Телефон: 8-800-350-22-65
Напишите нам:
WhatsApp:
Telegram:
MAX:
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9:00 до 21:00 Нск (с 5:00 до 19:00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 22(360)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал

Библиографическое описание:
Мухиева З.А. ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА: ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ И СОВРЕМЕННЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В МЕДИАДИСКУРСЕ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2026. № 22(360). URL: https://sibac.info/journal/student/360/423753 (дата обращения: 06.07.2026).

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА: ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ И СОВРЕМЕННЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В МЕДИАДИСКУРСЕ

Мухиева Замира Ахмедовна

студент, Институт иностранных языков и регионоведения, Ингушский государственный университет,

РФ, г. Магас

Медова Фатима Бекхановна

научный руководитель,

старший преподаватель, Ингушский государственный университет,

РФ, г. Магас

PROVERBS AND SAYINGS OF THE TURKISH LANGUAGE: THEMATIC GROUPS AND MODERN TRANSFORMATIONS IN MEDIA DISCOURSE

 

Mukhieva Zamira Akhmedovna

Student, Institute of Foreign Languages and Regional Studies, Ingush State University,

Russia, Magas

Medova Fatima Bekhanovna

Scientific supervisor, Senior Lecturer, Ingush State University,

Russia, Magas

 

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена анализу трансформации турецких пословиц в современном медиадискурсе. Рассматриваются понятие и структурные особенности турецкой пословицы, её основные тематические группы, а также феномен антипословицы как намеренного искажения традиционной паремии. Выявляются ключевые способы образования антипословиц: однокомпонентная лексическая замена, замена с расширением, многокомпонентная замена и лексико-грамматическая трансформация. Особое внимание уделяется функциям трансформированных паремий в рекламном дискурсе (мнемическая, апеллятивная, игровая) и в спонтанной интернет-коммуникации (ироническая, фатическая, компенсаторная). Материалом исследования послужили примеры из турецкого сегмента социальных сетей Twitter, YouTube, а также рекламных слоганов. Автор приходит к выводу, что антипословицы являются не случайным искажением народной мудрости, а закономерным продуктом эволюции языка, отражающим переход турецкого общества от традиционных ценностей к ценностям потребления, а также инструментом самовыражения и обхода цензуры в цифровой среде.

ABSTRACT

The article is devoted to the analysis of the transformation of Turkish proverbs in modern media discourse. The concept and structural features of Turkish proverbs, their main thematic groups, as well as the phenomenon of the anti-proverb as a deliberate distortion of a traditional paremia are considered. The key methods of forming anti-proverbs are identified: one-component lexical substitution, substitution with expansion, multi-component substitution and lexico-grammatical transformation. Special attention is paid to the functions of transformed paremias in advertising discourse (mnemonic, appellative, ludic) and in spontaneous Internet communication (ironic, phatic, compensatory). The research material includes examples from the Turkish segment of Twitter, YouTube, as well as advertising slogans. The author concludes that anti-proverbs are not an accidental distortion of folk wisdom, but a natural product of language evolution, reflecting the transition of Turkish society from traditional values to consumer values, as well as a tool for self-expression and circumventing censorship in the digital environment.

 

Ключевые слова: турецкий язык, паремиология, пословицы, антипословицы, трансформация, медиадискурс, социальные сети, реклама, языковая игра.

Keywords: Turkish language, paremiology, proverbs, anti-proverbs, transformation, media discourse, social networks, advertising, language play.

 

Введение

Пословицы и устойчивые выражения играют важную роль в любом языке, поскольку они передают опыт, культуру и ценности народа. Турецкий язык обладает богатой паремиологической традицией, которая веками использовалась в устной и письменной речи. Однако в последние десятилетия традиционные пословицы всё чаще подвергаются намеренным изменениям. В социальных сетях, блогах и рекламе появляются переделанные, шуточные или ироничные варианты известных выражений, которые в науке получили название «антипословицы». Актуальность данного исследования обусловлена несколькими факторами. Во-первых, явление трансформации пословиц активно распространяется в турецком интернет-пространстве, но остаётся малоизученным. Во-вторых, анализ антипословиц позволяет понять, как меняются ценностные ориентиры турецкого общества под влиянием экономических реформ, глобализации и цифровой культуры. В-третьих, результаты исследования могут быть полезны для преподавателей турецкого языка, переводчиков и специалистов по межкультурной коммуникации. Объектом исследования выступают турецкие пословицы и устойчивые идиоматические выражения, предметом — способы их трансформации в современном медиадискурсе, а также причины и функции этих изменений. Цель работы заключается в выявлении и систематизации основных способов трансформации турецких пословиц в дискурсе социальных сетей и рекламы.

Цель данной статьи- выявить и систематизировать основные способы трансформации турецких пословиц в дискурсе социальных сетей и рекламы.

Задачи: Раскрыть понятие пословицы и описать ее структурные особенности, дать определение антипословице и выявить причины ее появления в турецком языке, а также определить функции трансформированных паремий в рекламе и интернет-коммуникации.

1. Понятие и особенности турецкой пословицы

Прежде чем перейти к рассмотрению трансформаций, необходимо определить, что такое турецкая пословица. Одно из наиболее авторитетных определений принадлежит турецкому лексикографу Ömer Asım Aksoy, который в предисловии к своему словарю пишет, что в каждом языке есть пословицы и идиомы, и эти национальные ценности, заслуживающие изучения с точки зрения социологии, психологии, философии, истории, морали и фольклора, являются очень важными языковыми структурами с точки зрения красоты выражения, силы изложения и богатства понятий (Aksoy, 1984). Сам термин atasözü в турецком языке дословно означает «слово отцов» или «слово предков», что подчёркивает его связь с традицией и коллективным опытом. М.В. Порхомовский в своей монографии «Турецкие пословицы в языке и речи» определяет пословицы как клише, то есть готовые, воспроизводимые единицы языка, подчёркивая, что, в отличие от других клишированных единиц, пословицы являются не только языковыми, но и логическими и художественными образованиями, содержащими суждение или умозаключение (Порхомовский, 2014). Одной из важнейших характеристик пословицы является её структурная устойчивость, однако, как указывает Aksoy, некоторые пословицы имеют несколько вариантов, что свидетельствует о том, что пословицы — не застывшие окаменелости, а живые единицы, способные адаптироваться к местным условиям. Вторым важным признаком является воспроизводимость: именно благодаря своей стабильной, легко узнаваемой форме пословицы становятся основой для языковой игры и трансформаций в социальных сетях и рекламе. Третьим структурным признаком выступает деление на две симметричные части, связанные друг с другом по смыслу, где первая часть обычно описывает конкретную ситуацию, а вторая формулирует обобщение или совет. Такая двухчастная структура создаёт предпосылки для языковой игры, поскольку первую часть можно оставить неизменной для узнаваемости, а вторую заменить на неожиданную.

2. Тематические группы турецких пословиц

Тематическая классификация турецких пословиц позволяет выявить ключевые ценностные доминанты турецкой лингвокультуры. Как показывает исследование M. Yurtbaşı «Sınıflandırılmış Aile Atasözlerimiz», наибольшее количество паремий посвящено сфере семейных отношений и брака, что отражает положение семьи как краеугольного камня турецкого общества (Yurtbaşı, 2012). Ключевой идеей здесь является важность правильного выбора супруга, который часто метафорически сравнивается с покупкой товара, как в пословице «Anasına bak kızını al, kenarına bak bezini al» («Посмотри на мать, бери дочь; посмотри на край, бери ткань»). Пословицы о воспитании детей и роли родителей фиксируют принцип раннего воспитания, выраженный в универсальной паремии «Ağaç yaşken eğilir» («Дерево гнут, пока оно молодо»), а также иррациональность родительской любви в пословице «Karga yavrusu şahin görünür» («Ворона своего птенца видит соколом»). Представления о женщине в турецких пословицах двойственны: с одной стороны, она — хранительница очага («Kadın evin eşidir, evinin güneşidir»), с другой — многие паремии предостерегают мужчину от излишней доверчивости, отражая патриархальные устои традиционного общества («Kadın kısmı kara yazılıdır»). Особого внимания заслуживает группа пословиц, описывающая сложные, часто конфликтные отношения между свекровью и невесткой, как в гиперболизированном примере «Kaynana pamuk ipliği olup raftan düşse gelinin başını yarar» («Если бы свекровь стала хлопковой нитью и упала с полки, то разбила бы невестке голову»). Значительный пласт паремий посвящён также трудовой деятельности и хозяйству, например «Alet işleyecek el övünecek» («Инструмент работает, рука хвалится»), что подчёркивает неразрывную связь человека и орудия труда.

3. Понятие антипословицы и причины её появления в турецком языке.

В современной лингвистике под антипословицей понимается языковой знак, обладающий двойственной природой. С одной стороны, он структурно и ритмически опирается на узнаваемую традиционную пословицу, что обеспечивает его восприятие читателем или слушателем. С другой стороны, его семантическое наполнение принципиально отличается от исходного, часто вступая в противоречие с транслируемой паремией ценностной картиной мира. Как отмечает Е.И. Ларионова, в турецкой филологии укоренился термин «anti-atasözleri», который был введён в научный оборот в 2000-х годах (Ларионова, 2018). Антипословица строится на контрасте между ожидаемой «народной мудростью» и неожиданным, часто ироничным или циничным выводом. Ключевыми критериями, отличающими антипословицу от традиционной паремии, являются интенциональность (она создаётся намеренно) и активное использование механизмов языковой игры — каламбуров, паронимии, контаминации. Явление антипословицы, однако, исторически не является новым. Как справедливо замечают А.М. Мелерович и В.М. Мокиенко, переделки пословиц столь же древни, как и сами пословицы, и родились они не только как протест против банального здравого смысла и назидательного тона традиционной народной мудрости, но и как весёлая языковая игра, карнавальная речевая маска (Мелерович, Мокиенко, 2008). Именно на рубеже XX–XXI веков, в эпоху стремительного развития массовой коммуникации и интернета, антипословицы переживают настоящий бум. В Турции данный процесс был вызван экстралингвистическими причинами: после военного переворота 1980 года в стране была принята новая конституция, созданы предпосылки для экономической трансформации и перехода от смешанной экономики к рыночной, что привело к ускоренной модернизации общества и обострению конфликта между традиционными ценностями и новыми реалиями общества потребления (Ларионова, 2018).

4. Основные способы образования антипословиц в турецком языке.

Анализ способов образования антипословиц в турецком языке, проведённый Е.И. Ларионовой, позволяет выделить несколько ключевых механизмов. Наиболее распространённым является однокомпонентная лексическая замена, при которой заменяется одно слово или словосочетание при сохранении общей лексико-грамматической и синтаксической модели. Показательным примером служит трансформация пословицы Ak akçe kara gün içindir («Белая денежка на чёрный день») в антипословицу Ak akçe her gün içindir («Белая денежка на каждый день»), где происходит замена словосочетания kara gün («чёрный день») на her gün («каждый день»). Данная трансформация отражает кардинальное изменение ценностных установок: традиционная модель отложенного потребления («откладывай на трудные времена») заменяется моделью немедленного потребления («трать сейчас, живи сегодня»). Более сложным видом является однокомпонентная лексическая замена с расширением, при которой замена лексической единицы сопровождается расширением синтаксической структуры за счёт добавления новых слов. Например, пословица Güneş girmeyen eve doktor girer («В дом, куда не входит солнце, приходит врач») превращается в Güneş girmeyen eve elektrik faturası kabarık girer («В дом, куда не входит солнце, приходят раздутые счета за электричество»), что переводит смысл из сферы народной медицины в сферу экономических реалий современного общества (Barta et al., 2017). Многокомпонентная лексическая замена предполагает полную лексическую трансформацию второй части пословицы с сохранением исходной грамматической структуры, как в примере Besle kargayı, oysun gözünü («Вскорми ворону, да чтоб тебе глаз выколола»), превращающемся в Besle kargayı, karnı doysun («Вскорми ворону, хотя бы она будет сыта»). Наконец, лексико-грамматическая трансформация ведёт к отступлению от исходной грамматической структуры при сохранении синтаксической схемы.

5. Трансформация пословиц в социальных сетях и функции антипослович в рекламе и интернет-коммуникации

В социальных сетях, в частности в Twitter и YouTube, трансформированные паремии выполняют особые функции. Как отмечает А.А. Джелилов, изучая языковой код турецких travel-блогеров, устойчивые выражения в сети не просто передают информацию, а становятся маркерами идентичности и «магическими формулами» для самопрезентации, а трансформация в данном контексте является не случайной ошибкой, а осознанным прагматическим приёмом (Джелилов, 2025). Структурный анализ позволяет выделить несколько моделей трансформации. Субституция, или лексическая замена, является наиболее распространённым типом, при котором ключевой компонент традиционной пословицы заменяется актуальным для интернет-аудитории словом. Классическим примером служит трансформация сентенции Sakla samanı, gelir zamanı («Прибереги солому — придёт время») в Sakla samanı, inekler aç kalsın («Прибереги солому — пусть коровы останутся голодными»). Как отмечает Ö. Usta Tuzcu, подобная замена отражает рост индивидуализма и прагматизма, вытесняющих традиционные коллективистские ценности и запасливость (Usta Tuzcu, 2019). В политическом дискурсе субституция работает как инструмент сатиры: известное предостережение Gülme komşuna, gelir başına («Не смейся над соседом — придёт и к тебе») в твитах трансформируется в Gülme komşuna, dayak yersin («Не смейся над соседом — побои получишь»), что фиксирует рост агрессивности и тревожности в социуме. Аддиция, или лексическое расширение, предполагает добавление новых слов к устойчивой структуре, часто с использованием терминов из сферы IT или экономики. Так, формула терпения Sabreden derviş muradına ermiş («Терпеливый дервиш достигнет цели») трансформируется в ироничное Bekleyen derviş beklemekten gebermiş («Ждущий дервиш лопнул от ожидания»), высмеивающее пассивность (Yücel Özezen, 2016). Аксиома Söz gümüşse, sükût altındır («Слово — серебро, молчание — золото») под влиянием медиасреды модифицируется в Söz gümüşse, sosyal medya altındır («Если слово — серебро, то соцсети — золото»), кардинально меняя аксиологический вектор в сторону публичности. Кроме того, как показал анализ комментариев на каналах турецких travel-блогеров, устойчивые выражения активно трансформируются для описания современных городских и дорожных реалий, формируя национально специфический языковой код виртуальной коммуникации (Джелилов, 2025).

Функции трансформированных паремий различаются в зависимости от сферы бытования. В рекламном дискурсе трансформация пословиц представляет собой осознанную маркетинговую стратегию, поскольку антипословицы привлекают внимание потребителя и повышают запоминаемость сообщения, нарушая привычный языковой паттерн (Usta Tuzcu, 2019). Мнемическая функция обеспечивает лёгкое запоминание благодаря сохранению ритмического рисунка оригинала, апеллятивная функция создаёт иллюзию диалога с потребителем, используя его культурную компетенцию, а игровая функция создаёт эффект новизны, особенно в рекламе, ориентированной на молодую аудиторию. В спонтанной интернет-коммуникации функции антипословиц значительно шире. Ироническая и сатирическая функция доминирует в политическом дискурсе Twitter, где искажение паремии позволяет пользователю выразить недовольство или критиковать социальные порядки. Как отмечают U. Bozdağ, T. Tóth и M. Demeter, эксплицитный стиль трансформации стабильно вызывает высокий уровень вовлечённости — ретвиты, лайки, ответы (Bozdağ, Tóth, Demeter, 2025). Фатическая и идентификационная функции связаны с тем, что использование этномаркированных устойчивых формул является неотъемлемой частью турецкого виртуального этикета, а спонтанная трансформация выступает актом творчества, повышающим статус автора (Джелилов, 2025). Компенсаторная функция позволяет говорить на запретные темы или выражать сильные негативные эмоции в смягчённой форме. Как показал анализ твитов периода выборов 2023 года в Турции, трансформация паремий позволяла пользователям высказываться о чувствительных темах, таких как терроризм, бедность и коррупция, не переходя границы откровенно запрещённого контента (Bozdağ, Tóth, Demeter, 2025). Наконец, коммуникативно-экономическая функция позволяет в условиях ограниченного объёма сообщения передать сложный эмоционально-оценочный комплекс в сжатом виде, ускоряя коммуникацию.

Заключение

Проведённое исследование позволяет сформулировать несколько основных выводов. Турецкая пословица представляет собой устойчивое, краткое и образное изречение, обладающее двухчастной структурой, воспроизводимостью и назидательным характером. Именно эти свойства — лёгкая узнаваемость и жёсткая форма — делают пословицу идеальной основой для языковых трансформаций. Тематическая классификация показала, что ключевыми ценностными доминантами турецкой паремиологии являются семья, брак, воспитание детей, родственные отношения, а также труд и хозяйство. Антипословица определена как намеренное искажение традиционной паремии с ироническим переосмыслением смысла, причём её активное распространение обусловлено экономическими реформами 1980–2000-х годов, переходом к рыночной экономике и формированием ценностей общества потребления. Основными способами трансформации пословиц выступают однокомпонентная лексическая замена (наиболее продуктивный тип), замена с расширением, многокомпонентная замена, лексико-грамматическая и структурная трансформации. На конкретных примерах показано, как традиционные ценности бережливости и терпения замещаются идеалами немедленного потребления и индивидуализма. Анализ социальных сетей Twitter и YouTube продемонстрировал, что антипословицы служат не только для выражения иронии, но и для обхода внутренней цензуры, снижения психологического напряжения и формирования групповой идентичности. Сравнение функций антипословиц в рекламе и интернет-коммуникации выявило принципиальную разницу: в рекламе трансформация подчинена коммерческим задачам (мнемическая, апеллятивная, игровая функции), тогда как в спонтанной коммуникации доминируют ироническая, фатическая и компенсаторная функции. Таким образом, антипословица представляет собой не просто языковую игру и не случайное искажение народной мудрости, а живое свидетельство адаптации традиционной культуры к вызовам современности. Результаты исследования могут быть использованы в курсах по лексикологии турецкого языка, межкультурной коммуникации и в практике преподавания турецкого языка как иностранного. Перспективным направлением дальнейших исследований является сопоставительный анализ антипословиц в разных тюркских языках, а также изучение динамики их функционирования в цифровой среде.

 

Список литературы:

  1. Джелилов А.А. Языковой код социальных сетей: трансформация идиоматических выражений в современном медиадискурсе турецких travel-блогеров // Сборник статей по итогам научной конференции. Симферополь, 2025. С. 19–24.
  2. Ларионова Е.И. Способы образования антипословиц в турецком языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 12 (90). Ч. 3. С. 552–555.
  3. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Семантическая структура фразеологических единиц современного русского языка. Кострома: Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова, 2008. 112 с.
  4. Порхомовский М.В. Турецкие пословицы в языке и речи. Москва: Языки славянской культуры, 2014. 240 с.
  5. Aksoy Ö. Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 1984. 488 s.
  6. Barta P., Litovkina T., Hrisztova-Gotthardt H. Polysémie, homonymie et homophonie dans les proverbes détournés – avec des exemples français, hongrois, allemands. Paris: L'Harmattan, 2017. 210 p.
  7. Bozdağ U., Tóth T., Demeter M. When Articulating Populist Dichotomies Is Paramount: Exploring the Effects of Explicit and Implicit Populist Styles on User Engagement in Turkish Election Tweets // Journalism & Mass Communication Quarterly. 2025. Vol. 102. № 1. P. 220–245.
  8. Usta Tuzcu Ö. The effect of the changing society on the Turkish proverbs // RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. 2019. № 14. S. 372–385.
  9. Yurtbaşı M. Sınıflandırılmış Aile Atasözlerimiz. İstanbul: Excellence Publishing, 2012. 150 s.
  10. Yücel Özezen M. Türkçede söz kalıplarının yeniden üretimi: aforizmadan laforizmaya // Çukurova Üniversitesi Türkoloji Araştırmaları Dergisi. 2016. C. 1. № 1. S. 220–235.