Телефон: 8-800-350-22-65
Напишите нам:
WhatsApp:
Telegram:
MAX:
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9:00 до 21:00 Нск (с 5:00 до 19:00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 21(359)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал

Библиографическое описание:
Санникова М.Ю. АНГЛОЯЗЫЧНАЯ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКАЯ РЕЧЬ: ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА // Студенческий: электрон. научн. журн. 2026. № 21(359). URL: https://sibac.info/journal/student/359/422794 (дата обращения: 03.07.2026).

АНГЛОЯЗЫЧНАЯ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКАЯ РЕЧЬ: ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

Санникова Марина Юрьевна

студент факультет лингвистики, Вятский государственный университет,

РФ, г. Киров

Березина Юлия Валерьевна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц., кафедра лингвистики и перевода, Вятский государственный университет

РФ, г. Киров

ENGLISH LANGUAGE SOCIO-POLITICAL SPEECH: LEXICAL AND GRAMMATICAL PROBLEMS OF TRANSLATION

 

Sannikova Marina Yurievna

Student, Department of Linguistics and Translation, Vyatka State University,

Russia, Kirov

Berezina Yulia Valeryevna

Research supervisor, PhD (Philology), Associate Professor, Department of Linguistics and Translation, Vyatka State University,

Russia, Kirov

 

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена анализу языковых и лексико-грамматических особенностей политических интервью. Непосредственным предметом авторского внимания являются интервью, данные политическим деятелем Чарли Кирком газетам The New York Times и The Financial Express и опубликованные в феврале и сентябре 2025 года. Актуальность исследования обусловлена возрастающей ролью политического дискурса в современном информационном пространстве и необходимостью адекватного перевода таких текстов. Цель работы – выявление наиболее эффективных стратегий перевода, обеспечивающих сохранение смысловой точности и стилистического своеобразия оригинала. В работе использованы методы дискурс-анализа, сравнительно-сопоставительного анализа и классификации переводческих трансформаций. Основные результаты: в оригинале доминирует терминология, описательные прилагательные, идиомы; среди грамматических конструкций – сложноподчиненные предложения. В переводе преобладают калькирование, модуляция, описательный перевод и добавление. Выводы: успешная передача политического интервью требует учета частых лексико-грамматических особенностей и гибкого применения трансформаций. Область применения результатов – практика перевода общественно-политических текстов и преподавание курсов по переводоведению и межкультурной коммуникации.

ABSTRACT

The article is devoted to the analysis of linguistic and lexico-grammatical features of political interviews. The direct subject of the author’s attention is the interviews given by the politician Charlie Kirk to the newspapers The New York Times and The Financial Express and published in February and September 2025. The relevance of the research is due to the increasing role of political discourse in the modern information space and the need for adequate translation of such texts. The aim of the work is to identify the most effective translation strategies that ensure the preservation of semantic accuracy and stylistic originality of the original. The paper uses the methods of discourse analysis, comparative analysis and classification of translation transformations. The main results: complex sentences are among the grammatical constructions. The translation is dominated by calculus, modulation, descriptive translation, and addition. Conclusions: successful transmission of a political interview requires consideration of frequent lexical and grammatical features and flexible application of transormations. The scope of the results is the practice of translating socio-political texts and teaching courses in translation studies and intercultural communication.

 

Ключевые слова: политическое интервью, лексические особенности, грамматические особенности, переводческие трансформации, Чарли Кирк, общественно-политический дискурс.

Keywords: political interview, lexical features, grammatical features, trabslation transformations, Charlie Kirk, socio-political discourse.

 

Введение

В современной медиасред политическое интервью занимает особое место: оно одновременно информирует аудиторию о позиции публичного лица, формирует общественное мнение и выступает инструментом политической борьбы. В отличие от подготовленной речи (выступления, отчета), интервью сохраняет черты диалогичности, спонтанности и эмоциональности, что существенно усложняет его перевод на другой язык. При переводе политического интервью необходимо передать не только фактологическую сторону, но и оценочные смыслы, идеологические подтексты, а также стилистические маркеры – от патриотической риторики до разговорных оборотов. Как отмечает И. Р. Гальперин в фундаментальном труде по стилистике английского языка, политическая речь изобилует стилистическими приемами, включая метафору, метонимию и идиоматику, что создает дополнительные сложности при переводе [1].

Несмотря на обилие работ по политическому дискурсу, количественные исследования, фиксирующие реальную частность лексических и грамматических явлений в оригинальных интервью, немногочисленны. Согласно Э. И. Ресутовой, общественно-политическая лексика представляет собой структурную единицу политического газетного дискурса и включает термины, оценочные номинации и идеологически маркированные единицы [2]. Еще меньше внимания уделяется корреляции между частотными характеристиками исходного текста и выбором тех или иных переводческих приемов. Настоящее исследование призвано заполнить этот пробел на материале двух интервью американского консервативного активиста Чарли Кирка, опубликованных в ведущих изданиях в 2025 году.

Объект исследования – лексико-грамматический строй политического интервью на английском языке и его передача средствами русского перевода. Предмет – количественны параметры ключевых языковых явлений в оригинале и соответствующие им переводческие трансформации.

Цель работы – провести комплексный частотный анализ лексических и грамматических особенностей политического интервью (на примере текстов Чарли Кирка) и на этой основе определить доминирующие стратегии перевода. Задачи: выполнить сплошную выборку и подсчет лексических единиц по выделенным категориям (терминология разного типа, описательные прилагательные, идиомы, метонимия и др.); проанализировать грамматические конструкции (типы предложений, залог, инфинитив); охарактеризовать специфическую лексику Кирка (оценочную, патриотически-религиозную, клишированную); сопоставить переводческие решения с оригиналом.

Методы исследования

Методика исследования включала несколько этапов. Как подчеркивает С. А. Белановский в своем пособии по глубокому интервью, при анализе такого материала важно учитывать не только вербальное содержание, но и коммуникативную ситуацию, включая статус интервьюера и интервьюируемого [3]. Следуя логике семантического анализа политической лексики, разработанного Н. А. Резниковой, на первом этапе мы провели метод сплошной выборки из оригинальных текстов, по которому извлекались все случаи употребления заранее выделенных лексических явлений: термины, описательные прилагательные, идиомы, метонимия, сравнения, эвфемизмы, императивы [4]. Для каждого явления подсчитывалась их частота. Аналогичная процедура проводилась для грамматических конструкций: сложноподчиненные и сложносочиненные предложения, страдательный залог, инфинитив.

На втором этапе отдельно проанализировалась лексика, характерная для стиля Чарли Кирка: оценочные слова (с разделением на позитивные, негативные, прямые моральные суждения, оценочные прилагательные, разговорную оценочную лексику), религиозно-патриотические маркеры, политические клише и термины.

На третьем этапе сопоставлялись оригинальные и переводные тексты с использованием классификации переводческих трансформаций Я. И. Рецкера [5]. Фиксировался каждый случай применения трансформации, после чего подсчитывалось частотность каждой.  

Результаты исследований и их обсуждение

Результаты проведенного количественного анализа показаны на представленных ниже диаграммах.

 

Диаграмма 1. Особенности лексики политического интервью

 

Наиболее заметной категорией среди лексических особенностей является терминология – 137 употреблений (election, democracy, swing voter), причем политическая и экономическая лексика суммарно дают 77 единиц. Второй по объему класс (115 употреблений) – описательные прилагательные (radical, mainstream, fragile), формирующие эмоциональный фон высказывания. Идиомы (81) свидетельствуют о стремлении говорящего к ярким, запоминающимся формулировкам, характерным для устной стихии интервью (claim credit, caught the fever). Реже встречаются метонимия (wokie)  и сравнения (like so many others), 16 и 9 случаев соответственно. Редкость императивов (6) же объясняется тем, что политик чаще аргументирует и использует их только для риторического выделения ключевых тезисов, чем приказывает что-либо сделать (Look at the numbers! Let’s put it to a test).

 

Диаграмма 2. Грамматические особенности англоязычного политического интервью

 

Анализ синтаксической организации интервью выявил доминирование сложноподчиненных конструкций (187). Инфинитив (to achieve, to prevent) же встречается реже, в 51 случае, обычно в конструкциях цели и оценочных оборотах. Страдательный залог (46) позволяет избегать прямого указания на субъект действия, что удобно при критике или констатации фактов (it was decided). Малое количество сложносочиненных предложений говорит о том, что простая координация идей не является приоритетом. Как показывает М. Я. Блох, успех политической речи во многом зависит от баланса между рациональной аргументацией и эмоционально-оценочными элементами; в интервью Кирка этот баланс явно смещен в сторону оценки [6].

 

Диаграмма 3. Стилистические особенности англоязычного политического интервью

 

Оценочная лексика в сумме дает 218 случаев. Внутри нее 33 приходится на позитивную и негативную лексику (red states, radical leftists), 56 на оценочные прилагательные (prominent, progressive), 60 на политические терминологию и клише (primary, flipping a state), 35 на разговорную лексику (total mess, got scammed) и 12 на прямые моральные суждения (this is assault on our vaules).

 

Диаграмма 4. Лексические трансформации англоязычного политического интервью

 

При переводе интервью Чарли Кирка на русский язык были зафиксированы следующие лексические трансформации. Калькирование (brainwashed-промыли мозги) использовалось около 70 раз, модуляция (wokies - просвещенные) использована в 69 случаях, транслитерация (Charlie Kirk, Palm Beach) была применена в 64 случаях, генерализация (contributor - журналистка), конкретизация (junior in high school - одиннадцатый класс) и целостное преобразование (got your back - поддержим) были применены в 26, 22 и 16 случаях соответственно.

 

Диаграмма 5. Грамматические трансформации англоязычного политического интервью

 

Среди грамматических трансформаций наиболее частым оказался описательный перевод (election recorder – представитель избирательной комиссии) – использован в 76 случаях, добавление использовано 71 раз, объединение предложений - в 54 случаях, опущение же в 47. Меньше всего использовались членение предложений (9) и переводческий комментарий (5).

Выводы:

В количественном отношении лексика политического интервью Чарли Кирка характеризуется следующими особенностями: терминология, описательные прилагательные, идиомы. Грамматика: сложноподчиненные предложения, инфинитив, страдательный залог. Стиль политика формируется за счет оценочной лексики, патриотически-религиозных маркеров и клише.

В переводе наиболее востребованными лексическими трансформациями являются калькирование и модуляция, что соответствует частому использованию идиом и метафорических выражений в оригинале. Грамматические трансформации представлены прежде всего описательным переводом и добавлением, что обусловлено наличием реалий и эллиптических конструкций.

Новизна исследования заключается в установлении количественных взаимосвязей между частотой языковых явлений в оригинале и выбором переводческих приемов. Практическая значимость: полученные данные могут использоваться в обучении переводчиков для прогнозирования типичных трудностей.

Область применения результатов – подготовка переводчиков общественно-политических текстов, редактирование переводов для СМИ, а также дальнейшие корпусные исследования политического дискурса.

 

Список литературы:

  1. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка: учебник. – М., 1981. -  316 с.
  2. Ресутова Э.И. Общественно-политическая лексика как структурная единица политического газетного дискурса. – Симферополь: Крымский инженерно-педагогический университет, 2019 – 35 с.
  3. Белановский С.А. Глубокое интервью: учебное пособие. - М.: Никколо-Медиа, 2001. - 320 C.
  4. Резникова Н.А. Семантический анализ политической лексики // Вестник ТГПУ. - 2005. – Вып. 4. С. 48 – 50
  5. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. — 3-е изд., перераб. и доп.— М.: Просвещение, 1982. — 159 с.
  6. Блох М.Я. Средства эмоционального воздействия политических выступлений // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2016. – №9. – С. 18.