Телефон: 8-800-350-22-65
Напишите нам:
WhatsApp:
Telegram:
MAX:
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9:00 до 21:00 Нск (с 5:00 до 19:00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 21(359)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал

Библиографическое описание:
Прокуратова А.А. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНАТОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В ЛИТЕРАТУРЕ ДЛЯ ДЕТЕЙ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2026. № 21(359). URL: https://sibac.info/journal/student/359/422139 (дата обращения: 29.06.2026).

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНАТОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В ЛИТЕРАТУРЕ ДЛЯ ДЕТЕЙ

Прокуратова Ангелина Александровна

студент, кафедра прикладной лингвистики и перевода, Оренбургский государственный университет имени В.А. Бондаренко,

РФ, г. Оренбург

Люлина Анна Владимировна

научный руководитель,

д-р филол. наук, доц., Оренбургский государственный университет имени В.А. Бондаренко,

РФ, г. Оренбург

PECULIARITIES OF TRANSLATING PIRACY-RELATED VOCABULARY IN CHILDREN'S FICTION

 

Prokuratova Angelina Alexandrovna

Student, Department of Applied Linguistics and Translation, Orenburg state University named after V.A. Bondarenko,

Russia, Orenburg

Lulina Anna Vladimirovna,

Scientific supervisor, doctor of Philology, associate professor, Orenburg state University named after V.A. Bondarenko,

Russia, Orenburg

 

АННОТАЦИЯ

Представленная работа рассматривает лингводидактические и переводческие особенности работы с анатомической лексикой детской литературы, включающей в себя научно-популярные энциклопедии, художественные тексты о теле человека, книги по здоровому образу жизни. Цель исследования заключается в выявлении наиболее эффективных переводческих стратегий, которые позволяют сохранить научную точность, доступность, эмоциональную нейтральность при передаче анатомических понятий для ребёнка. Статья демонстрирует анализ и способы перевода латинских наименований органов, греческих терминов, разговорных аналогов медицинских понятий и метафорических выражений, связанных с телом человека.

ABSTRACT

The presented work examines the linguistic and translation features of working with the anatomical vocabulary of children's literature, which includes popular science encyclopedias, literary texts about the human body, books on a healthy lifestyle. The purpose of the study is to identify the most effective translation strategies that allow us to maintain scientific accuracy, accessibility, and emotional neutrality when conveying anatomical concepts to a child. The article demonstrates the analysis and ways of translating Latin names of organs, Greek terms, colloquial analogues of medical concepts and metaphorical expressions related to the human body.

 

Ключевые слова: анатомические термины; детская литература; перевод; адаптация; медицинская лексика; безэквивалентная лексика; латинизмы.

Keywords: anatomical terms; children's literature; translation; adaptation; medical vocabulary; non-equivalent lexicon; Latinisms.

 

Анатомические термины в детской литературе используются для наглядного и доступного объяснения строения человеческого тела, его систем и функций. Такие термины часто включаются в энциклопедии, познавательные книги и атласы, которые стремятся сделать информацию понятной и интересной для детей. Анализ анатомических терминов показывает, что они представляют собой специфический пласт, включающий латинские наименования, греческие термины, процессы организма и метафорические выражения. Перевод лексики такого рода должен точно передать научное наименование, сделать его понятным, запоминающимся для ребёнка, при этом не вызывая у него страха. Как отмечается в научной литературе Н. Папрокой, «перевод детской литературы, содержащей медицинские термины, требует от переводчика не только филологической подготовки, но и элементарных знаний в области анатомии и физиологии, а также понимания того, какая информация является возрастно-релевантной» [4].

Приступая к переводу анатомических терминов для детей, нельзя игнорировать когнитивные возможности и эмоциональные особенности маленького читателя. Если в обычном, привычном для взрослых людей медицинском переводе допустимо использование сугубо латинских наименований, то в детской книге такие термины требуют обязательного пояснения и иногда даже замены на бытовой аналог. В связи с этим, как подчёркивает Киосова Т.Г., «успешная реализация перевода анатомической лексики в детских текстах невозможна без учёта принципа «зоны ближайшего развития» Выготского – термин должен быть чуть сложнее пассивного словаря ребёнка, но не настолько, чтобы вызывать когнитивный диссонанс или отторжение» [2].

Итак, латинские и греческие анатомические термины часто не имеют как таковых аналогов в русском языке. В детских переводах такие термины получают разные варианты передачи: от прямого русскоязычного анатомического эквивалента до описательного оборота. В этом контексте показателен опыт переводчика Екатерины Неволиной, которая при работе над книгой «Человековедение» использовала комбинацию транскрипции для латинских названий мышц и бытовых пояснений для их функций [3]. В таблице 1 приведены примеры перевода анатомических терминов.

Таблица 1.

Перевод анатомических терминов в детской литературе

Оригинал

Перевод на русский язык

Приём перевода

Sternum

Грудина

Прямой русский анатомический эквивалент

Cranium

Череп или черепная коробка

Словарное соответствие, разговорный вариант

Pharynx

Глотка

Прямой эквивалент

Diaphragm

Диафрагма

Транскрипция

Collarbone or clavicle

Ключица

Прямой русский эквивалент

 

А теперь предлагаю поговорить о передаче разговорных аналогов медицинских терминов, которые активно используются в англоязычной детской литературе. В процессе перевода выбор конкретной стратегии напрямую зависит от возраста ребёнка и типа текста: для дошкольников предпочтительны уменьшительные формы и игровые кальки, для младших школьников лучше использовать научные термины с краткими пояснениями. Сидоренко Т.В. отмечает, что при переводе детской анатомической лексики «баланс между научной точностью и доступностью может быть достигнут через метафоризацию: например, «позвоночник – это стержень, на который нанизаны кольца-позвонки» или «сердце – это насос»» [5].

Говоря о переводе фразеологизмов и идиом, включающих анатомические компоненты, которые часто встречаются в художественной детской литературе, можно прийти к выводу о том, что они требуют не буквального перевода частей тела, а функциональной замены с сохранением идиоматичности. В книге «Дневник слабака» Джеффа Кинни, например, «sweet tooth» переведено как «сладкоежка». Соответствующие данные представлены в таблице 2.

Таблица 2.

Перевод анатомических идиом и фразеологизмов в детской литературе

Оригинал

Перевод на русский

Примечание

Break a leg

Ни пуха ни пера!

Функциональная замена

Sweet tooth

Сладкоежка

Функциональный эквивалент

Pull someone's leg

Разыгрывать кого-то

Описательный перевод

Cost an arm and a leg

Стоить целое состояние

Функциональная замена

To keep an eye on

Присматривать за

Словарное соответствие

Green with envy

Позеленеть от зависти

Калька

 

В заключение мы пришли к выводу о том, что перевод анатомических терминов в детской литературе представляет собой непростую научно-творческую задачу, которая выходит за рамки простого подбора медицинских словарных эквивалентов, решение этой задачи требует от переводчика знаний в области медицинской терминологии, понимания возрастной психологии и умения адаптировать «взрослые» анатомические реалии в увлекательную, детскую познавательную форму. В зависимости от возраста целевой аудитории переводчик выстраивает иерархию приоритетов. Для дошкольников на первый план выходят уменьшительно-ласкательные формы, игровые аналогии и отсутствие пугающих образов, для младших школьников вводятся научные термины с параллельными пояснениями, а для подростков – точность и системность анатомической терминологии. Только при таком комплексном подходе перевод сможет в полной мере выполнить свою главную функцию – познакомить детей с устройством собственного тела, сформировать бережное отношение к здоровью и при этом не вызвать страха перед сложными медицинскими понятиями.

 

Список литературы:

  1. Барзотти Э., Каттанео П. Тело человека: Детская энциклопедия / Элеонора Барзотти, Пьеро Каттанео ; пер. с итал. О. Журавлёвой. – Москва : Махаон, 2022. – 48 с. – ISBN 978-5-389-12457-8.
  2. Киосова Т.Г., Ваганова Т.В. Особенности передачи образных единиц с анатомическим компонентом при переводе художественных текстов на русский язык / Т.Г. Киосова, Т.В. Ваганова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2020. – Т. 13, вып. 12. – С. 118–122.
  3. Неволина Е. О том, как издать книгу о теле человека для детей / Екатерина Неволина // Блог издательства «Пешком в историю». – 2021. – URL: https://www.peshkombooks.ru/blog/kak-izdat-knigu-o-tele-cheloveka (дата обращения: 30.05.2026).
  4. Paprocka N., Biernacka-Licznar K. Children‘s Literature and Translation Publishing / Natalia Paprocka, Katarzyna Biernacka-Licznar // The Routledge Handbook of Translation and Publishing. – London : Routledge, 2025. – P. 42–58. – DOI: 10.4324/9781003291169-13.
  5. Сидоренко Т.В., Черняева Т.В. Метафорическая репрезентация анатомической терминологии в современном медиадискурсе для детей / Т.В. Сидоренко, Т.В. Черняева // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. – 2023. – № 4. – С. 62–65.