Телефон: 8-800-350-22-65
Напишите нам:
WhatsApp:
Telegram:
MAX:
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9:00 до 21:00 Нск (с 5:00 до 19:00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 21(359)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал

Библиографическое описание:
Каримов В.Р. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПИРАТСКОЙ ЛЕКСИКИ В ДЕТСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2026. № 21(359). URL: https://sibac.info/journal/student/359/422105 (дата обращения: 29.06.2026).

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПИРАТСКОЙ ЛЕКСИКИ В ДЕТСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Каримов Виталий Равилевич

студент, кафедра прикладной лингвистики и перевода, Оренбургский государственный университет имени В.А. Бондаренко,

РФ, г. Оренбург

Люлина Анна Владимировна

научный руководитель,

д-р филол. наук, доц., Оренбургский государственный университет имени В.А. Бондаренко,

РФ, г. Оренбург

PECULIARITIES OF TRANSLATING PIRACY-RELATED VOCABULARY IN CHILDREN'S FICTION

 

Karimov Vitaliy Ravilevich

Student, Department of Applied Linguistics and Translation, Orenburg state University named after V.A. Bondarenko,

Russia, Orenburg

Lulina Anna Vladimirovna,

Scientific supervisor, doctor of Philology, associate professor, Orenburg state University named after V.A. Bondarenko,

Russia, Orenburg

 

АННОТАЦИЯ

Статья рассматривает лингвометодические и переводческие особенности работы с пиратской лексикой в детской художественной литературе. Это исследование ориентировано на выявление оптимальных переводческих стратегий, которые позволяют сохранить игровую стилистику, исторический колорит и эмоциональную выразительность при передаче пиратских понятий, направленных на детскую аудиторию. Более детально рассматривается специфика перевода междометий, прозвищ, названий кораблей и оружия, а также сниженной лексики, которая в оригинале может быть грубой, но в детском переводе требует адаптации.

ABSTRACT

The article examines the linguistic and translation features of working with pirated vocabulary in children's fiction. This research is focused on identifying optimal translation strategies that allow you to preserve the game style, historical flavor and emotional expressiveness when transmitting pirated concepts aimed at a children's audience. The specifics of translating interjections, nicknames, names of ships and weapons, as well as reduced vocabulary, which may be rude in the original, but requires adaptation in children's translation, are considered in more detail.

 

Ключевые слова: пиратская лексика; детская художественная литература; перевод; адаптация; междометия; безэквивалентная лексика; возрастная психология.

Keywords: pirate vocabulary; children's fiction; translation; adaptation; interjections; non-equivalent lexicon; age psychology.

 

На протяжении долгого времени именно пиратская лексика остаётся одной из самых востребованных в детской литературе: от классического «Острова сокровищ» Роберта Льюиса Стивенсона до современных серий книг про пиратские приключения, таких как «Пираты из бухты Барахты» или приключения капитана Крюка. Анализ пиратской лексики показывает, что такая лексика представляет собой уникальный пласт, включающий историзмы, жаргонизмы, междометия и стереотипные восклицания, и при этом перевод подобной лексики на русский язык для детей имеет ряд сложностей, поскольку перед переводчиком стоит двойная задача: не только точно передать смысл, но и сохранить игровую, приключенческую атмосферу, одновременно избегая излишней жестокости или грубости. Как справедливо отмечается в научной литературе, «перевод детской литературы требует от переводчика двойной компетенции: языковой и педагогической, поскольку итоговый текст должен одновременно быть точным, увлекательным и этически приемлемым для ребёнка» [4].

Говоря о переводе пиратской лексики для детей следует обратить внимание на возрастные ограничения и воспитательные задачи, стоящие перед детской книгой. Если во «взрослом» переводе допустимо использование бранной лексики или детализированное описание сцен насилия, то в детской книге подобные элементы подлежат обязательному смягчению или полному исключению. В связи с этим, как подчёркивают исследователи, «успешная реализация эквивалентного перевода детских литературных произведений невозможна без учёта психологических особенностей восприятия ребёнка, у которого наглядно-действенное мышление преобладает над абстрактно-логическим» [2].

В переводе пиратских произведений существует проблема передачи пиратских междометий и восклицаний. Хрестоматийный пример – это английское «Arrr!», оно не имеет прямого аналога в русском языке и в различных переводах детских книг получает самые разные варианты передачи: от «Эй!» и «А ну-ка!» до «Р-р-р!» или даже развёрнутой фразы «Все на борт!». В этом контексте показателен опыт переводчика Лоуренса Шимеля, который при работе над переводом приключенческого романа «Сокровище Барракуды» специально, так скажем, «освежал» свою пиратскую речь, чтобы диалоги и описания звучали на английском языке естественно и увлекательно. В таблице 1 приведены примеры перевода такой лексики, то есть примеры перевода пиратских междометий и восклицаний в детской литературе.

Таблица 1.

Перевод пиратских междометий и восклицаний в детской литературе

Оригинал

Перевод на русский

Приём перевода

Arrr!

Эй, на абордаж!

Функциональная замена

Shiver me timbers!

Будь я проклят!

Адаптация с максимальным сохранением комического эффекта

Yo-ho-ho!

Йо-хо-хо!

Каноничная транскрипция

Landlubber

Сухопутная крыса

Калька

 

Перейдём к следующей довольно сложной задаче переводчика: передаче пиратских прозвищ. Такие имена, как Blackbeard, Long John Silver или Billy Bones закрепились в детских переводах в разных формах: «Чёрная Борода», «Джон Сильвер» с прозвищем «Долговязый» или «Билли Костяшки». Выбор конкретной стратегии напрямую зависит от прозрачности образа: описательные прозвища, как правило, калькируются, в то время как имена, которые не несут очевидного смысла, транскрибируются.

Теперь предлагаем обратиться к переводу пиратской терминологии на материале «Острова сокровищ» в переводе Н.К. Чуковского и на примере современной детской пиратской энциклопедии Питера Криспа «Пираты» из серии «Детская энциклопедия». Примеры обобщены в таблице 2.

Таблица 2.

Перевод пиратской терминологии для детей

Оригинал

Перевод на русский

Примечание

Pirate

Пират, морской разбойник

Словарное соответствие (второй вариант пояснительный)

Privateer

Капер (каперское судно)

Транскрипция и краткое пояснение в тексте

Jolly Roger

Весёлый Роджер

Калька

Treasure map

Карта сокровищ

Прямой перевод, понятен без пояснений

Cutlass

Абордажная сабля

Описательный перевод с прилагательным

 

В результате исследования мы пришли к выводу о том, что перевод пиратской лексики в детской художественной литературе представляет собой многоуровневую творческую задачу, которая выходит далеко за рамки простого подбора словарных эквивалентов. Успешное решение этой задачи требует от специалиста гармоничного сочетания лингвистической компетенции, знания возрастной психологии, понимания особенностей детской читательской аудитории и умения адаптировать «взрослые» реалии, то есть жестокость, грубость, исторические детали, в увлекательную и безопасную игровую форму. В зависимости от возраста целевой аудитории переводчик выстраивает иерархию приоритетов: для младших школьников на первый план выходят яркость, ритмичность и повторяемость пиратских клише, а для подростков в приоритете сохранение приключенческого духа без излишнего упрощения. Только при таком комплексном подходе перевод сможет в полной мере выполнить свою главную функцию – познакомить юного читателя с захватывающим миром пиратов, развивая его воображение и при этом не травмируя психику излишне реалистичными или жестокими деталями.

 

Список литературы:

  1. Крисп П. Пираты: Детская энциклопедия / Питер Крисп ; пер. с англ. О.А. Подобедовой. – Москва : Росмэн, 2019. – 47 с. – ISBN 978-5-353-05839-7.
  2. Косолапова Т.В., Бутузов В.А. Способы достижения эквивалентности при переводе произведений детской литературы (на материале авторской сказки Джудит Керр) / Т.В. Косолапова, В.А. Бутузов // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2021. – Т. 13, вып. 2. – С. 115–124.
  3. Schimel L. Guest Interview: The Treasure of Barracuda & The Wild Book for #WorldKidLit Month / Lawrence Schimel ; interview by Cynthia Leitich Smith // Cynsations. – 2018. – URL: https://cynthialeitichsmith.com/2018/09/guest-interview-lawrence-schimel-on/ (дата обращения: 01.06.2026).
  4. Paprocka N., Biernacka-Licznar K. Children‘s Literature and Translation Publishing / Natalia Paprocka, Katarzyna Biernacka-Licznar // The Routledge Handbook of Translation and Publishing. – London : Routledge, 2025. – P. 42–58. – DOI: 10.4324/9781003291169-13.
  5. Скурихина О.В., Лялина Е.Е. Перевод имен собственных в детской художественной литературе / О.В. Скурихина, Е.Е. Лялина // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2023. – С. 61–64. – DOI: 10.24412/cl-37131-2023-1-61-64.