Телефон: 8-800-350-22-65
Напишите нам:
WhatsApp:
Telegram:
MAX:
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9:00 до 21:00 Нск (с 5:00 до 19:00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 21(359)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Библиографическое описание:
Кириленко Е.А. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ТЕКСТОВ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2026. № 21(359). URL: https://sibac.info/journal/student/359/421747 (дата обращения: 16.06.2026).

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ТЕКСТОВ

Кириленко Елизавета Андреевна

студент, институт управления в экономических, экологических и социальных системах, Южный Федеральный университет,

РФ, г. Таганрог

THE USE OF THRANSLATION TRANSFORMATIONS IN THE TRANSLATION OF ADVERTISING TEXTS

 

Kirilenko Elizaveta Andreevna

Student, Institute of Management in Economic, Environmental and Social Systems, Southern Federal University,

Russia, Taganrog

 

АННОТАЦИЯ

В данной статье рассматривается лексические трасформации как один из ключевых инструментов перевода научно-популярных текстов. Актуальной темы обусловлена тем, что научно-популярный дискурс находится на пересечении научного и публицистического стиля, поэтому он должен сохранять точность научной информации и одновременно быть доступным для неподготовленной аудитории. Цель данной работы – определить специфику лексических трасформаций при переводе научно-популярных текстов и продемонстрировать, как такие приемы, как конкретизация, генерализация, модуляция, калькирование, транскрипция, описательный перевод, добавление, компенсация и опущение, помогают достичь адекватного перевода. По результатам исследования был сделан вывод о том, что при переводе научно-популярных текстов переводчик должен учитывать терминологическую точность, уровень подготовки аудитории и прагматическую задачу популяризации знаний.

ABSTRACT

In this article, lexical transformations are considered as one of the key tools in translating popular science texts. The relevance of the topic is determined by the fact that popular science discourse exists at the intersection of scientific and journalistic styles; therefore, it must preserve the accuracy of scientific information while remaining accessible to a non-specialist audience. The purpose of this study is to identify the specific features of lexical transformations in the translation of popular science texts and to demonstrate how such techniques as concretization, generalization, modulation, calque translation, transcription, descriptive translation, addition, compensation, and omission help achieve an adequate translation. Based on the results of the study, it is concluded that when translating popular science texts, the translator must like into account terminological accuracy, the audience’s level of background knowledge, and the pragmatic task of popularizing knowledge.

 

Ключевые слова: перевод, научно-популярный текст, лексические трасформации, терминология, адаптация, эквивалентность.

Keywords: translation, popular science text, lexical transformations, terminology, adaptation, equivalence.

 

Научно-популярные тексты выполняют одну из важнейших функций – распространение научных знаний. Они знакомят массового читателя с научными открытиями, теориями, гипотезами и результатами различных исследований, не требуя при этом от читателя специальной подготовки.

Перевод научно-популярных текстов имеет свою специфику. В отличие от научных текстов, в которых на первый план выходят терминологическая точность и логическая строгость, научно-популярная статья должна быть доступной и привлекательной для широкого круга аудитории. По этой причине переводчик не должен переводить текст буквально, а должен учитывать степень подготовки читателя, жанр, стиль изложения и коммуникативную цель автора.

1. Понятие лексических трансформаций

Одним из основных средств достижения адекватного перевода научно-популярных текстов являются лексические трансформации. Они позволяют передать содержание оригинала с учетом языковых и культурных различий языков. Лексические трансформации – это изменения на уровне слов и словосочетаний, которые используются при переводе для сохранения смысла, стиля и коммуникативного эффекта оригинала. Они необходимы в тех случаях, когда буквальный перевод звучит неестественно или не подходит конкретному контексту. В научно-популярном переводе лексические трансформации выполняют две основные функции. Во-первых, они помогают сохранить научную точность. Во-вторых, они делают текст понятным для читателей.

2. Основные виды лексических трансформаций

Транскрипция и транслитерация используются при передаче имен собственных, названий, технологий и организаций, например, CRISPR – «КРИСПР», «CRISPR». В научно-популярных текстах такие лексические единицы часто требуют дополнительного пояснения.

Калькирование – это перевод по модели исходного текста. Оно часто применяется при передаче терминов, например, black hole – «черная дыра», artificial intelligence – «искусственный интеллект».

Конкретизация это замена слова с широким значением словом с более узким значением. Например, «This pattern appears in many animal species». – «Такая закономерность наблюдается у многих видов животных». В данном случае слово «pattern» переводится не как «узор» или «модель», а как «закономерность», потому что именно этот вариант соответствует контексту.

Генерализация – замена более узкого понятия более широким. Она применяется, когда точный термин может быть непонятен массовому читателю или не является главным для понимая смысла. Например, «The hummingbird feeds on nectar from tropical flowers» - «Птица питается нектаром тропических цветов». В данном случае слово «колибри» заменено более общим словом «птица».

Модуляция – это изменение способа выражения мысли при сохранении смысла. Она помогает сделать перевод более естественным для языка перевода. Например, «This discovery raises new questions about the origin of life» - «Это открытие заставляет по-новому взглянуть на проблему происхожденич жизни». Буквальный перевод «поднимает новые вопросы» звучит менее естественно чем вариант «взглянуть по-новому».

Описательный перевод используется в том случае, если краткого или понятного соответствия в языке перевода нет. Особенно часто он применяется при передачи новых терминов.

Добавление и опущение применяется, когда для понимания текста требуется пояснение. Например, «The tiny little particles move extremely fast» - «Эти частицы движутся очень быстро». В этом случае tiny little не требует полного буквального перевода, так как «крошечные маленькие частицы» звучит неестественно в русском языке.

3. Перевод терминов и образных выражений

Термины являются неотъемлемой частью научно-популярного текста. Их перевод требует особой тщательности, поскольку ошибка может привести к искажению научного смысла. Если термин имеет закрепленный эквивалент, то при переводе следует использовать именно его. В том случае, если термин новый или малоизвестный, необходимо использовать лексические трансформации, например, калькирование, заимствование или описательный перевод. Особое внимание следует уделять словам, которые кажутся синонимами, но имеют разные научные значения. Кроме того, в научно-популярных текстах активно используются метафоры, поэтому переводчику необходимо не только сохранить точность и достоверность, но и передать образность выражения.

Заключение

Таким образом, можно сделать вывод, что лексические трансформации играют важную роль при переводе научнл-популярных текстов. Они помогают передать содержание оригинала с учетом различий между языками, культурных норм и уровня подготовки массового читателя. Основными трансформациями являются транскрипция, транслитерация, конкретизация, генерализация, модуляция, описательный перевод, добавление и опущение.

Перевод научно-популярного текста требует от переводчика не только знания языков, но и понимания тематики, терминологии и особенностей адресата. Главная задача переводчика – сохранить точность информации и сделать текст доступным для каждого человека. Поэтому перевод в данной сфере представляет собой осмысленную адаптацию научного знания для другой языковой и культурной аудитории.

 

Список литературы:

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. — Москва : Международные отношения, 1975. — 240 с.
  2. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981. — 139 с.
  3. Ивлева А. Ю., Юсупова А. Р., Рогачева А. В. Переводческие трансформации в современной теории перевода // Дневник науки. — 2018. — № 4.
  4. Newmark P. Approaches to Translation. — Oxford: Pergamon Press, 1981. — 213 p.