Телефон: 8-800-350-22-65
Напишите нам:
WhatsApp:
Telegram:
MAX:
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9:00 до 21:00 Нск (с 5:00 до 19:00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 20(358)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал

Библиографическое описание:
Беляева А.А. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА КВАЗИТЕРМИНОВ В ЖАНРЕ НАУЧНОЙ ФАНТАСТИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ MARTHA WELLS «DATA GHOST») // Студенческий: электрон. научн. журн. 2026. № 20(358). URL: https://sibac.info/journal/student/358/421374 (дата обращения: 09.06.2026).

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА КВАЗИТЕРМИНОВ В ЖАНРЕ НАУЧНОЙ ФАНТАСТИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ MARTHA WELLS «DATA GHOST»)

Беляева Анастасия Алексеевна

студент, Оренбургский Государственный университет,

РФ, г. Оренбург

Люлина Анна Владимировна

научный руководитель,

д-р филол. наук доц., доц. кафедры прикладной лингвистики и перевода, Оренбургский Государственный университет,

РФ, г. Оренбург

METHODS OF TRANSLATION QUASI TERMS IN THE GENRE OF SCIENCE FICTION (BASED ON THE WORK OF MARTHA WELLS "DATA GHOST")

 

Belyaeva Anastasia Alekseevna

Student, Orenburg State University,

Russia, Orenburg

Lyulina Anna Vladimirovna

Scientific supervisor, doctor of philology. Assoc. Sc., Assoc. Department of Applied Linguistics and Translation, Orenburg State University,

Russia, Orenburg

 

АННОТАЦИЯ

 В статье рассматриваются способы передачи квазитерминов — авторских терминологических единиц, создающих фантастический мир, — при переводе научно-фантастического текста. На материале рассказа Марты Уэллс «Data Ghost» анализируются основные группы квазитерминов: номинации космической инфраструктуры, коммуникационных систем, биотехнологических имплантов, статусных обозначений и цифровой угрозы. Выявляются основные стратегии перевода: терминологическое единообразие, контекстуальная замена, компенсация и сохранение машинного регистра. Обосновывается необходимость системного подхода к передаче квазитерминов для сохранения целостности фантастического мира. Статья может быть полезна переводчикам художественной литературы, работающим с текстами научно-фантастического жанра.

ABSTRACT

The article examines the methods of transferring quasi-terms — author's terminological units that create a fictional world — in the translation of a science fiction text. Based on the short story «Data Ghost» by Martha Wells, the main groups of quasi-terms are analyzed: nominations of space infrastructure, communication systems, biotechnological implants, status designations and digital threats. The main translation strategies are identified: terminological uniformity, contextual substitution, compensation and preservation of the machine register. The necessity of a systematic approach to the transfer of quasi-terms to preserve the integrity of the fictional world is substantiated. The article may be useful for literary translators working with science fiction texts.

 

Ключевые слова: квазитермины, научная фантастика, художественный перевод, Марта Уэллс, терминологическая система, переводческие трансформации.

Keywords: quasi-terms, science fiction, literary translation, Martha Wells, terminological system, translation transformations.

 

Научная фантастика как жанр художественной литературы обладает одной из самых сложных для перевода характеристик — наличием вымышленного мира, который описывается с помощью специальной терминологии. Эти термины, не имеющие аналогов в реальной лексике и созданные автором для обозначения объектов, явлений и систем его фантастической вселенной, в переводоведении принято называть квазитерминами. В отличие от реальных научных терминов, квазитермины не закреплены в словарях, не имеют устоявшихся эквивалентов в языке перевода и требуют от переводчика не просто подбора соответствия, а создания последовательной терминологической системы.

Рассказ Марты Уэллс «Data Ghost» представляет собой показательный материал для анализа способов передачи квазитерминов. Произведение относится к научно-фантастической прозе с элементами технотриллера, его действие разворачивается в космическом пространстве, а сюжет строится вокруг имплантированного Интерфейса, неизвестного сигнала и цифровой угрозы. Текст насыщен авторскими номинациями, которые можно разделить на несколько тематических групп.

1. Космическая инфраструктура: Ring Transit, waystation, ghost station, mini-lander, shuttle dock/

В перечисленных единицах важна не столько их внутренняя форма, сколько их функция в мире рассказа. Ring Transit — это не «кольцевой транзит» в буквальном смысле, а название конкретной транспортной системы или узла, которое в тексте работает как топоним. Ghost station — официальный термин для объекта, сохранившего техническую функциональность, но утратившего коммуникацию и признанного опасным. Waystation, mini-lander, shuttle dock обозначают типы объектов космической инфраструктуры, специфичные для данного фантастического мира.

2. Коммуникационные системы: transmission band, comm traffic, archive download, access log.

Данные единицы обозначают элементы информационного обмена в мире рассказа. Важно, что они не являются общеупотребительными техническими терминами русского языка, а представляют собой функциональные аналоги, подобранные для передачи реалий фантастической вселенной. Их значение раскрывается только в контексте работы корабельных систем и станционного оборудования.

3. Биотехнологические импланты: implanted interface, medical implant, initialization, data storage, Interface.

Особого внимания заслуживает единица Interface. В рассказе это не просто «интерфейс» как техническое устройство. Интерфейс — имплантированная система, которая продуцирует краткие диагностические сообщения (Anomalous, Emergency), не имитируя человеческую речь, способностью блокировать вредоносные сигналы, оценивать вероятность и взаимодействовать с корабельными системами. В переводе этот квазитермин передаётся с прописной буквы — «Интерфейс», что подчёркивает его статус, а не рядового технического устройства. Medical implant, initialization, data storage также являются частью биотехнологической системы этого мира.

4. Цифровая угроза: compulsion signal, Signal Entity.

Эти единицы обозначают саму угрозу, вокруг которой строится сюжет. Compulsion signal — это не просто «сигнал», а сигнал, обладающий принуждающей силой: он заставляет людей покидать корабль. Signal Entity обозначает переход от сигнала к квазисубъекту — угроза начинает восприниматься как нечто, имеющее цель и стратегию. Оба термина созданы автором для описания конкретного типа угрозы в данном фантастическом мире.

Каждая из этих групп требует от переводчика последовательных и обоснованных решений.

Основной стратегией передачи квазитерминов в переводе «Data Ghost» стала терминологическая унификация — закрепление за каждым значимым понятием устойчивого русскоязычного эквивалента, который сохраняется на протяжении всего текста. Например, Interface последовательно переводится как «Интерфейс» с прописной буквы, что подчёркивает его статус не просто технического устройства, а квазисубъекта коммуникации. Ship передаётся как «Корабль» (также с прописной), что позволяет воспринимать судно как самостоятельную систему, близкую к действующему лицу. Ghost station переводится как «станция-призрак» — это решение сохраняет метафору, но не переводит её в мистический регистр, что соответствует жанровой природе технотриллера.

Вторая стратегия — контекстуальная замена. Прямой перевод некоторых квазитерминов оказался бы неестественным или недостаточно точным. Так, mini-lander переведено как «мини-самолет», а не калька «мини-лендер».

Особую сложность представляет передача квазитерминов, связанных с машинным регистром. Речь Интерфейса лаконична и лишена эмоциональной окраски. Соответственно, такие сообщения, как Anomalous, Emergency, No answer, Probability low, переведены краткими формулами: «Аномалия», «Чрезвычайная ситуация», «Ответа нет», «Низкая вероятность». Добавление пояснительных слов или замена на разговорные конструкции разрушила бы образ устройства, мыслящего категориями данных и вероятностей.

Наконец, сохранение композиционного повтора как особая стратегия. Квазитермин Anomalous повторяется в ключевых точках сюжета, меняя свою функцию от раздражённого комментария до тревожного сигнала. В переводе он закреплён как «Аномалия», что позволяет сохранить этот мотив на протяжении всего текста.

Таким образом, успешная передача квазитерминов в переводе научно-фантастического текста требует не разовых решений, а построения целостной терминологической системы. Основными способами выступают: терминологическая унификация (закрепление устойчивых соответствий), контекстуальная замена (отказ от буквализма в пользу функционального эквивалента) и сохранение машинного регистра. Применение этих стратегий на материале рассказа «Data Ghost» позволило создать русскоязычный текст, сохраняющий внутреннюю логику фантастического мира, терминологическую последовательность и воздействующую функцию оригинала.

 

Список литературы:

  1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
  2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Р.Валент, 2011. – 408 с.
  3. Day J.C. (Ed.). Storyteller: A Tanith Lee Tribute Anthology [Электронный ресурс]. – 2025. – 357 p. – Содерж.: Wells M. Data Ghost. – P. 111-132. – Режим доступа: https://oceanofpdf.com/authors/julie-c-day/pdf-epub-storyteller-a-tanith-lee-tribute-anthology/.
  4.  Сувин Д. Метаморфозы научной фантастики: Поэтика и история жанра. – Новое литературное обозрение, 2020. – 520 с.
  5. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. – М.: Академия, 2003. – 192 с.