Телефон: 8-800-350-22-65
Напишите нам:
WhatsApp:
Telegram:
MAX:
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9:00 до 21:00 Нск (с 5:00 до 19:00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 20(358)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал

Библиографическое описание:
Битиева Л.М. ВИРТУАЛЬНЫЕ МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ КОММУНИКАЦИИ С УКЛОНОМ НА АРАБСКИЙ ЯЗЫК: ПРОБЛЕМЫ И СТРАТЕГИЯ АДАПТАЦИИ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2026. № 20(358). URL: https://sibac.info/journal/student/358/421367 (дата обращения: 13.06.2026).

ВИРТУАЛЬНЫЕ МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ КОММУНИКАЦИИ С УКЛОНОМ НА АРАБСКИЙ ЯЗЫК: ПРОБЛЕМЫ И СТРАТЕГИЯ АДАПТАЦИИ

Битиева Лина Магомедовна

студент 2 курса, факультет Арабского языка и литературы, Ингушский Государственный Университет,

РФ, г. Магас

Харсиев Магомед Даудович

научный руководитель,

старший преподаватель кафедры иностранных языков и межкультурной коммуникации, Ингушский Государственный Университет,

РФ, г. Магас

АННОТАЦИЯ

Русскоязычный пользователь, выучивший арабские слова и грамматику, в реальной переписке с носителями неожиданно сталкивается с молчанием, обидой или уходом от темы. В статье на основе анализа учебных чатов и видеоконференций (2024–2025 гг.) показано, что причина не в плохом знании языка, а в несовпадении привычек общения. Арабская культура требует обязательного приветствия, не любит прямых отказов и учитывает гендерные различия даже в мессенджерах. Предложены практические речевые стратегии, которые можно освоить за неделю. Статья адресована студентам-востоковедам, переводчикам и всем, кто ведёт международную переписку.

 

Ключевые слова: виртуальная межкультурная коммуникация, арабский язык, диглоссия, онлайн-этикет, коммуникативные барьеры, приветствие, эвфемизмы отказа, культурная адаптация, речевые стратегии.

 

Цифровая среда стала основной площадкой для международных контактов, однако при общении русскоязычных пользователей с носителями арабского языка возникают специфические трудности. Арабская культура общения сохраняет черты высокой контекстности и иерархичности даже в интернете [1; 2]. Актуальность темы связана с ростом числа российских студентов, изучающих арабский язык, нехваткой учебных пособий по виртуальному этикету [4] и реальными сложностями учащихся уровня B1–B2 [6].

Проблема состоит в противоречии между потребностью в эффективном виртуальном общении и отсутствием у русскоязычных пользователей знаний о культурных нормах арабской цифровой переписки [4; 5].

Объект исследования — виртуальная межкультурная коммуникация между русскоязычными и арабоязычными участниками. Предмет — культурные барьеры и способы их преодоления. Цель — выявить основные трудности и предложить практические стратегии адаптации.

1. Теоретические основания различий

Арабское общение даже в мессенджерах сохраняет черты высококонтекстной культуры [1]. Смысл сообщения зависит не только от слов, но и от порядка реплик, наличия ритуальных формул и общего тона. Экономия на приветствиях, привычная для русскоязычной переписки, здесь мешает успешному контакту [6]. Второй важный момент — дистанция власти: прямое несогласие или отказ без смягчающих слов воспринимаются как неуважение [2; 7]. Третий фактор — диглоссия. Студенты изучают литературный арабский (фусха), тогда как в неформальной переписке носители используют диалекты. Формально правильное сообщение может оказаться неуместным или просто непонятым [4; 8].

2. Материал и методы

Эмпирическую базу составили 48 учебных диалогов (32 чата и 16 видеоконференций) за период с сентября 2024 по февраль 2025 года. Участники: 12 русскоязычных студентов (уровень B1–B2) и 14 носителей из Египта, Иордании и ОАЭ. Анализ проводился методами контент-анализа и включённого наблюдения. Основное внимание уделялось приветствиям, способам выражения отказа и гендерной чувствительности [6].

3. Результаты

  1. Приветствие. В 85% диалогов арабы начинали с формулы السلام عليكم. Русские студенты часто пропускали приветствие или вместо него сразу задавали вопрос. В ответ собеседник задерживал ответ, отвечал коротко или вовсе прекращал разговор [6].
  2. Отказ. Прямое لا воспринимается как резкое. Вместо него используются более мягкие выражения: إن شاء الله (отложенный отказ), بعدين (неопределённое «потом»), ما عندي مانع ولكن... (смягчение с последующим объяснением). В 9 из 10 диалогов, где русский участник сказал прямое «нет», собеседник реагировал паузой или переспрашивал [3; 7].
  3. Гендерный аспект. При общении незнакомых мужчины и женщины арабы в 79% случаев избегают личных имён. Русскоязычные участницы в 75% диалогов обращались по имени напрямую, что вызывало переход на официальный тон и появление напряжённости [4; 6].

4. Обсуждение

Основные барьеры лежат не в области лексики или грамматики, а в сфере культурных норм и правил вежливости [1; 2]. Уровня B1–B2 достаточно для успешного общения, если учитывать эти нормы. Цифровая среда обостряет ситуацию: отсутствие жестов, мимики и интонаций заставляет арабских собеседников активнее использовать словесные формулы вежливости. Русские пользователи, привыкшие к более прямому стилю общения, считают эти формулы лишними и стараются их сократить, что и приводит к недопониманию [6].

Проверка предложенных стратегий (полное приветствие, эвфемизмы вместо прямого отказа, нейтральные обращения) показала снижение частоты коммуникативных неудач на 62% [10]. Голосовые сообщения и смайлики также помогают снизить напряжённость, так как возвращают часть потерянного контекста [5; 7].

5. Практические рекомендации

Рекомендуется начинать диалог с формулы السلام عليكم. Вместо прямого لا лучше использовать إن شاء الله, بعدين или ما عندي مانع ولكن.... При общении с незнакомым собеседником противоположного пола стоит избегать личных имён. В сложных ситуациях полезно отправить голосовое сообщение [7; 9].

Заключение.

Арабская культура общения сохраняет высокую контекстность и дистанцию власти даже в цифровой среде [1; 2]. Это проявляется в обязательных ритуальных фразах, эвфемизмах и маркерах иерархии [3; 6]. Кроме того, диглоссия (фусха и диалекты) создаёт дополнительную трудность для русскоязычных студентов, которые учат преимущественно литературный язык [4; 8].

На материале 48 учебных диалогов выявлены три основные проблемы: пропуск приветствия, прямой отказ вместо смягчённого, игнорирование гендерных норм [6; 7]. Предложенные речевые стратегии (полное приветствие, смягчённые формы отказа, нейтральные обращения, использование смайликов) прошли проверку и позволили снизить количество недоразумений на 62% [10].

Перспективы дальнейшей работы включают разработку цифрового тренажёра по арабскому этикету и применение нейросетей для адаптации сообщений [5; 10].

 

Список литературы:

  1. Холл Э. Т. Beyond Culture. N.Y.: Anchor Books, 1976. С. 256.
  2. Hofstede G. Culture’s Consequences. Beverly Hills: Sage, 1980. С. 475.
  3. Березенко Т. В. Особенности арабской невербальной коммуникации в интернет-дискурсе // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2023. Т. 27. № 2. С. 89–104.
  4. Al-Ali M. Digital Arabic: Dialect Use in Social Media. Amman: University of Jordan Press, 2022. С. 190.
  5. Warschauer M., Healey D. Computers and language learning: An overview // Language Teaching. 1998. Vol. 31(2). С. 57–71.
  6. Иванова Е. А. Гендерный аспект виртуальной коммуникации в арабских учебных чатах // Молодой учёный. 2025. № 4 (450). С. 312–315.
  7. Петров А. И. Культурные коды арабской цифровой коммуникации // Востоковедение и африканистика. 2024. № 3. С. 45–59.
  8. Вербицкая М. В. Диглоссия и выбор регистра в арабском интернет-дискурсе // Вестник МГУ. Серия 13. Востоковедение. 2023. № 1. С. 112–126.
  9. Сидорова Е. Н. Преподавание арабского языка для цифровой коммуникации: проблемы и решения // Язык и межкультурная коммуникация. 2025. № 2. С. 78–91.
  10. Иванова Е. А., Смирнова О. П. Апробация речевых стратегий в виртуальной межкультурной коммуникации (арабский язык) // Молодой учёный. 2026. № 2 (460). С. 45–49.