Телефон: 8-800-350-22-65
Напишите нам:
WhatsApp:
Telegram:
MAX:
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9:00 до 21:00 Нск (с 5:00 до 19:00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 20(358)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал

Библиографическое описание:
Ульянов Д.И. ОСОБЕННОСТИ БРИТАНСКОГО ЮМОРА И ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ КНИГИ THE HITCHHIKER’S GUIDE TO THE GALAXY) // Студенческий: электрон. научн. журн. 2026. № 20(358). URL: https://sibac.info/journal/student/358/421260 (дата обращения: 13.06.2026).

ОСОБЕННОСТИ БРИТАНСКОГО ЮМОРА И ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ КНИГИ THE HITCHHIKER’S GUIDE TO THE GALAXY)

Ульянов Дмитрий Ильич

студент, кафедра иностранных языков, Уральский Федеральный университет имени первого президента России Б. Н. Ельцина,

РФ, г. Екатеринбург

Запевалова Людмила Александровна

научный руководитель,

канд. фил. наук, доц., Уральский Федеральный университет имени первого президента России Б. Н. Ельцина,

РФ, гЕкатеринбург

FEATURES OF ENGLISH HUMOR AND ITS RUSSIAN TRANSLATION (BASED ON THE HITCHHIKER’S GUIDE TO THE GALAXY)

 

Ulyanov Dmitry Ilyich

Student, Department of Foreign Languages, Ural Federal University,

Russia, Ekaterinburg

Zapevalova Lyudmila Alexandrovna

Scientific supervisor, candidate of Philological Sciences in, associate professor, Ural Federal University

Russia, Ekaterinburg

 

АННОТАЦИЯ

Данная статья рассматривает британский юмор и приемы, на которых он основывается. В ходе исследования изучаются примеры юмора, отобранные из книги британского автора Д. Адамса “The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy”, а также их перевод, выполненный Ю. Э. Ариновичем.

ABSTRACT

This article analyzes British humour and elements on which it is based. The study examines examples of humour from the book titled “The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy” by the British author D. Adams, as well as their russian translation by Y. E. Arinovich.

 

Ключевые слова: лингвистика, британский юмор, перевод, особенности перевода, способы перевода юмора.

Keywords: linguistics, British humour, translation, translation features, methods of translating humour.

 

Юмор – это повседневное явление и неотъемлемая часть жизни каждого человека. Однако несмотря на распространенность этого явления, очень трудно дать однозначное определение юмору, потому что такое определение пыталось бы дать ответ на такие субъективные вопросы, как «что является смешным», «что делает что-то смешным» и «как можно создать юмор». По этим причинам понятие «юмор» является неоднозначным. С опорой на слова Ю. Б. Борева [1, с. 83] дается следующее определение юмора, которое захватывает многие его аспекты: «Юмор – это вид комического, в котором пороки осмеиваются не беспощадно, как в сатире, а доброжелательно подчеркиваются недостатки и слабости человека или явления, напоминая о том, что они часто лишь продолжение или изнанка наших достоинств» [2]. В лингвистике под юмором понимается использование различных языковых средств, направленных на создание юмористического, комического эффекта [3, с. 5].

Национальный юмор основывается на истории и культурных аспектах страны, что затрудняет его понимание для представителей других культур. Юмор любого народа с течением времени становится уникальным и получает свои национальные черты за счет пережитого людьми исторического опыта, уникальных особенностей мышления, истории языка народа [4, с. 105].

Британский юмор формировался под влиянием культуры с фундаментальными составляющими, которые заключены в авторитарной системе правления, географической изолированности, тесных семейных связах [5]. Такие культурные особенности сформировали характерное мировосприятие британцев, отчего британский юмор приобрел такие черты, как недосказанность, ироничность, скрытность, которые основываются на намеках, зачастую понятных только в узком кругу. Также можно отметить то, что британцы предпочитают тонкие намеки и многозначительные фразы, самоиронию и преуменьшение.

Для того, чтобы сохранить юмористический эффект при переводе текста на другой язык, используются следующие основные переводческие стратегии: адаптация, дословный перевод, компенсация, опущение, замена одного способа выражения юмора на другой. Также отдельно можно выделить доместикацию и форенизацию текста [6].

В данной работе будет рассмотрена классификация английского юмора, предложенная Ю. П. Королевой [3], А. С. Ткаченко [7], И. Р. Гальпериным [8]. Авторы выделяют следующие виды юмора: ирония; сарказм; абсурд; самоуничижение; каламбур. Рассмотрим подробнее данные виды юмора, приемы перевода и примеры их применения, отобранные в тексте книги Д. Адамса The Hitchhiker's Guide to the Galaxy [9] и в переводе на русский язык, который выполнил Ю. Э. Аринович [10].

Ирония – это стилистический прием, посредством которого в каком-либо слове появляется взаимодействие двух типов лексических значений: предметно-логического и контекстуального, основанного на отношении противоположности [8, с. 133]. Можно сказать, что ирония – это прием, в котором скрытый смысл является отрицанием буквально сказанного.

Оригинал: “And what’s happened to the Earth?” “Ah. It’s been demolished.” “Has it,” said Arthur levelly. “Yes. It just boiled away into space.” “Look,” said Arthur, “I’m a bit upset about that.”

Перевод: — А что случилось с Землей? — Ее уничтожили. — В самом деле? — тихо спросил Артур. — Да, она испарилась в космос. — Ты знаешь, я этим расстроен.

В данном отрывке можно заметить одну из характерных особенностей британского юмора – преуменьшение во фразе “a bit upset”. Очевидно, что уничтожение родного мира будет большим шоком, однако в ответе Артур преуменьшает свои эмоции. В переводе присутствует опущение (“Ah.”, “said Arthur”), а также можно отметить отсутствие явного преуменьшения. Возможно, здесь использовалась компенсация, так как перед началом данного диалога присутствует фраза “Arthur looked lost”, которую перевели как «Вид у Артура был пришибленный». В этом отрывке было добавлено разговорное слово «пришибленный», которое добавляет юмористический эффект туда, где его изначально не было.

Сарказм – это язвительная насмешка, высшая степень иронии [8, с. 137].

Оригинал: “Look at this door,” he said, stepping through it. The irony circuits cut in to his voice modulator as he mimicked the style of the sales brochure. “‘All the doors in this spaceship have a cheerful and sunny disposition. It is their pleasure to open for you, and their satisfaction to close again with the knowledge of a job well done.

Перевод: Посмотрите на эту дверь, — сказал он, входя. Его голосовой модулятор включил железные нотки, и он заговорил, имитируя стиль брошюры: — Все двери на этом корабле находятся в веселом и радостном расположении духа. Они получают удовольствие, открываясь для вас, и испытывают удовлетворение, закрываясь с сознанием выполненного долга.

Здесь приведены фразы робота, который не любит постоянно говорящие и имитирующие удовольствие двери. Он насмехается над ними, не говоря об этом прямым текстом. Перевод близок к оригиналу, в нем содержится опущение (“The irony circuits”).

Абсурд (нелепость) представляет собой признак особой ситуации, когда нечто противоречит здравому смыслу [8, с. 268].

Оригинал: “They wouldn’t even lift a finger to save their own grandmothers from the Ravenous Bugblatter Beast of Traal without orders signed in triplicate, sent in, sent back, queried, lost, found, subjected to public inquiry, lost again, and finally buried in soft peat for three months and recycled as firelighters”.

Перевод: Они не пошевелят пальцем, даже чтобы спасти свою собственную бабушку от свирепого клоповидного зверя с планеты Трааль, если у них не будет подписанного приказа в трех экземплярах, запрошенного, полученного, отправленного обратно, проверенного, потерянного, найденного, подтвержденного, снова потерянного и, наконец, сданного в макулатуру и использованного на растопку.

В отрывке описана раса бюрократов и явно гиперболизированная гипотетическая ситуация. Кроме того, что такое поведение противоречило бы здравому смыслу, есть еще одно проявление абсурдности: в конце цепочки нужный приказ невозможно было бы прочитать, так как он был бы переработан на растопку. В переводе сохранена абсурдность, невозможность ситуации, однако интересна перевод “buried in soft peat for three months” на «сданного в макулатуру». Возможно, что эта замена была сделана для лучшего понимания цепочки событий.

Самоуничижение (самоирония) основано на ироническом отношении человека к самому себе [3, с. 44].

Оригинал: This is the entrance to the bridge. I was told to take you to the bridge. Probably the highest demand that will be made on my intellectual capacities today, I shouldn’t wonder.

Перевод: Это вход на мостик. Мне сказано привести вас на мостик. Я не удивлюсь, если это окажется самым высоким требованием, которое будет предъявлено сегодня к моим интеллектуальным возможностям.

В этом отрывке представлены слова робота с высокими вычислительными способностями, который их не использует. Перевод очень близок к оригиналу, в нем смешиваются легкие и трудные слова. При переводе сохранен порядок возрастания трудности слов: в первых двух предложениях простая лексика для понятной передачи информации людям, а в третьем трудная лексика, отвечающая за изложение идей самого робота. Это достигнуто благодаря перемещению более легкой фразы «Я не удивлюсь» в начало отрывка.

Каламбур (игра слов) – это столкновение или, напротив, неожиданное объединение двух несовместимых значений в одной фонетической (графической) форме [7, с. 236].

Оригинал “You’d better be prepared for the jump into hyperspace. It’s unpleasantly like being drunk.” “What’s so unpleasant about being drunk?” “You ask a glass of water.”

Перевод: Будь готов к прыжку в гиперкосмос. Это так же неприятно, как быть пьяным. — Что же неприятного в том, чтобы быть пьяным? — Похмелье.

Здесь встречается игра слов, связанная с выражением “being drunk”, которое может означать и состояние опьянения, и пассивную форму глагола «пить». В английской версии изначально используется первое из этих двух значений, а в последнем предложении – второе, как будто воде неприятно, когда ее пьют. Аналога таким значениям в русском языке нет, поэтому в переводе была использована замена одного способа выражения юмора на другой: в данном случае на новую шутку, не связанную с игрой слов.

Можно сделать вывод о том, что особенности британского юмора осложняют перевод, так как в нем также экстралингвистические факторы, такие как национально-культурную специфику юмора. Эта специфика проявляется в контекстуальности шуток и акцентировании внимания на незначительных деталях. Из-за таких особенностей переводчику стоит прибегать к незначительной адаптации, чтобы юмор был понятен людям из других стран.

 

Список литературы:

  1. Борев, Ю. Б. Комическое, или О том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия : монография. / Ю. Б. Борев. – Москва : Изд-во Искусство, 1970.  246 с.
  2. Словарь литературоведческих терминов. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.textologia.ru/slovari/literaturovedcheskie-terminy/yumor/?q=458&n=268 (дата обращения: 27.04.2026)
  3. Королева, Ю. П. Understanding English Humor. / Ю. П. Королева. – М.: Национальный книжный центр, 2014. – 64 с.
  4. Вержинская, И. В. Понятие «юмор» в лингвокультурологическом аспекте. Научная статья / И. В. Вержинская. – М.: Наука и современность, 2012. – С. 105-108.
  5. Льюис, Р. Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию / Р. Д. Льюис. – Москва : Дело, 1999. – 440 c.
  6. Venuti, L. The Translator’s Invisibility / Lawrence Venuti — London, New York: Routledge, 1995. — 353 p.
  7. Ткаченко, А. С. Способы передачи английского каламбура на русский язык / А. С. Ткаченко. // Актуальные вопросы филологической науки XXI века : сборник статей IV Международной научной 438 конференции молодых ученых, посвященной 80-летнему юбилею кафедры иностранных языков. — 2014. — С. 236-240.
  8. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка : учебник / И. Р. Гальперин. — Москва : Высшая школа, 1981. — 337 с.
  9. Adams, D. The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy / D. Adams — New York : Del Rey, 2021. — 289 p.
  10. Адамс, Д. Н. Путеводитель для путешествующих автостопом по галактике / Д. Н. Адамс; пер. с англ. Ю. Э. Аринович — Москва : «АСТ», 2022. — 164с.