Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 20(358)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал
АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК
АННОТАЦИЯ
В статье рассматривается ценностно-смысловое содержание англоязычных пословиц и поговорок через призму лингвоаксиологии. Анализируются ключевые аксиологические доминанты (индивидуализм, прагматизм, отношение ко времени и труду, приватность, умеренность, стоицизм), проявляющиеся в паремиологическом фонде английского языка и в культуре американцев и англичан. Методологическую основу составили лингвокультурологический и аксиологический подходы, а также элементы семантического и контекстуального анализа. Материалом исследования послужили около 100 паремий, извлечённых из авторитетных лексикографических источников.
ABSTRACT
This article explores the value-semantic content of Russian proverbs and sayings through the lens of linguaxiology. Key axiological dominants (individualism, pragmatism, attitudes toward time and work, privacy, moderation, and stoicism) are analyzed, along with insights into the paremiological resources of the English language and into American and British culture. The methodological framework is based on linguacultural and axiological approaches, as well as elements of semantic and contextual analysis. The material-medical study comprises approximately 100 paroemias, taken from authoritative lexicographic sources.
Ключевые слова: пословица, поговорка, аксиология, ценность, английский язык, лингвокультурология, паремиология.
Keywords: proverb, saying, axiology, value, English language, linguoculturology, paremiology.
Введение
Пословицы и поговорки представляют собой один из наиболее древних пластов языка, в котором закреплён коллективный опыт, нормы поведения и мировоззренческие установки народа. С точки зрения современной антропоцентрической парадигмы, особый интерес вызывает аксиологическая составляющая паремиологического фонда — то, какие ценности воспроизводятся и передаются из поколения в поколение посредством устойчивых изречений. Англоязычные пословицы и поговорки, функционирующие как в британском, так и в американском вариантах, отражают прагматичный, индивидуалистический и рациональный характер англосаксонской культуры.
Актуальность исследования определяется возрастающим вниманием к межкультурной коммуникации и необходимости экспликации ценностных оснований, заложенных в языковых единицах. Цель работы — выявить и систематизировать базовые аксиологические доминанты, объективированные в англоязычных пословицах и поговорках.
Пословицы и поговорки как объект лингвоаксиологического анализа
В современной лингвистике прочно утвердилось понимание пословиц как замкнутых устойчивых фраз, обладающих назидательным смыслом и грамматической завершённостью, и поговорок как образных выражений, характеризующихся синтаксической незавершённостью и выполняющих преимущественно экспрессивно-оценочную функцию [1, с. 78]. Несмотря на формальные различия, и те и другие единицы участвуют в формировании ценностной модели мира.
Лингвоаксиология — междисциплинарная область, изучающая способы выражения оценки и ценностных установок в языке [2, с. 24]. Применительно к паремиям ценность понимается как социально и культурно обусловленный ориентир, определяющий выбор поведенческой стратегии и получающий регулярное вербальное воплощение. Пословицы становятся «» сценариями, предписывающими или запрещающими определённые действия, и в этом качестве они напрямую связаны с аксиологической нормой [3, с. 116].
Ключевые аксиологические доминанты в англоязычных пословицах
Ценность личной автономии и самодостаточности относится к числу центральных в англосаксонской культуре. Она ярко выражена в пословице ‘God helps those who help themselves’ (Бог помогает тем, кто сам себе помогает), где божественное содействие оказывается следствием собственной активности. Вариант ‘Every man for himself’ (Каждый за себя) постулирует индивидуальную ответственность. Такой аксиологический вектор поощряет предприимчивость, но одновременно осуждает иждивенчество, что видно из паремии ‘Every man is the architect of his own fortune’ (Кто зависит от других, тот плохо обедает и ещё хуже ужинает).
Англоязычная картина мира крайне прагматична, что подчёркивается многочисленными пословицами, отдающими предпочтение реальному, пусть и скромному, результату перед несбыточными обещаниями. Эталонной в этом ряду является пословица ‘Every man is the architect of his own fortune’ (Лучше синица в руках, чем журавль в небе). К ней примыкают ‘Half a loaf is better than no bread’ (Полбуханки лучше, чем совсем без хлеба) и ‘Every man is the architect of his own fortune’ (Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра). Прагматическое мышление требует также учитывать неопределённость будущего: ‘Don’t count your chickens before they hatch’ (Не считай цыплят, пока не вылупились) и ‘First catch your hare, then cook it’ (Сначала поймай зайца, а потом готовь его). Ценность реального владения и осторожного прогнозирования формирует утилитарное отношение к действительности.
В англоязычном ценностном фонде время представляется как ограниченный и невозобновляемый ресурс, что нашло воплощение в афоризме Б. Франклина, ставшем пословицей, — ‘Time is money’ (Время — деньги). Трудолюбие и усердие возводятся в ранг добродетелей: ‘No pain, no gain’ (Без труда не вытащишь и рыбку из пруда), Industry is the parent of success (Трудолюбие — родитель успеха), ‘Diligence is the mother of good luck (Прилежание — мать удачи). Пунктуальность и оперативность поддерживаются императивами ‘Strike while the iron is hot’ (Куй железо, пока горячо) и ‘Procrastination is the thief of time’ (Прокрастинация — вор времени). Даже отдых получает ценностное одобрение лишь как восстановление сил для дальнейшей работы, что имплицитно заложено в пословице ‘All work and no play makes Jack a dull boy’ (Одна работа без отдыха делает Джека скучным малым) — она осуждает не саму работу, а крайность, мешающую продуктивности.
Неприкосновенность частной жизни, высоко ценимая в англоязычных культурах, ярко отражена в пословице ‘An Englishman’s home is his castle’ (Дом англичанина — его крепость). Приватность поддерживается требованием невмешательства в чужие дела: ‘Mind your own business’ (Занимайся своим делом). Поговорка ‘Don’t wash your dirty linen in public’ (Не стирай грязное бельё на людях) закрепляет норму, согласно которой личные проблемы должны решаться вне публичного поля. Ценность личной приватности сочетается с уважением к чужим границам, что подтверждает паремия ‘Good fences make good neighbours’ (Хорошие заборы делают хороших соседей).
Эмоциональная сдержанность и способность переносить невзгоды без внешних проявлений страдания относятся к числу императивных ценностей английской культуры. Концепт «stiff upper lip» реализован в пословицах ‘Keep a stiff upper lip’ (Держи твёрдую верхнюю губу), ‘Grin and bear it’ (Улыбайся и терпи), ‘Least said, soonest mended’ (Чем меньше сказано, тем скорее исправлено).
Идея честной игры (fair play) является аксиологическим стержнем англосаксонского правосознания и соревновательности. Она выражена в пословице ‘Fair play is a jewel’ (Честная игра — драгоценность) и принципе взаимности ‘Turnabout is fair play’ (Отплата тем же — честная игра). Равенство перед неписаными правилами подчёркивается паремией ‘What is sauce for the goose is sauce for the gander’ (Что соус для гусыни, то соус и для гусака). Ценность равных стартовых возможностей и честного соперничества пронизывает и образовательную, и деловую среду, закрепляя убеждение, что успех должен достигаться в условиях прозрачных правил.
Проведённый анализ показывает, что англоязычные пословицы и поговорки не просто регулируют нормы поведения, а выстраивают иерархически организованную аксиологическую систему. Её ядро составляют:
деятельностный индивидуализм (человек действует самостоятельно и несёт личную ответственность); прагматизм (приоритет реальной пользы и осторожность в прогнозах); темпоральная дисциплина (время — наивысшая ценность, праздность порицается); защита частной жизни (дом как крепость, невмешательство); эмоциональный самоконтроль (стоицизм, умеренность, отказ от крайностей); справедливость как равенство правил (честная игра).
Историко-культурный контекст усиливает интерпретацию: протестантская трудовая этика объясняет одновременно и культ усердия, и поощрение накопления; географическая островная изоляция и политическая традиция common law поддерживают значимость приватности и формального равенства. Американский вариант паремий дополняет картину ценностями мобильности и self-made человека (From rags to riches — Из грязи в князи; If at first you don’t succeed, try, try again — Если сразу не получилось, пробуй снова и снова), что придаёт аксиологической системе динамическую направленность.
Список литературы:
- Иванова Е.В. Пословичная картина мира (на материале английских и русских пословиц). – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2002. – 156 с.
- Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1996. – 381 с.
- Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. – М.: Высшая школа, 1990. – 160 с.
- Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
- Mieder W. Proverbs: A Handbook. – Westport, CT: Greenwood Press, 2004. – 304 p.
- Simpson J., Speake J. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. – Oxford: Oxford University Press, 1998. – 352 p
- Speake J. (ed.) The Oxford Dictionary of Proverbs. 6th ed. – Oxford: Oxford University Press, 2015. – 400 p.

