Телефон: 8-800-350-22-65
Напишите нам:
WhatsApp:
Telegram:
MAX:
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9:00 до 21:00 Нск (с 5:00 до 19:00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 20(358)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал

Библиографическое описание:
Тищенко А.И. ПЕРЕВОД МАРКЕТИНГОВЫХ ТЕКСТОВ НЕФТЕГАЗОВОЙ ОТРАСЛИ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2026. № 20(358). URL: https://sibac.info/journal/student/358/420049 (дата обращения: 27.06.2026).

ПЕРЕВОД МАРКЕТИНГОВЫХ ТЕКСТОВ НЕФТЕГАЗОВОЙ ОТРАСЛИ

Тищенко Арина Игоревна

студент, кафедра прикладной лингвистики и перевода, Оренбургский государственный университет имени В.А. Бондаренко,

РФ, г. Оренбург

Баймуратова Ульяна Сергеевна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц., Оренбургский государственный университет имени В.А. Бондаренко,

РФ, г. Оренбург

MARKETING TEXTS OF THE OIL AND GAS INDUSTRY

 

Tishchenko Arina Igorevna

Student, Department of the Applied Linguistics and Translation, Orenburg State University named after V.A. Bondarenko,

Russia, Orenburg

Baimuratova Ulyana Sergeevna

Scientigic supervisor, candidate of Philological Sciences, associate professor, Orenburg State University named after V.A. Bondarenko,

РФ, г. Оренбург

 

АННОТАЦИЯ

Нефтегазовая отрасль продолжает стремительно развиваться, а появляющиеся в ней тексты становятся отдельным интересным объектом научного исследования. Помимо этого, нефтегазовые компании выходят на международный уровень и налаживают свою бизнес-коммуникацию, что способствует появлению смежных текстов. В данной статье анализируются лингвистические особенности маркетинговых текстов нефтегазовой отрасли, а также их отличия от стандартных маркетинговых текстов. Целью данного исследования является выявление возможных сложностей при переводе текстов данного типа, определение способов выражения эмоциональной информации в гибридном дискурсе.

ABSTRACT

The oil and gas industry continues to develop rapidly, and the texts appearing in it become a separate interesting object of scientific research. In addition, oil and gas companies are entering the international level and establishing their business communication, which contributes to the emergence of related texts. This article analyzes the linguistic features of marketing texts in the oil and gas industry, as well as their differences from standard marketing texts. The purpose of this study is to identify possible difficulties in translating texts of this type, to identify ways of expressing emotional information in hybrid discourse.

 

Ключевые слова: нефтегазовая отрасль, маркетинговый текст, технический текст, эмоциональная информация, гибридный дискурс.

Keywords: oil and gas industry, marketing text, technical text, emotional information, hybrid discourse.

 

В современном мире невозможно преувеличить значение нефтегазовой отрасли, ее стремительное и продолжающееся развитие, влияние на все сферы жизни. Она находится на мировом уровне и развивает международные контакты. Именно поэтому перевод текстов нефтегазовой направленности крайне важен в настоящее время.

Однако под текстами нефтегазовой направленности мы все привыкли понимать сложные технические тексты: спецификации, стандарты, инструкции к оборудованию и т.д. Но нефтегазовые компании активно выходят на международные рынки, выстраивают коммуникацию с компаниями из других стран, поставляют им свою продукцию, вследствие чего неотъемлемой частью нефтегазового бизнеса становятся маркетинговые тексты, направленные на привлечение иностранных клиентов и инвесторов. И здесь важно понимать, что маркетинговый текст в сфере нефти и газа отличается от стандартного маркетингового текста.

Начнем с определения понятия маркетинговый текст и особенностей его перевода. В своей работе А.М. Шейко дает следующее определение маркетингового текста: «Текст, созданный с целью продвижения продукта на рынке и привлечения к нему внимания потенциальных потребителей» [5]. Отсюда мы делаем вывод, что функции такого рода текста следующие:

  1. Привлечь внимание;
  2. Сообщить читателю некоторые сведения;
  3. Оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие.

Соответственно, адекватный перевод маркетинговых текстов чрезвычайно важен для компании, ввиду того что выстраивание коммуникации бренда с целевым рынком напрямую влияет на финансовые показатели компании, что в конечно счете определяет эффективность ее деятельности на выбранном зарубежном рынке [3].

Также главными отличительными особенностями маркетингового текста являются его ориентация на читателя и небуквальный характер, которые представляют сложность для перевода. Именно поэтому при переводе текстов данной тематики необходимо, прежде всего, концентрироваться не на точности перевода и полной передаче авторского стиля, а на эффективной передаче сообщения читателю/покупателю средствами языка перевода [3].

Именно в этом и обнаруживается проблема взаимодействия маркетингового текста с технической отраслью. Маркетинговые тексты содержат в себе эмоциональную информацию, которую в технических текстах мы обычно не наблюдаем.

Согласно определению И.С. Алексеевой, эмоциональная информация служит для передачи эмоций (чувств) в процессе коммуникации. По своим типологическим признакам этот вид информации во многом представляет собой противоположность когнитивной информации [1]. На синтаксическом уровне эмоциональная информация может выражаться в преобладании активного залога, измененном и отклоненном от литературной нормы порядке слов, эллипсисе и т.д. На лексическом уровне характерно использование модальных слов, жаргонизмов, ненормативной лексики, диалектизмов, профессионализмов.

При этом использование данных средств в маркетинговом тексте нефтегазовой отрасли сильно ограниченно, поскольку он все еще является частью бизнес-коммуникации. Можно сказать, что такой маркетинговый текст более консервативен в сравнении со стандартным.

Еще одной особенностью маркетингового текста в нефтегазовой отрасли, помимо его консервативности, можно назвать сочетание выразительности с точностью. Ранее мы уже отмечали, что для стандартного маркетингового текста характерна небуквальность. Здесь же она не может быть в полной мере реализована, поскольку важна конкретика, например, в названиях оборудования, в особенностях функционирования, применения, технических характеристиках. Из вышеперечисленного следует нехарактерная для стандартного маркетингового текста насыщенность терминами.

Делаем вывод, что маркетинговый текст нефтегазовой отрасли представляет собой сочетание двух дискурсов – маркетингового и технического. Такое сочетание представляет сложность для перевода, так как вариативность и адаптивность маркетингового текста сталкиваются с однозначностью и терминологичностью технического.

Далее на конкретных примерах из текста «Drilling Product Overview» компании Cameron, производящей и поставляющей нефтегазовое оборудование, и его перевода на русский язык проанализируем применяемые в маркетинговых текстах нефтегазовой отрасли языковые средства для выражения эмоциональной информации.

Оригинал: «Cameron offers the most comprehensive line of rams and ram packers in the industry».

Перевод: «Компания Cameron предлагает самую полную в отрасли линейку плашек и уплотнительных элементов плашек».

В данном предложении для того, чтобы подчеркнуть наиболее широкий ряд продукции среди всех компаний, используется превосходная степень сравнения прилагательных, которая переводится аналогичной конструкцией в русском языке. Уже здесь мы наблюдаем сочетание маркетинговой выразительности с техническими терминами.

Оригинал: «Cameron invests in state-of-the-art engineering and unrelenting quality control processes throughout the design, engineering, project management, and manufacturing of your equipment».

Перевод: «Компания Cameron инвестирует в новейшие технологические процессы и строгий контроль качества на этапах разработки, проектирования, управления проектом и изготовления вашего оборудования».

В данном примере мы наблюдаем использование в оригинале идиомы. Переводить ее таким же идиоматическим выражением было бы неуместно для российского читателя, поэтому при переводе было передано только ее значение.

Оригинал: «Cameron is known as a pioneer in variable bore sealing technology».

Перевод: «Компания Cameron — признанный лидер в технологиях уплотнения канала изменяемого диаметра».

Здесь с помощью смыслового развития снова в переводе был подобран более стилистически уместный вариант.

Оригинал: «As a leading supplier of BOPs, Cameron is uniquely qualified to design, manufacture, install and service drilling control systems tailored to the specific requirements of Cameron BOPs. By providing superior design, dependable performance and excellent field service, Cameron is an industry leader in the supply of drilling control systems for land, platform and subsea applications».

Перевод: «Как ведущий поставщик ПВО, компания Cameron обладает уникальной квалификацией в проектировании, изготовлении, монтаже и обслуживании систем управления бурением, изготовленных в соответствии со специальными требованиями, предъявляемыми ПВО компании Cameron. Благодаря высококачественной конструкции, надежной работе и отличному техническому обслуживанию в промысловых условиях компания Cameron является ведущим в отрасли поставщиком комплексных систем управления бурением для наземных месторождений, морских платформ и подводной добычи».

В этом примере эмоциональная информация выражается через использование оценочных и эмоционально-окрашенных слов. При этом в переводе используются их словарные эквиваленты.

Таким образом, мы определили, что маркетинговый текст нефтегазовой отрасли является сочетанием маркетингового и технического дискурсов. Его особенностями являются консервативность в использовании выразительных средств и необходимость взаимодействия с точностью передачи информации. На конкретных примерах мы выяснили, что эмоциональная информация в такого рода текстах может выражаться степенями сравнения прилагательных, идиоматическими выражениями и эмоционально-окрашенной лексикой, к которым надо аккуратно подходить при переводе, поскольку их прямой перевод может оказаться неуместным в стилистической традиции ПЯ.

 

Список литературы:

  1. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. – 352 с.
  2. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Издательство «Союз», 2001. –  288 с.
  3. Кирюхин А.Ю. Маркетинговый текст как объект перевода: особенности, виды и проблемы перевода. – Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода, 2019.
  4. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) . – М.: Высш. шк.,1990. – 253 с.
  5. Шейко А. М. Перевод маркетинговых текстов: сложности и особенности. – Loquens. Вопросы лингвистики и транслятологии. – 2016. № 9. – С. 147–157.