Телефон: 8-800-350-22-65
Напишите нам:
WhatsApp:
Telegram:
MAX:
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9:00 до 21:00 Нск (с 5:00 до 19:00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 20(358)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал

Библиографическое описание:
Урванцева А.П. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ В НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОМ ДИСКУРСЕ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2026. № 20(358). URL: https://sibac.info/journal/student/358/419414 (дата обращения: 17.06.2026).

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ В НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОМ ДИСКУРСЕ

Урванцева Анна Павловна

студент, кафедра прикладной лингвистики и перевода, Оренбургский государственный университет имени В.А. Бондаренко,

РФ, г. Оренбург

Баймуратова Ульяна Сергеевна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц. кафедры прикладной лингвистики и перевода, Оренбургский государственный университет имени В.А. Бондаренко, РФ, г. Оренбург

SPECIFICITY OF TRANSLATION AND FUNCTIONING OF MEDICAL TERMS IN POPULAR SCIENCE DISCOURSE

 

Urvantseva Anna Pavlovna

Student, Department of Applied Linguistics and Translation, V.A. Bondarenko Orenburg State University,

Russia, Orenburg

Baimuratova Ulyana Sergeevna

Scientific Advisor, Candidate of Philological Science, Associate Professor of the Department of Applied Linguistics and Translation, V.A. Bondarenko Orenburg State University,

Russia, Orenburg

 

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена комплексному анализу терминологического состава научно-популярного текста по нутрициологии на материале книги «Nutrition Concepts and Controversies». Целью работы является выявление основных групп терминов и определение способов их адекватного перевода на русский язык. В исследовании применялись методы теоретического анализа лингвистической литературы, сравнительно-сопоставительный метод, а также структурно-семантический анализ терминологических единиц. В результате установлено, что основу терминологии нутрициологии составляют греко-латинские элементы, а также в тексте представлены эпонимы, неологизмы и аббревиатуры. Выявлены основные трудности перевода, связанные с отсутствием устоявшихся эквивалентов в русском языке. В результате работы выявлено, что адекватный перевод медицинских терминов требует от переводчика не только знаний языка и терминологии, но и понимания структуры термина.

ABSTRACT

The article is devoted to a comprehensive analysis of the terminological composition of a popular science text on nutrition science based on the book “Nutrition Concepts and Controversies”. The aim of the work is to identify the main groups of terms and to determine the ways of their adequate translation into Russian. The study used the methods of theoretical analysis of linguistic literature, a comparative-contrastive method, as well as a structural-semantic analysis of terminological units. As a result, it was found that the terminology of nutrition science is based on Greek and Latin elements, and the text also contains eponyms, neologisms, and abbreviations. The main difficulties in translation are related to the lack of established equivalents in the Russian language. The study revealed that an accurate translation of medical terms requires not only knowledge of the language and terminology, but also an understanding of the structure of the term.

 

Ключевые слова: медицинская терминология; нутрициология; греко-латинские термины; эпонимы; неологизмы; аббревиатуры; перевод; способы перевода; терминологическая компетенция.

Keywords: medical terminology; nutritionology; Greco-Latin terms; eponyms; neologisms; abbreviations; translation; methods of translation; terminological competence.

 

Медицинский язык считается уникальным лингвистическим феноменом, который используется медицинскими работниками и учеными в профессиональном общении более 2500 лет. Как известно, он формировался под влиянием латинского и греческого языков, однако со временем появилось много новых объектов, исследований, процессов и явлений, которыми стали обозначаться новыми терминами. Современная наука о питании (нутрициология), хоть и является молодой дисциплиной, активно использует это наследие. Многие понятия, которые используются как в медицине в целом, так и в нутрициологии прочно вошли в международный лексикон и активно используются для описания заболеваний и всего, что с ними связано. Однако простого перечисления терминов недостаточно для их глубокого понимания, а самое главное, для осуществления правильного перевода. Большинство медицинских терминов состоят из морфем, каждая из которых несет в себе определенную смысловую нагрузку. Понимание этих элементов и в целом классификаций терминов позволяет не просто их переводить, но и логически выводить значения даже незнакомых понятий, что существенно облегчает процесс перевода и понимания текста. Данная работа посвящена анализу терминологии, которая активно используется в научно-популярных текстах по нутрициологии, это позволит выявить актуальные закономерности функционирования и перевода медицинских терминов в современных текстах.

Целью исследования является комплексный анализ терминологического состава научно-популярного текста по нутрициологиии.

Проблема исследования заключается в многообразии классификаций терминов в лингвистике, а также наличие эпонимов, неологизмов и аббревиатур, для которых в русском языке часто отсутствуют устоявшиеся эквиваленты, что создает трудности при переводе.

Для выполнения цели нам потребуется выполнить ряд задач:

1. рассмотреть существующие классификации медицинских терминов;

2. провести анализ и систематизировать терминологические единицы из текста книги «nutrition concepts and controversies»;

3. определить наиболее эффективные способы перевода.

Обратимся к определению терминов, которое сформировал В.М. Лейчик. Ученый писал: «Термин – лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее – конкретное или абстрактное – понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» [5]. Однако общего и всеобъемлющего понятия для такого лексического феномена, как термин, еще не удалось сформировать, поэтому данное определение нельзя назвать окончательным.

Рассмотрим непосредственно классификации терминов, которые выводили ученые.

В.М. Лейчик выделил следующую классификацию терминов:

1) узкоспециальные термины;

2) общенаучные термины;

3) межотраслевые термины.

Узкоспециальные термины – это термины, которые характерны для конкретной отрасли знаний, т.е. они существуют только в рамках отдельных наук.

Общенаучными терминами считаются термины, которые могут встречаться в разных областях науки и техники. Их особенностью является узнаваемость и общеизвестность.

Межотраслевые термины – это термины, которые используется в нескольких родственных или отдаленных областях.

Похожую классификацию предложил В.С. Виноградов:

1) термины категорий;

2) общенаучные термины;

3) общетехнические термины;

4) межотраслевые термины;

5) специальные термины [1].

Однако, мнение ученых в этом вопросе расходятся, так как многие считают, что общенаучные термины собственно терминами не являются. Все из-за того, что семантика общенаучных и межотраслевых терминов может видоизменяться в каждой отрасли, при этом приобретая специфические дополнительные элементы значения (семы).

Рассмотрим классификацию терминов по формальной структуре, которую подробно представил Б.Н. Головин. Он сформировал ее, проведя их морфолого-синтаксический анализ. При этом обычно выделяются два основных типа терминов, а именно термины-слова и термины-словосочетания. Термины-слова Б.Н. Головин разделил на несколько структурных типов: простые или непроизводные (в которых только один корень), аффиксальные или производные (в которых есть как корень, так и аффикс) и сложные (которые состоят из двух и более корней), а также аббревиатуры. Термины-словосочетания, в свою очередь, классифицируются в соответствии с типом их структуры. Выделяются простые словосочетания, которые состоят из двух знаменательных слов, одно из которых является главным, а другое – зависимым и сложные, в которых зависимые слова определяют различные аспекты значения главного слова [2].

Различать термины можно, основываясь на времени их создания:

1) термины-архаизмы;

2) термины-неологизмы.

В современной лингвистике существует множество подходов к классификации терминов, каждая из них имеет свои преимущества и служит определенным исследовательским или практическим целям. В рамках данной работы, опираясь на рассмотренные теоретические принципы, мы считаем целесообразным ограничить область анализа терминологическим материалом, непосредственно представленным в исследованном тексте книги по нутрициологии «Nutrition Concepts And Controversies», написанную Фрэнсис Сенкевич Сизер и Элли Уитни. Такой подход позволит создать наиболее релевантную для специалистов данной области знаний выборку по частоте использования тех или иных терминов.

Перейдем к рассмотрению классификации наиболее часто употребляемых терминов, которые были отобраны из проанализированного текста.

В первую очередь рассмотрим греко-латинские термины, так как их насчитывается около 75 % от общего числа медицинских терминов. Переводчику, в свою очередь, необходимо точно передавать их значение, даже если в языке перевода отсутствует их эквиваленты.  Данные термины можно отнести к узкоспециальным, так как они чаще всего встречаются исключительно в медицинским текстах.

Рассмотрим некоторые из них:

1. Nutrition (лат. nutritio – питание, кормление).

2. Nutrients (лат. nutriens – питающий).

3. Carbohydrate (лат. carbo – уголь + греч. hydor – вода).

4. Protein (греч. prōtos – первый).

5. Diabetes (греч. diabētēs, от diabainō проходить сквозь, протекать).

6. Osteoporosis (греч. osteon – кость + poros – пора).

7. Cardiovascular (лат. kardio – сердце + лат. vasculum – малый сосуд).

8. Genetics / Genome / Gene (греч. genesis – происхождение, род).

9. Epidemiology (греч. epidemos – эпидемия + logos – слово).

10. Micronutrients (греч. mikros – малый + лат. nutriens).

В данном тексте также встречаются эпонимы, это имена собственные, ставшие в той или иной отрасли знания именами нарицательными. В медицине такие термины можно встретить в названиях болезней, различных патологических состояний, препаратов, методов, которые открыл или изобрел человек. С структуру эпонима как правило входит имя собственное и тематическое и структурное ядро с обобщающим значением. В данном отрывке представлены следующие эпонимы:

1) Alzheimer's disease – болезнь Альцгеймера, названа в честь немецкого психиатра Алоиса Альцгеймера, который впервые описал ее в 1906 году.

2) Parkinson's disease – болезнь Паркинсона, впервые описана как неврологический синдром в 1817 году английским врачом Джеймсом Паркинсоном в работе «Эссе о дрожательном параличе».

Перейдем к терминам-неологизмам, узкоспециальным терминам, которые постоянно пополняют научную лексику и со временем могут становиться общеупотребительными:

1) ultra-processed foods (примеры употребления данного термина в текстах на русском языке: ультра-обработанные продукты, ультрапроцессированные продукты, ультрапереработанные продукты, ultra-processed food);

2) nutrient density (примеры употребления данного термина в текстах на русском языке: питательность, плотность питательных веществ, плотность продуктов питания, нутриентная плотность);

Данные термины появились относительно недавно, они представляют собой ключевые понятия современной диетологии и отражают новые научные подходы к оценке качества питания. Несмотря на то, что они уже используются в русскоязычной литературе, для них все еще не сложились единые устоявшиеся эквиваленты, поэтому отсутствие терминологического стандарта делает эти понятия примерами терминов-неологизмов.

У большинства вышеперечисленных терминов есть словарные соответствия, однако необходимо учитывать, что при обращении к специальным словарям необходимо выбрать именно то значение, которое в наибольшей степени соответствует тексту, чтобы избежать допущения ошибок при переводе. В случаях, когда у термина нет эквивалента в переводящем языке переводчик может воспользоваться следующими способами интерпретации понятия:

1. Калькирование – это перевод лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей. Этот способ помогает создать новую языковую единицу [3].

2. Описательный перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка, заменяется словосочетанием, которое объясняет значение понятия. При этом данный перевод должен отражать основное содержания термина, а описание не должно быть слишком подробным.

3. Контекстуальная замена применяется в то случае, когда переводным эквивалентом является слово или словосочетание, которое не является словарным соответствием. Иногда отклонения от оригинала необходимы для достижения адекватности перевода, однако при работе с медицинской терминологией требуется осторожность.  Цена переводческой ошибки здесь очень высока. Контекстуальная замена оправдана лишь в том случае, когда она не искажает сущность термина, для этого переводчик должен не только знать язык оригинала и перевода, но и обладать терминологической компетенцией, чтобы провести грань между допустимой вариативностью и опасным искажением смысла.

Тенденция английского языка к компрессии обуславливает активное образование аббревиатур. С одной стороны, это создает неограниченные возможности для образования новый сокращений и их быстрой интеграции в языковую систему. С другой стороны, чрезмерное использование аббревиатур приводят к ряду проблем, связанных с несовершенством и противоречивостью самой системы [4]. Особенно важно точно и однозначно интерпретировать аббревиатуры в медицинских научных, научно-популярных текстах, так как ошибка может стоить жизни пациента. В английском языке можно заметить сокращение почти каждого термина (LK – left kidney), в то время как русский язык в этом отношении консервативнее («левая почка»). Рассмотрим аббревиатуры, который использовал автор в анализируемом тексте:

1) DNA (Deoxyribonucleic acid) – ДНК (дезоксирибонуклеиновая кислота);

2) NHANES (National Health and Nutrition Examination Surveys) – Национальные исследования здоровья и питания;

3) CDC (Centers for Disease Control and Prevention) – Центры по контролю и профилактике заболеваний (США);

4) FAS (Fetal Alcohol Syndrome) – фетальный алкогольный синдром;

5) FDA (U.S. Food and Drug Administration) – Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов США.

При переводе иностранных сокращений на русский язык необходимо пользоваться следующими способами:

- заимствование иностранного сокращения;

- транслитерация, передача буквенного состава русскими буквами;

- транскрипция, передача фонетического состава;

- описательный перевод, в тех случаях, когда на языке перевода нет сокращения-эквивалента;

- передача сокращения эквивалентным русским сокращением.

Таким образом, в ходе данной работы был проведен комплексный анализ терминологического состава текста о современной науке о питании – нутрициологии, на материале книги «Nutrition Concepts And Controversies». Изучение теории по этой теме показало многообразие подходов к классификации терминов, что подчеркивает сложность и многогранность этого лингвистического феномена. Практический анализ позволил выявить основные группы терминов, характерные для текстов по нутрициологии. Установлено, что основу составляют греко-латинские термины, что подтверждает неразрывную связь данной науки с медициной. Также в тексте присутствуют эпонимы, неологизмы и многочисленные аббревиатуры, которые демонстрируют тенденцию английского языка к компрессии.Особое внимание в работе уделено сложностям перевода неологизмов, а также тому, что необходима точная передача аббревиатур, это требует от переводчика не только отличного знания языков, но и глубокой терминологической компетенции. Анализ способов перевода подтверждает, что выбор адекватного варианта возможен лишь при понимании морфологической структуры термина и его точного значения в контексте, что минимизирует риск ошибок в медицинской коммуникации.

 

Список литературы:

  1. Виноградов В. С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов - М., 2001. – 432 с.
  2. Головин Б. Н. Лингвистические учения о терминах: Учеб. пособия для филол. спец. вузов / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин - М.: Высш. шк., 1987. – 103 с.
  3. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров - М.: Международные отношения, 2013. – 353 с.
  4. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз / В. Н. Комиссаров - М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
  5. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура : Учеб. пособие. – М. : Наука, 2006. – 296 с.