Телефон: 8-800-350-22-65
Напишите нам:
WhatsApp:
Telegram:
MAX:
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9:00 до 21:00 Нск (с 5:00 до 19:00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 19(357)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал

Библиографическое описание:
Туксарина К.А. ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МЕДИЦИНСКОГО ПРАКТИЧЕСКОГО РУКОВОДСТВА (НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ АЛЬФРЕДА АБУХАМАДА, РАБИХА ШАУИ «A PRACTICAL GUIDE TO FETAL ECHOCARDIOGRAPHY») // Студенческий: электрон. научн. журн. 2026. № 19(357). URL: https://sibac.info/journal/student/357/418502 (дата обращения: 17.06.2026).

ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МЕДИЦИНСКОГО ПРАКТИЧЕСКОГО РУКОВОДСТВА (НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ АЛЬФРЕДА АБУХАМАДА, РАБИХА ШАУИ «A PRACTICAL GUIDE TO FETAL ECHOCARDIOGRAPHY»)

Туксарина Карина Ануарбековна

студент, кафедра прикладной лингвистики и перевода, Оренбургский государственный университет имени В.А. Бондаренко,

РФ, г. Оренбург

Баймуратова Ульяна Сергеевна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц. кафедры прикладной лингвистики и перевода, Оренбургский государственный университет имени В.А. Бондаренко

РФ, г. Оренбург

GENRE AND STYLISTIC FEATURES OF A MEDICAL PRACTICAL GUIDE (BASED ON THE BOOK BY ALFRED ABUHAMAD AND RABIH CHAOUI "A PRACTICAL GUIDE TO FETAL ECHOCARDIOGRAPHY")

 

Tuksarina Karina Anuarbekovna

student, Department of Applied Linguistics and Translation, Orenburg State University named after V.A. Bondarenko,

Russia, Orenburg

Baimuratova Ulyana Sergeevna

Scientific adviser, candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the Department of Applied Linguistics and Translation, Orenburg State University named after V.A. Bondarenko,

Russia, Orenburg

 

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена исследованию жанрово-стилистических особенностей медицинского практического руководства как особого типа текста в системе профессиональной медицинской коммуникации. Актуальность работы обусловлена недостаточной изученностью данного жанра, несмотря на его высокую востребованность в условиях развития медицины и необходимости унификации клинических подходов. На материале руководства Альфреда Абухамада и Рабиха Шауи «A practical guide to Fetal Echocardiography» анализируются лексические, синтаксические и композиционные характеристики текста. В ходе исследования выявлены как общие черты медицинских текстов (терминологичность, безличность изложения, объективность, научная обоснованность), так и специфические жанровые признаки практического руководства: двухчастная структура, высокая частотность императивных конструкций и модальных глаголов, наличие цифровых показателей, активное использование графических элементов. Результаты исследования могут быть использованы при составлении и редактировании медицинских практических руководств, а также при переводе для осуществления профессионально-ориентированной медицинской коммуникации.

ABSTRACT

This article explores the genre and stylistic characteristics of a medical practical guide as a special type of text within professional medical communication. The relevance of this work stems from the insufficient study of this genre, despite its high demand in the context of medical development and the need to standardize clinical approaches. Using the guide "A Practical Guide to Fetal Echocardiography" by Alfred Abuhamad and Rabih Chaoui, the lexical, syntactic, and compositional characteristics of the text are analyzed. The study identified both common features of medical texts (terminology, impersonal presentation, objectivity, scientific validity) and specific genre characteristics of practical guidelines: a two-part structure, a high frequency of imperative constructions and modal verbs, the presence of numerical indicators, and the active use of graphic elements. The results of the study can be used in the compilation and editing of medical practical guidelines, as well as in translation for the implementation of professionally oriented medical communication.

 

Ключевые слова: медицинский текст, медицинское практическое руководство, жанровые особенности, стилистические особенности, профессиональная коммуникация.

Keywords: medical text, medical practical guide, genre features, stylistic features, professional communication.

 

В настоящее время медицинское сообщество стремительно развивается. Эффективная профессиональная коммуникация необходима в условиях постоянного обновления научного знания, разработок новых клинических рекомендаций, достижений доказательной медицины. Одним из наиболее востребованных инструментов взаимодействия специалистов является жанр медицинского практического руководства. Руководства транслируют актуальную информацию, предназначенную для непосредственного исполнения, поэтому играют немалую роль в профессиональной сфере с высокой степенью ответственности. Они также обеспечивают унификацию подходов к диагностике и лечению. Но, несмотря на высокую прагматическую ценность подобных текстов, их жанрово-стилистические характеристики остаются недостаточно изученными, что и определяет актуальность нашей работы.

Вопросы медицинской терминологии и особенностей научно-медицинского стиля рассматривались в трудах таких исследователей, как Селезнева В.С., Хантакова В.М., Маджаева С.И. Однако большинство работ фокусируется либо на общих характеристиках научно-популярного или академического медицинского текста, либо на узкоспециальных аспектах терминообразования. Жанр практического руководства, находящийся на стыке строгой научной парадигмы и прикладной клинической деятельности, до сих пор не получил комплексного жанрово-стилистического описания. Это приводит к размытости критериев оценки качества таких текстов, отсутствию единых подходов к их составлению и затрагивает трудности перевода подобных текстов.

Объектом нашего исследования является текст конкретного медицинского практического руководства. Предметом исследования выступают жанровые и стилистические особенности данного текста, включая их композиционную структуру, синтаксические конструкции, лексический состав.

Цель данной работы заключается в выявлении и систематизации жанрово-стилистических характеристик медицинского практического руководства как особого типа текста, обслуживающего сферу профессиональной медицинской коммуникации. В качестве материала для нашего анализа мы выбрали руководство по ультразвуковой диагностике сердца плода Альфреда Абухамада, Рабиха Шауи «A practical guide to Fetal Echocardiography». Данное пособие исчерпывающе описывает анатомическое расположение и функции органов кровеносной системы, а затем авторы предоставляют подробную инструкцию для выведения ультразвуковых изображений в ходе проведения эхокардиографии.

Обратимся к теоритической части и изучим общие особенности медицинских текстов, к числу которых относятся и практические руководства.

Медицинский текст – это специализированная медицинская публикация или текст частного характера, содержание которого непосредственно связано с вопросами здоровья человека [4, с. 10].

Медицинский текст, как и любой научно-технический текст, отличается тем, что не предназначен для массового реципиента: его целевая аудитория – узкий круг специалистов в области медицины. Общими характеристиками также являются нейтральность, отсутствие экспрессивности, точность формулировок вследствие недопустимости разночтений, связность и объективность [3].

Основу медицинского текста во многом составляет специальная терминология, которой владеют исключительно работники и исследователи различных направлений медицинского сообщества. Термин – это слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности [2, c. 151]. Терминология в сфере медицины относится к особому варианту профессионального языка и обладает некоторыми отличительными чертами: большинство медицинских терминов по своей природе являются греко-латинскими заимствованиями (ventricle, esophagus, ventricular septum); значительная часть этих терминов интернациональны (aorta, vena, trachea); многие из них являются по своей структуре сложными словами или композитами (echocardiography, five-chamber-view, septo-aortic) [5, c. 117].

Помимо терминов, лексика медицинских текстов содержит профессионализмы. Каждому узкому направлению медицины соответствуют конкретные группы слов, используемые специалистами. Обратившись к материалу нашего исследования, мы выявили следующие примеры профессионализмов в сфере ультразвуковой диагностики: anteriorly, posteriorly, color box, color Doppler.

К общим стилистическим особенностям научно-технических текстов можно отнести безличность изложения. Чтобы добиться максимальной отвлеченности и абстрактности, авторы медицинских текстов избегают употребление личных местоимений 1-ого и 2-ого лица единственного числа. Часто работа приобщается к целому научному сообществу, поэтому допускается использование местоимения «we» [6, c. 69].

Одной из важнейших стилистических характеристик является объективность: любая информация должна иметь научное обоснование. Это отражается как и в синтаксических особенностях текста, а именно в обилии сложных предложений, выражающих причинно-следственную связь, так и в оформлении изложенного материала: достоверность информации обеспечивают ссылки на другие научные работы, документы, общеизвестные факты.

Обратимся непосредственно к материалу исследования и отметим жанровые особенности медицинского практического руководства, выявленные в ходе анализа. Медицинское практическое руководство представляет собой жанр научно-профессиональной литературы, предназначенной для практикующих врачей. В отличие от монографий или исследовательских статей, руководство ориентировано не на новое знание, а на систематизацию имеющейся информации и ее алгоритмизацию для применения в клинической практике.

В соответствии с указанными функциями текст рассматриваемого руководства имеет конкретную структуру: вводная часть, содержащая теоретические сведения об исследуемой области; основная часть, которая содержит алгоритм проведения диагностики.

Инструктивный характер практического руководства отражается в высоком содержании оперативной информации [1]. Большая ее часть содержится в императивных формах глагола, которыми объясняется пошаговый алгоритм. На примере нашего материала: «activate color Doppler», «choose the smallest size possible», «adjust the following parameters». Модальные глаголы – еще один показатель оперативной информации – также часто встречается в тексте руководства и обеспечивает предписывающий характер: «the examiner should familiarize himself»; «low color filter should be used for the evaluation of the pulmonary arteries»; «use of color Doppler in cardiac imaging can be of help in confirming normal anatomy».

Практическое руководство по ультразвуковой диагностике используются в работе с современным оборудованием, которая требует точности для корректного выполнения задач. Это обеспечивается в тексте наличием конкретных цифровых показателей (9 frames/sec; 20 to 25 images/sec; 31 Hz), что также можно отнести к жанровым характеристикам руководства, так как в отличие от текстов общей научной медицины, где допустимы описательные формулировки, практическое руководство оперирует конкретными числовыми данными. В зависимости от специальности, для которой оно предназначено, это могут быть дозировки лекарственных препаратов, пороговые значения лабораторных показателей, границы физиологических норм, временные интервалы. Цифровые показатели здесь выступают не просто справочной информацией, а ориентирами для принятия клинических решений.

Одной из ключевых жанровых характеристик медицинского практического руководства является широкое использование графических элементов – таблиц, схем, фотографий. Визуальное сопровождение текста выполняет структурообразующую функцию: оно сжимает объемную текстовую информацию в более компактный формат, который позволит врачу быстро сориентироваться в клинических условиях. Алгоритмические схемы наглядно представляют последовательность действий, таблицы систематизируют признаки, позволяющие дифференцировать диагнозы, а иллюстрации (фотографии или рисунки) служат визуальными опорами для идентификации патологии. Графические элементы выступают неотъемлемым жанрообразующим признаком практического руководства, обеспечивая его главную функцию – предоставить инструкцию к конкретным действиям, необходимым во медицинской практике.

Таким образом, основываясь на проведенном нами анализе текста медицинского руководства Альфреда Абухамада, Рабиха Шауи «A practical guide to Fetal Echocardiography», мы можем выделить основные стилистические и жанровые особенности подобных текстов в сфере медицины:

  1. Доминирующая роль терминов и терминологических словосочетаний в лексическом составе.
  2. Наличие профессионализмов узкого направления медицины.
  3. Безличность текста, выраженная в приобщенности автора к глобальному научному сообществу.
  4. Научная обоснованность, подкрепленная ссылками на источник.
  5. Сложная структура текста, состоящая из двух основных частей: вводная информация и пошаговая инструкция.
  6. Наличие числовых данных.
  7. Обилие графических элементов.

Проведенное исследование позволяет заключить, что медицинское практическое руководство представляет собой самостоятельный жанр научно-профессиональной коммуникации, обладающий устойчивым набором жанрово-стилистических характеристик. Анализ текста руководства Альфреда Абухамада и Рабиха Шауи «A practical guide to Fetal Echocardiography» показал, что данный жанр сочетает в себе черты, присущие медицинским текстам в целом и специфические признаки, обусловленные его прагматической направленностью. Дальнейшее изучение жанрово-стилистической специфики медицинских практических руководств представляется перспективным для разработки критериев оценки качества подобных текстов, а также для решения задач, связанных с их составлением, редактированием и переводом в условиях международного профессионального взаимодействия.

 

Список литературы:

  1. Алексеева И. С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. Заведений / И. С. Алексеева – М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
  2. Васильева Н. В. Краткий словарь лингвистических терминов. / Васильева Н. В., Виноградов В. А., Шахнарович А. М. – М.: Русский язык, 1995. - 175 с.
  3. Михиенко С. А. Стилистика научно-технических текстов в английском языке: особенности перевода / С. А. Михиенко // Язык и культура (Новосибирск). – 2015. – №19. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/stilistika-nauchno-tehnicheskih-tekstov-v-angliyskom-yazyke-osobennosti-perevoda
  4. Пономаренко Л. Н. Лингвостилистические особенности медицинских текстов в переводческом аспекте / Л. Н. Пономаренко, Е. А. Мишутинская, И. С. Злобина // Гуманитарная парадигма. – 2018. – №1 (4). – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvostilisticheskie-osobennosti-meditsinskih-tekstov-v-perevodcheskom-aspekte
  5. Селезнев, В.С. Термины-композиты в текстах медицинской сферы / В. С. Селезнев // Труды БГТУ. Серия 4: Принт- и медиатехнологии. – 2023. – № 2. – Режим доступа: https://e.lanbook.com/journal/issue/345497
  6. Уварова И. В. Медицинский английский текст как объект исследования и перевода / И. В. Уварова, И. А. Борисенко // Культурная жизнь Юга России. – 2015. – №2. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/meditsinskiy-angliyskiy-tekst-kak-obekt-issledovaniya-i-perevoda
  7. Abuhamad A., Chaoui R. A Practical Guide to Fetal Echocardiography: Normal and Abnormal Hearts / A. Abuhamad, R. Chaoui – P.: LWW, 2022.