Телефон: 8-800-350-22-65
Напишите нам:
WhatsApp:
Telegram:
MAX:
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9:00 до 21:00 Нск (с 5:00 до 19:00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 19(357)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал

Библиографическое описание:
Свищева А.Ю. ИСКУССТВЕННЫЙ ИНТЕЛЛЕКТ КАК ИНСТРУМЕНТ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧИКА // Студенческий: электрон. научн. журн. 2026. № 19(357). URL: https://sibac.info/journal/student/357/418196 (дата обращения: 24.06.2026).

ИСКУССТВЕННЫЙ ИНТЕЛЛЕКТ КАК ИНСТРУМЕНТ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧИКА

Свищева Анна Юрьевна

студент, кафедра теории и практики перевода, Карагандинский национальный исследовательский университет имени академика Е. А. Букетова,

Казахстан, Караганда

Джангельдинова Салтанат Болатовна

научный руководитель,

PhD, доц., Карагандинский национальный исследовательский университет имени академика Е. А. Букетова,

Казахстан, Караганда

АННОТАЦИЯ

Статья направлена на изучение искусственного интеллекта как инструмент работы современного переводчика. В ней будут указаны трудности, опасность и достоинства машинного перевода. Также будут проанализированы уже существующие данные касательно машинного перевода и искусственного интеллекта в совместной работе с человеческим переводом, а также будет обращено внимание на обратную связь аудитории, восприятие читателей того или иного перевода.

 

Ключевые слова: искусственный интеллект, машинный перевод, переводчик, постредактирование, человеческий перевод.

 

Введение

В связи с огромным скачком развития искусственного интеллекта (ИИ) как подручного средства, очень серьезно встал вопрос касательно трудоустройства и рабочих мест некоторых специалистов, среди которых переводчики занимают не последнее место. Появляется страх того, что ИИ полностью заменит профессионалов, тем самым обнуляя весь труд, вложенный в обучение новых специалистов, а также лишая переводчиков заработка. Но проведенные на данный период времени исследования показывают, что ИИ уже давно является частью перевода, и его дальнейшее развитие поможет повысить качество и результат работы. Вопрос лишь в том, насколько эффективно оно может работать и помогать, и каким образом должна происходить коллаборация человека, машинного перевода (МП) и ИИ.

Цель изучения: анализ положительного и отрицательного влияний ИИ на работу современного переводчика и изучение методов совместного использования МП и ИИ с человеческим переводом.

Задачи:

  • Изучить доступные переводческие ИИ инструменты
  • Проанализировать достоинства и недостатки развития машинного перевода
  • Разработать возможные методы коллаборативной работы человека и искусственного интеллект

Переводческие инструменты с наличием ИИ

Искусственный интеллект уже давно является частью машинного перевода, заложенного в программы CAT-инструментов. Наиболее популярными инструментами на данный момент являются DeepL, Smartcat и Google Translate. Часто эти инструменты используются в профессиональных бюро и на предприятиях в целях ускорения работы, где ИИ является архивом для повторяющейся информации, а также помогает с грамматикой и орфографией. Но при их наличии, как профессиональных инструментов, идет большое развитие ии-чатов, таких как GPT, DeepSeek, Google Gemini, Le Chat (Mistral AI) и другие, которые также имеют способность к переводу и более доступны для обычных пользователей. Развитие таких чатов стремительно растет, что привело к огромному волнению со стороны ученых и было потребовано временно приостановить их прогресс [1]. Но при этом, несмотря на такой скачок, результативность работы того же чата GPT находится на низком уровне, так как он не в состоянии правильно и точно цитировать источники или оценивать их качество, отсутствует этический критерий, (...) и он игнорирует свою нехватку знаний [1].  Именно этот уровень не позволяет ИИ-чатам являться частью профессиональных инструментов на данный момент.

Достоиства равзития ИИ и МП

Уже было доказано, что искусственный интеллект с использованием МП по большей части позволяет ускорить работу человеческого перевода, сокращая время производительности продукта, но при этом оставляя возможность корректировать текст для точности перевода и сохранения контекста [2]. Помимо этого, открытый доступ к таким нововведениям позволяет переводчикам всего мира работать организованно друг с другом, что эффективно улучшает конечный результат [3]. Даже с учетом сокращения времени на работу, любой машинный перевод требует последующее редактирование конечного продукта человеком. Это может откатить сохраняемое время до первоначальной точки, означая, что время, используемое на перевод, расходуется в том же количестве, которое подразумевалось изначально. Также по мере развития этих инструментов существует риск, что они могут быть использованы для замены переводчиков, что приведет к потере рабочих мест и другим негативным последствиям. Поэтому важно обеспечить ответственное и этичное использование этих инструментов, учитывая потребности и точки зрения всех заинтересованных сторон [4]. Но самый наибольший минус, это статистическая вероятность профессиональных переводчиков остаться без работы. Ведь несмотря на плохое качество перевода от того же GPT-chat, работы, переведенные через него, принимаются с некоторой вероятностью, как полноценный качественный продукт.

Возможные методы совместной работы ИИ и переводчика.

Большинство исследований, направленных на сравнение переводов показывало, что ИИ-инструменты могут помочь в работе. Они очень сильно влияют на скорость перевода, и даже с учетом времени, затраченное на редактирование переводов, скорость и качество переводом может значительно улучшиться, о чем изучали еще в 2018 году [5]. В 2024 при исследовании совместного перевода показало, что ИИ берет на себя скорость перевода и работу с объемными текстами, в то время как человек отвечает за контекст, культурные особенности и проверку качества [6]. Эти исследования лишь показывают, что развитие может значительно улучшить качество работы, а также помочь самому ИИ в развитии, используя человека как первоисточник.

Заключение

ИИ-инструменты являются неотъемлемой частью современного мира и людям на данный момент нужно научиться совместно работать с новыми технологиями. Несмотря на не особо утешающие перспективы для переводчиков в контексте работы, понятно, что ИИ-инструменты уже давно являются частью их деятельности, и на данный момент необходимо использовать развитие как способ улучшения и ускорения результата переводов. Человеческий фактор необходим в контексте коммуникации людей как через речь, так и через тексты, в особенности переведенные, для повышения уровня культурного развития и интеллекта среди мирового населения.

 

Список литературы:

  1. Dimitrios Sidiropoulos, Christos-Nikolaos Anagnostopoulos Applications, challenges and ethical issues of AI and ChatGPT in education // January 22, 2024. URL: https://arxiv.org/abs/2402.07907
  2. Dasa Munkova, Michal Munk, Katarina Welnitzova, Johanna Jakabovicova Product and Process Analysis of Machine Translation into the Inflectional Language // November 22, 2021. URL: https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/21582440211054501
  3.  Yves Gambier Impact of technology on Translation and Translation Studies // Russian Journal of Linguistics, Volume 23, No.2, 2019. URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/21211
  4. Вековищева С.Н., Иванова Н.А., Улиткин И.А. Переводоведение и искусственный интеллект: проблемы, вызовы и риски // Журнал Современный ученый, Выпуск № 6, 2025. URL: https://journals.rcsi.science/2541-8459/article/view/371339
  5. Sariya Karimova, Patrick Simianer, Stefan Riezler A User-Study on Online Adaptation of Neural Machine Translation to Human Post-Edits // September 18, 2018. URL: https://arxiv.org/abs/1712.04853
  6.  Rong Chen, Bo Guo Human-machine Collaborative Translation Based on Artificial Intelligence Technology // Scientific and Social Research, December 12, 2024. URL: https://ojs.bbwpublisher.com/index.php/ssr/article/view/9144