Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 19(357)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал
ИСКУССТВЕННЫЙ ИНТЕЛЛЕКТ КАК ИНСТРУМЕНТ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧИКА
АННОТАЦИЯ
Статья направлена на изучение искусственного интеллекта как инструмент работы современного переводчика. В ней будут указаны трудности, опасность и достоинства машинного перевода. Также будут проанализированы уже существующие данные касательно машинного перевода и искусственного интеллекта в совместной работе с человеческим переводом, а также будет обращено внимание на обратную связь аудитории, восприятие читателей того или иного перевода.
Ключевые слова: искусственный интеллект, машинный перевод, переводчик, постредактирование, человеческий перевод.
Введение
В связи с огромным скачком развития искусственного интеллекта (ИИ) как подручного средства, очень серьезно встал вопрос касательно трудоустройства и рабочих мест некоторых специалистов, среди которых переводчики занимают не последнее место. Появляется страх того, что ИИ полностью заменит профессионалов, тем самым обнуляя весь труд, вложенный в обучение новых специалистов, а также лишая переводчиков заработка. Но проведенные на данный период времени исследования показывают, что ИИ уже давно является частью перевода, и его дальнейшее развитие поможет повысить качество и результат работы. Вопрос лишь в том, насколько эффективно оно может работать и помогать, и каким образом должна происходить коллаборация человека, машинного перевода (МП) и ИИ.
Цель изучения: анализ положительного и отрицательного влияний ИИ на работу современного переводчика и изучение методов совместного использования МП и ИИ с человеческим переводом.
Задачи:
- Изучить доступные переводческие ИИ инструменты
- Проанализировать достоинства и недостатки развития машинного перевода
- Разработать возможные методы коллаборативной работы человека и искусственного интеллект
Переводческие инструменты с наличием ИИ
Искусственный интеллект уже давно является частью машинного перевода, заложенного в программы CAT-инструментов. Наиболее популярными инструментами на данный момент являются DeepL, Smartcat и Google Translate. Часто эти инструменты используются в профессиональных бюро и на предприятиях в целях ускорения работы, где ИИ является архивом для повторяющейся информации, а также помогает с грамматикой и орфографией. Но при их наличии, как профессиональных инструментов, идет большое развитие ии-чатов, таких как GPT, DeepSeek, Google Gemini, Le Chat (Mistral AI) и другие, которые также имеют способность к переводу и более доступны для обычных пользователей. Развитие таких чатов стремительно растет, что привело к огромному волнению со стороны ученых и было потребовано временно приостановить их прогресс [1]. Но при этом, несмотря на такой скачок, результативность работы того же чата GPT находится на низком уровне, так как он не в состоянии правильно и точно цитировать источники или оценивать их качество, отсутствует этический критерий, (...) и он игнорирует свою нехватку знаний [1]. Именно этот уровень не позволяет ИИ-чатам являться частью профессиональных инструментов на данный момент.
Достоиства равзития ИИ и МП
Уже было доказано, что искусственный интеллект с использованием МП по большей части позволяет ускорить работу человеческого перевода, сокращая время производительности продукта, но при этом оставляя возможность корректировать текст для точности перевода и сохранения контекста [2]. Помимо этого, открытый доступ к таким нововведениям позволяет переводчикам всего мира работать организованно друг с другом, что эффективно улучшает конечный результат [3]. Даже с учетом сокращения времени на работу, любой машинный перевод требует последующее редактирование конечного продукта человеком. Это может откатить сохраняемое время до первоначальной точки, означая, что время, используемое на перевод, расходуется в том же количестве, которое подразумевалось изначально. Также по мере развития этих инструментов существует риск, что они могут быть использованы для замены переводчиков, что приведет к потере рабочих мест и другим негативным последствиям. Поэтому важно обеспечить ответственное и этичное использование этих инструментов, учитывая потребности и точки зрения всех заинтересованных сторон [4]. Но самый наибольший минус, это статистическая вероятность профессиональных переводчиков остаться без работы. Ведь несмотря на плохое качество перевода от того же GPT-chat, работы, переведенные через него, принимаются с некоторой вероятностью, как полноценный качественный продукт.
Возможные методы совместной работы ИИ и переводчика.
Большинство исследований, направленных на сравнение переводов показывало, что ИИ-инструменты могут помочь в работе. Они очень сильно влияют на скорость перевода, и даже с учетом времени, затраченное на редактирование переводов, скорость и качество переводом может значительно улучшиться, о чем изучали еще в 2018 году [5]. В 2024 при исследовании совместного перевода показало, что ИИ берет на себя скорость перевода и работу с объемными текстами, в то время как человек отвечает за контекст, культурные особенности и проверку качества [6]. Эти исследования лишь показывают, что развитие может значительно улучшить качество работы, а также помочь самому ИИ в развитии, используя человека как первоисточник.
Заключение
ИИ-инструменты являются неотъемлемой частью современного мира и людям на данный момент нужно научиться совместно работать с новыми технологиями. Несмотря на не особо утешающие перспективы для переводчиков в контексте работы, понятно, что ИИ-инструменты уже давно являются частью их деятельности, и на данный момент необходимо использовать развитие как способ улучшения и ускорения результата переводов. Человеческий фактор необходим в контексте коммуникации людей как через речь, так и через тексты, в особенности переведенные, для повышения уровня культурного развития и интеллекта среди мирового населения.
Список литературы:
- Dimitrios Sidiropoulos, Christos-Nikolaos Anagnostopoulos Applications, challenges and ethical issues of AI and ChatGPT in education // January 22, 2024. URL: https://arxiv.org/abs/2402.07907
- Dasa Munkova, Michal Munk, Katarina Welnitzova, Johanna Jakabovicova Product and Process Analysis of Machine Translation into the Inflectional Language // November 22, 2021. URL: https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/21582440211054501
- Yves Gambier Impact of technology on Translation and Translation Studies // Russian Journal of Linguistics, Volume 23, No.2, 2019. URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/21211
- Вековищева С.Н., Иванова Н.А., Улиткин И.А. Переводоведение и искусственный интеллект: проблемы, вызовы и риски // Журнал Современный ученый, Выпуск № 6, 2025. URL: https://journals.rcsi.science/2541-8459/article/view/371339
- Sariya Karimova, Patrick Simianer, Stefan Riezler A User-Study on Online Adaptation of Neural Machine Translation to Human Post-Edits // September 18, 2018. URL: https://arxiv.org/abs/1712.04853
- Rong Chen, Bo Guo Human-machine Collaborative Translation Based on Artificial Intelligence Technology // Scientific and Social Research, December 12, 2024. URL: https://ojs.bbwpublisher.com/index.php/ssr/article/view/9144

