Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 18(356)
Рубрика журнала: Филология
Скачать книгу(-и): скачать журнал
МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКИМ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМ ЕДИНИЦАМ В РАМКАХ ЛЕКСИЧЕСКОГО ПОДХОДА
THE METHOD OF TEACHING ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS WITHIN THE LEXICAL APPROACH
Musina Gulnaz Ildusovna
Master's student 2 years of study, Bashkir State Pedagogical University named after M. Akmulla,
Russia, Ufa
АННОТАЦИЯ
В статье представлена методика обучения английским фразеологическим единицам в рамках лексического подхода. Рассматривается роль фразеологизмов как лексических блоков (chunks) в развитии коммуникативной и лингвокультурной компетенций. Описан трехэтапный алгоритм работы (noticing–recording–reproduction) и приведены типы упражнений для распознавания и уместного употребления фразеологических единиц в устной и письменной речи.
ABSTRACT
The paper presents a method of teaching English phraseological units within the Lexical Approach. Idioms are treated as lexical chunks that support communicative and linguocultural competence. A three-stage sequence (noticing–recording–reproduction) is described along with task types for recognition and appropriate use in spoken and written communication.
Ключевые слова: фразеологические единицы, идиомы, лексический подход, lexical chunks, лингвокультурная компетенция, методика.
Keywords: phraseological units, idioms, lexical approach, lexical chunks, linguocultural competence, methodology.
Современная образовательная парадигма, отраженная в требованиях ФГОС, предполагает, что обучение иностранному языку нацелено не только на формирование предметных результатов (развитие языковой и речевой компетенций), но и на развитие метапредметных результатов, связанных с интерпретацией смысла, речевым выбором и коммуникативной целесообразностью. В этом контексте особую значимость приобретает лингвокультурная компетенция как способность понимать культурно обусловленные смыслы и нормы речевого поведения носителей языка.
Одной из наиболее трудных областей при изучении иностранного языка остается фразеология. Устойчивые выражения часто характеризуются семантической непрозрачностью, культурной маркированностью и ограниченной вариативностью формы, что приводит к типичным ошибкам: буквальному пониманию, неверному выбору регистра и избеганию идиом в продуктивной речи. Традиционный подход «списки + перевод» помогает запомнить, что означает выражение, но не учит распознавать его в живой речи и применять корректно с учётом контекста, регистра и прагматики общения.
Теоретической основой исследования выступает лексический подход (The Lexical Approach), разработанный М. Льюисом. В рамках данного подхода язык рассматривается как система готовых, частотно воспроизводимых сочетаний, а владение языком во многом определяется умением распознавать и использовать устойчивые лексические последовательности в типичных коммуникативных сценариях [7]. В этой логике фразеологическая единица трактуется как естественный лексический блок (chunk), который включает устойчивую форму, типичное окружение и прагматическую функцию. Фразеологизмы не только повышают аутентичность высказывания, но и способствуют развитию беглости речи (fluency), поскольку опора на готовые блоки снижает когнитивную нагрузку при порождении речи [9]. Кроме того, фразеология обладает выраженным лингвокультурным потенциалом: через устойчивые выражения фиксируются культурные ассоциации, ценностные ориентиры и коммуникативные сценарии.
Цель статьи – описать методику обучения английским фразеологическим единицам в рамках лексического подхода и представить практические рекомендации по организации работы с данным материалом. В качестве результата предлагается трехэтапная модель обучения, основанная на последовательности Noticing – Recording – Reproduction, предполагающая регулярное возвращение к единицам (recycling) в разных темах и видах заданий.
1. Noticing (осознание в контексте). Цель этапа – сформировать навык распознавания фразеологизмов в потоке речи и первичного понимания их функции. Источниками служат аутентичные материалы: короткие диалоги, фрагменты видео, статьи, посты, интервью. Принципиально важно, что выражение рассматривается не изолированно, а как часть коммуникативной ситуации. На данном этапе учащиеся определяют: (1) значение по контексту, (2) эмоциональную окраску, (3) регистр (нейтральный/разговорный/экспрессивный), (4) коммуникативную функцию (оценка, поддержка, ирония и др.). Таким образом значение понимается как связка “смысл + функция + уместность”, что соответствует компетентностной логике обучения.
2. Recording (фиксация). Цель этапа – систематизировать материал и подготовить его к повторению и переносу в речь. Для этого используется ведение лексических тетрадей (lexical notebooks). В отличие от формата “идиома = перевод” фиксируется целостный блок употребления: фразеологическая единица, краткий английский парафраз значения, пример из контекста, ситуация употребления и регистр, а также типичное окружение (collocates) и грамматическая рамка. Например, записывается не только break the ice, но и типичное расширение tell a joke to break the ice, что облегчает последующее применение в речи [6]. Подобная фиксация снижает вероятность ошибок и помогает учащимся запоминать “сценарий употребления”, а не отдельное словарное соответствие.
3. Reproduction (воспроизведение). Цель этапа – сформировать навык уместного использования фразеологизмов в речи. Практика строится от контролируемых заданий к продуктивным, при обязательном условии повторяемости (recycling). На данном этапе эффективны упражнения, которые (1) встраивают единицу в грамматический и ситуационный контекст, (2) проверяют уместность (pragmatics), (3) развивают гибкость через парафраз и выбор.
В рамках методики предлагаем разработанные нами следующие типы упражнений:
1. Контекстуальная догадка. Учащимся дается текст, где фразеологические единицы выделены. Задача: определить эмоциональную окраску, коммуникативную функцию, предложить ситуацию употребления и подобрать нейтральную замену. Данный формат развивает интерпретацию и снижает зависимость от перевода.
2. Gap-filling (форма). Заполнение пропусков внутри устойчивого выражения (предлоги, артикли, фиксированные элементы). Задача: закрепить форму и предотвратить “пересборку” идиомы.
3. Замена нейтральных фраз на фразеологизмы в диалогах. Учащиеся подбирают фразеологическую единицу, которая соответствует речевой задаче и регистру, после чего разыгрывают мини-диалог.
4. Ситуативные этюды. Короткие сценарии (2–4 реплики) для отработки уместности употребления: выражение выбирается не “ради идиомы”, а ради коммуникативного эффекта.
Ниже приведён пример задания, демонстрирующий практическую реализацию одного из описанных форматов, а именно упражнения на замену нейтральных формулировок фразеологическими единицами в диалогической речи («Neutral → Idiomatic»). Цель: отработать выбор фразеологической единицы по коммуникативной задаче и регистру.
Инструкция: замените выделенные нейтральные фразы подходящими фразеологизмами из списка, затем разыграйте диалог. После разыгрывания составьте по одной собственной реплике (1 предложение) с любыми двумя выражениями из списка в аналогичной ситуации общения.
Bank: I’m all ears; It slipped my mind; Let’s call it a day; No worries.
Диалог:
A: Can you help me with this task?
B: Sure, I’m listening.
A: Great. First, we need to check the details.
B: OK. And sorry, I didn’t reply earlier, I forgot.
A: It’s fine. We’ve worked a lot anyway. Let’s stop for today.
Дополнительное задание (на уместность): Отметьте, где выражение звучит более разговорно (informal), и предложите нейтральную альтернативу без идиомы (1 вариант на диалог).
Таким образом, обучение английским фразеологическим единицам в рамках лексического подхода позволяет преодолеть недостатки традиционного заучивания и перевода, рассматривая фразеологизмы как функциональные лексические блоки. Трехэтапная модель Noticing–Recording–Reproduction обеспечивает переход от распознавания выражений в аутентичной речи к их осознанному и уместному использованию в продуктивных видах деятельности. Данный подход соответствует требованиям ФГОС, поскольку способствует развитию лингвокультурной компетенции и коммуникативной успешности учащихся.
Список литературы:
- Барановская М.Е., Курочкина Т.А. Использование лексического подхода в обучении словосочетаниям на занятиях по иностранному языку // Теория и практика языковой коммуникации: материалы X Междунар. науч.-метод. конф. Уфа: Изд-во УГАТУ, 2018. С. 30–38.
- Гальскова Н. Д., Гез Н. И. Теория обучения иностранным языкам: лингводидактика и методика: учеб. пособие. 3-е изд., стер. М.: Издательский центр «Академия», 2006. 336 с.
- Шерсткова И.А., Халикова Д.Г. Формирование межкультурной иноязычной компетенции у студентов неязыкового вуза в первый год обучения: проблемы и решения // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 11 (77). Ч. 2. С. 214–216.
- Lewis M. The Lexical Approach: The State of ELT and a Way Forward. Hove: Language Teaching Publications, 1993. 200 p.
- Lewis M., Conzett J. Teaching Collocation: Further Developments in the Lexical Approach. Boston: Thomson Heinle, 2000. 245 p.
- Dellar H., Walkley A. Teaching Lexically. London: Delta Publishing, 2016. 152 p.
- Moon R. Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus-Based Approach. Oxford: Oxford University Press, 1998. 352 p.
- Wray A. Formulaic Language and the Lexicon. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. 332 p.
- Coady J., Huckin T. (eds.). Second Language Vocabulary Acquisition: A Rationale for Pedagogy. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. 312 p.
- Кожухова И. В. Лексический подход в обучении: аналитический обзор // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Образование. Педагогические науки. 2020. Т. 12, № 4. С. 48–60.

