Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 18(356)
Рубрика журнала: Филология
Скачать книгу(-и): скачать журнал
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ СОЦИАЛЬНЫХ РОЛЕЙ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
LINGUOCULTURAL FEATURES OF THE REPRESENTATION OF SOCIAL ROLES IN THE CHINESE LANGUAGE
Duzenova Zhanerke Markenqyzy
Student, Department of Foreign Philology, Karaganda National Research University; named after Academician E.A. Buketov,
Kazakhstan, Karaganda
Maksimova Valentina Viktorovna
Scientific Supervisor, Senior Lecturer, the department of Foreign Philology, Karaganda National Research University named after Academician E.A. Buketov,
Kazakhstan, Karaganda
АННОТАЦИЯ
Данная статья посвящена исследованию способов отражения социальных и культурных установок в современном китайском языке. Особое внимание уделяется многоуровневому анализу языковых единиц, в ходе которого выявляются особенности репрезентации социальных ролей на графическом, лексическом и фразеологическом уровнях. В результате анализа отмечается роль языка как средства сохранения и передачи культурных традиций и общественных представлений.
ABSTRACT
This article is devoted to the study of ways of reflecting social and cultural attitudes in the modern Chinese language. Particular attention is paid to the multi-level analysis of linguistic units, which reveals the features of representation of social roles at the graphic, lexical and phraseological levels. The study emphasizes the role of language as a means of preserving and transmitting cultural traditions and social perceptions.
Ключевые слова: лингвокультурология, китайский язык, социальные роли, языковая картина мира, иероглифическая система.
Keywords: linguoculturology, Chinese language, social roles, linguistic worldview, hieroglyphic system.
Одним из перспективных направлений современной лингвистики выступает исследование культурных и социальных установок в контексте лингвокультурной среды. Под подобными установками понимаются представления о социальных ролях мужчин и женщин в обществе.
В настоящее время вопросы социальной репрезентации занимают важное место в изучении личности, культуры и языковой картины мира. Язык является одним из ключевых элементов мировоззрения человека и оказывает влияние на формирование общественных представлений и культурных моделей поведения.
Язык редко воспринимается как инструмент неравенства, однако именно через него общество незаметно закрепляет устойчивые представления о роли мужчин и женщин. Китайский язык представляет особый интерес, поскольку его иероглифическая система сохраняет элементы культурной памяти, формировавшейся на протяжении веков.
Возникает интерес к рассмотрению вопроса отражает ли язык существующие социальные установки или он сам участвует в их формировании. Актуальность исследования связана с необходимостью осмысления роли языка в закреплении культурных представлении, которые сохраняются даже в условиях современных социальных изменений.
Рассмотрим подробно на каждом представленном уровне понимание и примеры описания женщин и мужчин в различных рамках культурной сформированности.
1. Иероглифический уровень
Китайская письменность сохраняет следы традиционных представлений о роли женщины. Например, иероглиф 奴 («раб») включает компонент 女 («женщина»), что отражает историческое восприятие женщины как зависимого субъекта [2, с. 215].
Ряд иероглифов с отрицательной семантикой также содержит компонент 女: 嫉 («зависть»), 嫌 («неприязнь»), 奸 («коварство»). Подобные примеры показывают, что даже на уровне письменности закрепляются культурно обусловленные представления, которые воспринимаются как естественные.
Интересным является и тот факт, что компонент 女 («женщина») входит не только в иероглифы с отрицательной коннотацией, но и в обозначения семейных ролей, например 妻 («жена») и 妹 («младшая сестра»). Это указывает на то, что роль женщины в языке традиционно закреплялась через её отношение к семье, а не через самостоятельную социальную позицию.
В противоположность этому, иероглифы с компонентом 男 («мужчина») чаще связаны с деятельностью и силой, что символически отражает представление о мужчине как активном субъекте.
2. Лексический уровень
На уровне лексики наблюдается ориентация на традиционную языковую модель. Слова, обозначающие профессии, часто воспринимаются как нейтральные, но ассоциируются с мужчинами [1, с. 45].
Для обозначения женщины используется дополнительный компонент 女, например: 医生 («врач») и 女医生 («женщина-врач»). Это создаёт эффект вторичности женской формы.
Подобная модель наблюдается и в других профессиях: 老师 («учитель») — 女老师 («женщина-учитель»), 司机 («водитель») — 女司机 («женщина-водитель»). При этом слово 女司机 в современной речи нередко приобретает ироничный или негативный оттенок, что свидетельствует о сохранении традиционных культурных представлений.
3. Фразеологический уровень
Устойчивые выражения ярко отражают традиционные социальные роли. Например, 男耕女织 («мужчина работает в поле, женщина занимается ткачеством») фиксирует распределение обязанностей.
Выражение 女子无才便是德 («для женщины отсутствие способностей считается добродетелью») демонстрирует заниженную оценку роли женщины [3, с. 88].
Также показательным является выражение 重男轻女 («предпочитать мужчин и пренебрегать женщинами»), которое прямо отражает традиционное неравенство полов. Кроме того, распространено выражение 贤妻良母 («добродетельная жена и хорошая мать»), закрепляющее идеал женщины исключительно в рамках семьи.
Рассматривая социокультурные причины, нельзя не отметить, что языковая асимметрия в языке связана с историческим развитием китайского общества и влиянием конфуцианской традиции. Концепции «трёх повиновений» и «четырёх добродетелей» закрепляли подчинённое положение женщины, а язык выступал средством передачи этих норм [4].
Следует отметить, что данные установки поддерживались и системой образования, в которой женщины долгое время не имели равного доступа к обучению. Это также нашло отражение в языке, где интеллектуальная деятельность чаще ассоциировалась с мужчинами.
Анализируя современную языковую тенденцию, можно сделать вывод, что несмотря на социальные изменения, язык остаётся более консервативной системой. В современной речи сохраняются формы, ориентированные на внешнюю оценку женщины, например 美女 («красивая девушка») [5], что свидетельствует о медленном изменении языковых норм.
В то же время под влиянием интернета появляются новые выражения, отражающие изменения социальных ролей. Например, 女强人 («сильная, успешная женщина») подчёркивает профессиональную независимость женщин, однако может восприниматься как отклонение от традиционной нормы.
Кроме того, в современном Китае всё чаще обсуждается необходимость нейтральных языковых форм, однако такие изменения сталкиваются с устойчивостью традиционных норм.
Проведённый анализ показывает, что языковая асимметрия в китайском языке имеет системный характер и проявляется на разных уровнях. Язык не только отражает культурные установки, но и участвует в их сохранении. Таким образом, язык выступает отражением исторически сложившихся общественных представлений и культурных традиций.
Список литературы:
- Кирилина А.В. Гендерные аспекты языка и коммуникации: дис. д-ра филол. наук. — М.: МГЛУ, 2000. — 345 с.
- Тань Аошуан. Китайская картина мира: язык, культура, ментальность. — М.: Языки славянской культуры, 2012. — 272 с.
- Ван Цзе. Отражение гендерных стереотипов в китайской фразеологии // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. — 2018. — № 3. — С. 85–92.
- Ebrey P.B. Women and the Family in Chinese History. — London: Routledge, 2002. — 291 p.
- Ли Хуэй. Языковая политика и гендерное равенство в современном Китае // Современное востоковедение. — 2024. — Т. 12. — № 1. — С. 112–120.

