Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 16(354)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИНОСТРАННЫХ РЕАЛИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ БРОШЮРЫ ACATECH «BIOTECHNOLOGY»)
PECULIARITIES OF TRANSLATING FOREIGN REALIA (BASED ON THE ACATECH BROCHURE «BIOTECHNOLOGY»)
Koryanov Lev Konstantinovich
Student, Department of Applied Linguistics and Translation, Orenburg state University named after V.A. Bondarenko,
Russia, Orenburg
Elagina Yulia Sergeevna
Scientific supervisor, сandidate of Philological Sciences, associate professor, Orenburg state University named after V.A. Bondarenko,
Russia, Orenburg
АННОТАЦИЯ
Статья рассматривает особенности перевода иностранных реалий в научно-популярных текстах в сфере биотехнологий. Исследование направлено на выявление оптимальных переводческих стратегий, позволяющих сохранить национально-культурный колорит, терминологическую точность и доступность изложения при передаче реалий с английского языка на русский. Особое внимание уделяется таким группам реалий, как географические названия, имена собственные, названия организаций и институтов, исторические термины, а также культурно-маркированные единицы, связанные с бытовой и социальной сферой. Материалом для анализа послужила брошюра Acatech «Biotechnology» от издания Национальной академии наук и инженерии Германии.
ABSTRACT
The article examines the features of translation of foreign realities in popular science texts on biotechnology. The research aims to identify optimal translation strategies that allow preserving national and cultural flavor, terminological accuracy and accessibility of presentation when transferring realities from English to Russian. Special attention is paid to such groups of realities as geographical names, proper names, names of organizations and institutions, historical terms, as well as culturally labeled units related to the household and social sphere. The material for the analysis was the Acatech brochure «Biotechnology» from the publication of the National Academy of Sciences and Engineering of Germany.
Ключевые слова: иностранные реалии; перевод реалий; биотехнологии; научно-популярный текст; безэквивалентная лексика; транскрипция; калькирование; описательный перевод.
Keywords: foreign realia; translation of realia; biotechnology; popular science text; non-equivalent vocabulary; transcription; calquing; descriptive translation.
Термин «реалия» в переводоведении означает слова и словосочетания, которые называют объекты, характерные для жизни, быта, культуры, истории и социума одного народа и являются непонятными для другого. В научно-популярных текстах в сфере биотехнологий реалии встречаются довольно часто, потому что авторы в своих работах упоминают исторические события, географические названия, имена учёных и исследователей и названия организаций и институтов. Процесс перевода подобной лексики на русский язык связан с рядом трудностей, так как многие реалии не имеют аналогов в русском языке. «Как и любая безэквивалентная лексика, реалии требуют от переводчика применения особых приёмов, таких как транскрипция, калькирование или описательный перевод, причём выбор зависит от типа текста и целевой аудитории» [1].
Для научно-популярной брошюры, ориентированной на широкую аудиторию, перевод реалий требует особого подхода. Главное – сохранить уникальность культуры и сделать текст максимально понятным для читателя, который не обладает глубокими знаниями в определённой сфере. «Переводчику научно-популярной литературы необходимо не только владеть языком, но и обладать глубокими фоновыми знаниями, чтобы адекватно передать культурно-маркированные единицы. В противном случае текст теряет свою достоверность и убедительность» [4].
Передача географических названий и топонимов представляет собой одну из ключевых проблем. В брошюре приводятся примеры, такие как «Madagascar», «Reunion Island», «South America», «Hawaii». Большинство из них имеют устоявшиеся русские эквиваленты, однако для обеспечения точности требуется проверка по географическим словарям. Аналогичная ситуация складывается с названиями научных учреждений и организаций. Например, для «Acatech – National Academy of Science and Engineering» предлагается русский аналог «Национальная академия наук и инженерии», при этом сохраняется оригинальное название Acatech. Давайте рассмотрим использованные приёмы перевода и сам перевод ранее приведённых примеров в таблице 1.
Таблица 1.
Перевод реалий (географические названия, топонимы)
|
Оригинал |
Перевод на русский |
Приём перевода |
|
Madagascar |
Мадагаскар |
Транскрипция (устоявшийся вариант) |
|
Reunion Island |
Остров Реюньон |
Транскрипция + родовое слово |
|
South America |
Южная Америка |
Калькирование |
|
Hawaii |
Гавайи |
Транскрипция |
Чаще всего названия мест на русском языке передаются либо так, как они звучат (транскрипция), либо переводятся по частям (калькирование). Но иногда, чтобы было понятнее, к такому названию добавляют слово, указывающее, что это за объект. Например, к «Reunion Island» добавляют «остров», чтобы русскоязычным читателям было легче понять, о чем идет речь. «При переводе географических названий, имеющих устоявшиеся традиционные соответствия, предпочтение следует отдавать именно им, поскольку это сохраняет преемственность картографической и культурной традиции» [1].
Важной задачей переводчика является также правильное написание имен собственных, включая фамилии ученых и исследователей, упомянутых в брошюре. Таблица 2 содержит примеры перевода таких имен.
Таблица 2.
Перевод имён собственных (фамилии учёных и исследователей)
|
Оригинал |
Перевод на русский |
Приём перевода |
|
Karl Ereky |
Карл Эреки |
Транскрипция |
|
Emmanuelle Charpentier |
Эмманюэль Шарпантье |
Транскрипция с учётом французского произношения |
|
Jennifer A. Doudna |
Дженнифер А. Дудна |
Транскрипция |
|
Mark Post |
Марк Пост |
Транскрипция |
Транскрипция – это метод, который используется для перевода имен собственных, в данном случае имён учёных, в научно-популярных текстах. При этом требуется принимать во внимание не только английское произношение имени, но и национальную принадлежность определённого учёного. В качестве иллюстрации примера рассмотрим фамилию «Emmanuelle Charpentier». Она имеет французское происхождение, что диктует ее транскрибирование в соответствии с французскими языковыми нормами – «Шарпантье», а не «Чарпентьер». «Именно такие единицы, не имеющие прямых лексических соответствий, требуют от переводчика творческого подхода и глубокого понимания прагматики исходного текста. Сохранение культурной идентичности здесь важнее буквальности» [1].
Отдельного внимания заслуживает передача названий организаций и институтов, исторических терминов и реалий. В таблице 3 представлены примеры перевода подобных единиц.
Таблица 3.
Перевод названий институтов и исторических реалий
|
Оригинал |
Перевод на русский |
Приём перевода |
|
EU |
ЕС (Европейский союз) |
Аббревиатура + расшифровка |
|
German Ethics Council |
Немецкий совет по этике |
Калькирование |
|
Central Committee on Biological Safety (ZKBS) |
Центральная комиссия по биологической безопасности (ZKBS) |
Калькирование + сохранение аббревиатуры |
|
Genetic Engineering Act |
Закон о генной инженерии |
Калькирование |
|
National Bioeconomy Strategy |
Национальная биоэкономическая стратегия |
Калькирование |
Особую категорию составляют исторические термины и наименования, относящиеся к эволюции биотехнологии. К примеру, при работе с термином «Bourbon vanilla» (это ваниль, происходящая с Мадагаскара и Реюньона, ранее известных как остров Бурбон) переводчику необходимо не только передать значение, но и предоставить краткие разъяснения для русскоязычной аудитории, не обладающей знаниями о колониальном прошлом региона, где была выращена эта ваниль. В подобных ситуациях следует прибегать к описательному переводу или включать пояснения в виде вставок в скобках.
Исходя из вышеизложенного можно сделать вывод, что перевод специфических терминов и понятий из зарубежной биотехнологии в научно-популярных текстах – это сложный творческий процесс, требующий большего, чем просто поиск словарных соответствий. Переводчик должен обладать не только отличным знанием языка, но и глубоким пониманием истории, географии и культуры. В зависимости от того, с каким типом реалии он работает, будь то географическое название, имя, название компании или исторический термин, переводчик должен применять разные стратегии: для географических названий – придерживаться устоявшихся вариантов, для имен собственных – транскрибировать, учитывая особенности русского языка, а для названий организаций – калькировать, возможно, сохраняя оригинальное звучание бренда. Такой всесторонний подход позволяет русскоязычному читателю полноценно ознакомиться с мировыми достижениями биотехнологии, сохраняя при этом культурную самобытность и точность информации.
Список литературы:
- Алипичев А.Ю., Порческу Г.В., Сергеева Н.А. Специальная лексика в научно-популярном тексте и её перевод // Вестник Череповецкого государственного университета. 2023. № 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsialnaya-leksika-v-nauchno-populyarnom-tekste-i-ee-perevod (дата обращения: 20.04.2026)
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
- Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
- Acatech: Biotechnology / acatech – National Academy of Science and Engineering. – Munich, 2022. – 60 с.

