Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 16(354)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал
ПЕРЕВОД БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В БИОТЕХНОЛОГИЯХ (НА МАТЕРИАЛЕ БРОШЮРЫ ACATECH HORIZONS «BIOTECHNOLOGY»)
TRANSLATION OF NON-EQUIVALENT VOCABULARY IN BIOTECHNOLOGY (BASED ON THE ACATECH HORIZONS BROCHURE «BIOTECHNOLOGY»)
Koryanov Lev Konstantinovich
Student, Department of Applied Linguistics and Translation, Orenburg state University named after V.A. Bondarenko,
Russia, Orenburg
Elagina Yulia Sergeevna
Scientific supervisor, сandidate of Philological Sciences, associate professor, Orenburg state University named after V.A. Bondarenko,
Russia, Orenburg
АННОТАЦИЯ
Данная статья посвящена анализу лингвистических и переводческих трудностей, связанных с безэквивалентной лексикой в сфере биотехнологий. Целью исследования является определение наиболее эффективных переводческих подходов для точной научно-обоснованной и понятной передачи английских биотехнологических терминов на русский язык. Особое внимание уделяется переводу специфических терминов, таких как названия методов, процессов, микроорганизмов, молекул, неологизмов и аббревиатур, поскольку именно они составляют основу лексики биотехнологической сферы. В качестве материала для исследования использовалась брошюра Acatech «Biotechnology» Национальной академии наук и инженерии Германии.
ABSTRACT
This article is devoted to the analysis of linguistic and translation difficulties associated with non-equivalent vocabulary in the field of biotechnology. The aim of the study is to determine the most effective translation approaches for accurate, scientifically based and understandable translation of English biotechnological terms into Russian. Special attention is paid to the translation of specific terms, such as names of methods, processes, microorganisms, molecules, neologisms and abbreviations, since they form the basis of the vocabulary of the biotechnological field. The Acatech brochure «Biotechnology» of the German National Academy of Sciences and Engineering was used as the research material.
Ключевые слова: биотехнологии; безэквивалентная лексика; перевод терминологии; научно-популярный текст; переводческие трансформации; транскрипция; калькирование; описательный перевод.
Keywords: biotechnology; non-equivalent vocabulary; terminology translation; popular science text; translation transformations; transcription; calquing; descriptive translation.
Современная наука активно развивается в области биотехнологии, которая представляет собой синтез биологии, химии, физики, инженерии и информатики. Публикации, например, брошюра Acatech Horizons «Biotechnology», призваны как просвещать специалистов, так и делать научные достижения доступными для широкой аудитории. Однако перевод таких текстов с английского языка на русский сопряжен со значительными трудностями, поскольку многие термины и концепции либо не имеют устоявшихся аналогов в российской научной практике, либо являются новыми и еще не отражены в словарях. «Как и любая безэквивалентная лексика, биотехнологические термины требуют от переводчика применения особых приёмов, таких как транскрипция, калькирование или описательный перевод, причём выбор зависит от типа текста и целевой аудитории» [1].
Перевод биотехнологической лексики требует глубокого понимания жанра исходного текста. В рассматриваемой брошюре, например, сложные научные понятия иллюстрируются через простые бытовые примеры, такие как выпечка хлеба, скисшее молоко или мыло для удаления пятен. Эти аналогии, представленные в начале, служат для демонстрации того, как биотехнологии уже давно интегрированы в повседневную жизнь. Текст насыщены метафорами, образными выражениями и разговорными оборотами, а также включают прямые обращения к читателю. Эти приемы являются отличительной чертой научно-популярного стиля, направленного на упрощение и запоминание сложной информации. Таким образом, переводческая задача заключается в достижении баланса между терминологической точностью и доступностью изложения для неспециализированной аудитории. «Переводчику научно-популярной литературы необходимо не только владеть языком, но и обладать глубокими фоновыми знаниями, чтобы адекватно передать сложные научные концепции. В противном случае текст теряет свою информативную и просветительскую ценность» [4].
Ключевая проблема при переводе научно-популярных текстов о биотехнологиях – это точная передача названий методов, процессов, микроорганизмов и молекул. Хотя русская биотехнологическая терминология сформировалась под влиянием латыни, греческого и английского, многие новые названия не имеют прямых аналогов. Это касается и терминов генной инженерии. Давайте рассмотрим несколько примеров безэквивалентной лексики в сфере биотехнологий в таблице 1.
Таблица 1.
Перевод безэквивалентной лексики в сфере биотехнологий
|
Оригинал |
Перевод на русский |
Приём перевода |
|
Genome editing |
Редактирование генома |
Калькирование (устоявшийся термин) |
|
CRISPR/Cas |
CRISPR/Cas |
Транскрипция с сохранением аббревиатуры |
|
Vector vaccine |
Векторная вакцина |
Словарное соответствие |
|
Spike protein |
Шиповидный белок |
Описательный перевод |
|
Bioreactor |
Биореактор |
Калькирование (интернациональный термин) |
|
mRNA vaccine |
мРНК-вакцина |
Калькирование с транскрипцией |
Результаты, представленные в таблице, свидетельствуют о продуманном подходе переводчика к передаче терминологии. Английский термин "genome editing" получил русское калькированное соответствие "редактирование генома", которое успешно интегрировалось в язык. Аббревиатура "CRISPR/Cas" была передана транскрипцией с сохранением оригинального написания, что отражает предпочтения русскоязычного научного сообщества, которое, как правило, не прибегает к переводу данного термина. «При переводе терминов, имеющих устоявшиеся интернациональные соответствия, предпочтение следует отдавать именно им, поскольку это сохраняет преемственность научной и культурной традиции» [1].
Нельзя обойти стороной и перевод названий микроорганизмов и молекул. Например, у бактерии «Escherichia coli» есть русское название – «кишечная палочка», но в научных статьях часто предпочитают использовать её латинское имя. Подобная ситуация наблюдается и с названиями ферментов и других важных молекул. В Таблице 2 вы найдете примеры того, как переводятся такие названия.
Таблица 2.
Перевод названий микроорганизмов, молекул и ферментов
|
Оригинал |
Перевод на русский |
Приём перевода |
|
Bacillus thuringiensis |
Bacillus thuringiensis (Bt); бацилла Тюрингии |
Транскрипция с пояснением; полукалька |
|
E. coli |
E. coli; кишечная палочка |
Транскрипция; словарное соответствие |
|
Penicillium notatum |
Penicillium notatum; пеницилл нотатум |
Транскрипция (латинское название) |
|
Ligases |
Лигазы |
Транскрипция |
Пример названия бактерии Bacillus thuringiensis наглядно демонстрирует двойственность подхода в русском языке. Мы можем встретить как прямое заимствование латинского написания, так и частичный перевод – «бацилла Тюрингии». Этот выбор не случаен и определяется контекстом: для широкой аудитории в научно-популярных материалах предпочтительнее пояснительный вариант, тогда как в узкоспециализированных публикациях преобладает использование оригинального латинского названия.
В тексте также присутствуют метафорические и образные выражения, они имеют огромное значение, так как используются в научно-популярном тексте для облегчения понимания сложных слов и словосочетаний. В таблице 3 представлены примеры перевода образных выражений.
Таблица 3.
Перевод образных выражений и метафор
|
Оригинал |
Перевод на русский |
Приём перевода |
|
Genetic scissors |
Генетические ножницы |
Калькирование (устоявшийся термин) |
|
Blueprint of life |
Код жизни |
Метафорическая замена |
|
White gold (vanillin) |
Белое золото (ванилин) |
Калькирование (сохранение образа) |
|
Hiding in plain sight |
Очевидное, но незаметное |
Функциональная замена |
|
Nature's toolbox |
Природный арсенал |
Смысловое развитие |
Выражение «hiding in plain sight» переведено как «очевидное, но незаметное» с помощью функциональной замены, а «nature's toolbox» («природный арсенал» или «инструментарий природы») также является метафорой, которую важно адаптировать для русскоязычного читателя. Перевод метафоры «genetic scissors» как «генетические ножницы» является классическим примером калькирования, которое успешно закрепилось в русском языке. «Blueprint of life» переведено как «код жизни» (функциональная замена с использованием более привычного для русского читателя понятия «код»). «Именно такие образные единицы требуют от переводчика творческого подхода и глубокого понимания как исходного, так и переводящего языка. Сохранение образности здесь важнее буквальной точности» [4].
При переводе аббревиатур и сложных терминов в научно-популярном тексте важно не только верно передать аббревиатуру и термин на руский язык, но и при первом упоминании расшифровать их. Такие термины, как «mRNA» (messenger RNA), «DNA» (deoxyribonucleic acid), «PCR» (polymerase chain reaction), имеют устоявшиеся русские соответствия: «мРНК» (матричная рибонуклеиновая кислота), «ДНК» (дезоксирибонуклеиновая кислота), «ПЦР» (полимеразная цепная реакция).
В результате проведённой работы по переводу безэквивалентной лексики в сфере биотехнологий хочется отметить, что перевод подобных текстов представляет собой многогранную и творческую задачу, выходящую за рамки простого подбора словарных эквивалентов. Успешный перевод требует от специалиста сочетания лингвистической компетенции со знаниями в области молекулярной биологии, генетики и биохимии. В зависимости от жанра текста переводчик должен расставлять приоритеты: для научно-популярной литературы – доступность и увлекательность, а для научной – терминологическую точность и однозначность. Только при комплексном подходе перевод сможет выполнить свою главную функцию – познакомить русскоязычного читателя с современными достижениями биотехнологии, не исказив их научной сути.
Список литературы:
- Алипичев А.Ю., Порческу Г.В., Сергеева Н.А. Специальная лексика в научно-популярном тексте и её перевод // Вестник Череповецкого государственного университета. 2023. № 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsialnaya-leksika-v-nauchno-populyarnom-tekste-i-ee-perevod (дата обращения: 20.04.2026)
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
- Яковлева И.Н., Колесникова В.С. Сохранение экспрессивности при переводе метафоры в научно-популярном тексте // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. № 1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sohranenie-ekspressivnosti-pri-perevode-metafory-v-nauchno-populyarnom-tekste (дата обращения: 20.04.2026)
- Acatech: Biotechnology / acatech – National Academy of Science and Engineering. – Munich, 2022. – 60 с.

