Телефон: 8-800-350-22-65
Напишите нам:
WhatsApp:
Telegram:
MAX:
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9:00 до 21:00 Нск (с 5:00 до 19:00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 16(354)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал

Библиографическое описание:
Кучеров А.А. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ А. АМАСОВОЙ "ПИРАТЫ КОШАЧЬЕГО МОРЯ. СУНДУК ДЛЯ ИМПЕРАТОРА" // Студенческий: электрон. научн. журн. 2026. № 16(354). URL: https://sibac.info/journal/student/354/412688 (дата обращения: 14.05.2026).

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ А. АМАСОВОЙ "ПИРАТЫ КОШАЧЬЕГО МОРЯ. СУНДУК ДЛЯ ИМПЕРАТОРА"

Кучеров Александр Алексеевич

студент, кафедра прикладной лингвистики и перевода, Оренбургский государственный университет имени В.А. Бондаренко,

РФ, г. Оренбург

Люлина Анна Владимировна

научный руководитель,

д-р филол. наук, доц., Оренбургский государственный университет имени В.А. Бондаренко,

РФ, г. Оренбург

FEATURES OF PROPER NAMES TRANSLATION BASED ON THE BOOK BY A. AMASOVA “PIRATES OF THE CATIBBEAN. THE EMPEROR’S CHEST”

 

Kucherov Alexander Alekseevich

Student, Department of Applied Linguistics and Translation, Orenburg state University named after V.A. Bondarenko,

Russia, Orenburg

Lulina Anna Vladimirovna,

Scientific supervisor, doctor of Philology, associate professor, Orenburg state University named after V.A. Bondarenko,

Russia, Orenburg

 

АННОТАЦИЯ

В данной статье представлено исследование на тему особенностей перевода имен собственный. В художественной литературе имена собственные играют важную роль, особенно в детских произведениях. Мы рассмотрели классификацию имен собственных. Отдельно выделили понятие говорящих имен и их классификацию. Также мы определили наиболее распространенные приемы перевода имен собственных. На материале книги А. Амасовой «Пираты Кошачьего моря. Сундук для императора» мы привели примеры различных имен собственных, а также предоставили собственный перевод некоторых из них.

ABSTRACT

This article presents a study on the specifics of translating proper names. Proper names play an important role in fiction, especially in children's works. We have reviewed the classification of proper names. The concept of speaking names and their classification were singled out separately. We have also identified the most common techniques for translating proper names. Based on the book by A. Amasova "Pirates of the Catibbean. The Emperor’s Chest" we have given examples of various proper names, as well as provided our own translation of some of them.

 

Ключевые слова: имена собственные, говорящие имена, приемы перевода, классификация, художественная литература, детская литература.

Keywords: proper names, speaking names, techniques of translation, classification, literary fiction, children’s literature.

 

Художественный перевод всегда был и остается востребованным. В то время как научная или деловая литература являются пищей для мозга, художественная литература – это пища для души. Детская художественная литература в свою очередь является детским путеводителем в реальный мир. Детские произведения часто показывают, что такое хорошо, а что такое плохо (даже если действие разворачивается в выдуманном мире). И именно поэтому не менее важен их перевод.

Элемент, без которого не обходится ни одно художественное произведение, — это имена собственные. Их носят персонажи, места, определенные предметы, даже не всегда существующие в реальности, и они также влияют на атмосферу произведения. В детской литературе имена собственные отличаются простотой произношения и запоминания, чтобы облегчить их восприятие детьми. И, конечно же, имена собственные имеют свои особенности, которые необходимо учитывать в переводе.

Многие ученые составляли различные классификации имен собственных, основываясь на разнообразных факторах. Мы придерживаемся классификации А.В. Суперанской как наиболее полной, на наш взгляд. Суперанская предлагает следующее деление имен собственных:

1. Имена живых существ и существ, воспринимаемых как живые:

  • антропонимы — личное имя человека;
  • зоонимы — кличка животных;
  • мифонимы — имя любой сферы ономастического пространства в мифах,
  • эпопеях, сказках, былинах;

2. Наименования неодушевленных предметов:

  • топонимы — наименования населенных пунктов;
  • космонимы и астронимы — наименования космических объектов;
  • фитонимы — наименования растений;
  • названия средств передвижения;
  • сортовые и фирменные названия;

3. Имена собственные комплексных объектов:

  • названия предприятий, учреждений;
  • хрононимы — имя исторически значимого отрезка времени;
  • названия праздников, юбилеев, торжеств; названия мероприятий, войн;
  • названия произведений литературы;
  • документонимы;
  • названия стихийных бедствий;
  • фалеронимы — имена собственные любого ордена, медали [4].

Отдельное внимание в исследованиях, посвященных именам собственным, уделяется говорящим именам. Такие имена основываются на какой-либо характеристике, присущей именуемому объекту. Так, например, Виноградов В.С. в своих работах называем говорящие имена «смысловыми» и дает им следующее определение: это своеобразный троп, который, в известной степени, равнозначен метафоре или сравнению [3]. По мнению же И.С. Алексеевой, говорящие имена — это имена с живой внутренней формой. Исходно живая семантика присуща любому имени собственному, но по отношению к «говорящим» именам собственным, она менее выражена. Вымышленные имена обладают внутренней формой, которая создается автором для реализации коммуникативного задания [1].

Говорящие имена собственные также обладают собственной классификацией. В.С. Виноградов основывает свое деление на восьми признаках, которые говорящие ИС могут отражать:

  1. Обстоятельства рождения и семейные отношения: Подкидыш, Горе, Найден.
  2. Внешний вид: Лысак, Кругляк, Худыш, Беззуб.
  3. Особенности и черты характера: Моргун, Крикун, Баламут, Бирюк, Мигай, Богомол, Олух, Болван.
  4. Социально-экономическое положение: Селянин, Холоп, Сирота, Бобыль, Попович, Беспортошник.
  5. Занятие и профессия: Кукольник, Кабатчик, Корабельщик, Мельник, Дегтярь, Гончар, Кожевник, Коновал, Бондарь, Богомаз.
  6. Происхождение: Ненаш, Русак, Казанец, Инозем, Грек, Озеран. Кривич, Немец.
  7. Фауна и флора: Волк, Лиса, Карась, Ворона, Медведь, Беркут, Блоха, Жук, Василек, Дуб, Арбуз, Огурец.
  8. Вещи и предметы: Базар, Атлас, Алмаз, Столб, Серп, Блин [3].

Таким образом, при переводе имен собственных необходимо учитывать, как традицию наименования в ПЯ, так и возможный смысл, который они могут содержать. Говорящие имена, например, могут дать читателю представление о герое или месте еще до того, как он получил их полное описание в тексте произведения, а это определенным образом на восприятие читателя, и, если не передать говорящее имя адекватно в переводе, будет нарушено прагматическое воздействие.

«Пираты Кошачьего моря» Анны Амасовой – это цикл детских книг о пиратских приключениях, где персонажами являются гуманизированные коты, поэтому их имена и прозвища мы будем считать скорее антропонимами, нежели зоонимами. Принадлежность персонажей к семейству кошачьих прослеживается в их именах и прозвищах, например, Дженифыр Котес, Железный Коготь, Кэтрин Котес, поэтому мы относим их к говорящим именам. Наименования мест (топонимы) также придерживаются кошачьей тематики: Верхнее Кошачье море, Архипелаг Морских Котиков. Встречаются в тексте также наименования кораблей как авторские («Дженифыр»), так и вполне известные («Летучий голландец»).

Как правило, для перевода имен собственных применяют транскрибирование (воспроизведение звуковой формы слова), транслитерирование (воспроизведение графической формы слова) и калькирование (замена составных частей слов) или их комбинации. При этом выбор приема перевода ИС зависит от тех задач и приоритетов, которые поставит себе переводчик. Хочавова А.Б. в своей работе предлагает следующий алгоритм действий переводчика при переводе имен собственных:

  1. Убедиться, что данная лексема - имя собственное (не имя нарицательное);
  2. Установить класс предметов, к которому относится данный оним;
  3. Установить национально-языковую принадлежность онима;
  4. Удостовериться в наличии или отсутствии традиционных соответствий для данного имени собственного в принимающем языке;
  5. Принять переводческое решение, учитывая все компоненты формы и содержания онима, характер перевода и целевой аудитории [5].

Далее мы проанализируем особенности передачи ИС на примере имен из книги «Пираты Кошачьего моря» и приведем собственный перевод, который кажется нам адекватным. Начнем с названия книги.

Название «Пираты Кошачьего моря» отсылает нас к известному произведению кинематографа «Пираты Карибского моря», которое в английском языке известно, как «Pirates of the Caribbean». Для того, чтобы передать кошачью семантику мы предлагаем произвести замену в корне слова Caribbean на cat (кот), сохранив при этом и отсылку на фильм. В результате получаем «Pirates of the Catibbean».

Соответственно, само Кошачье море в переводе будет The Catibbean Sea, но при этом его деление на Верхнее и Нижнее мы предлагаем заменить в переводе на Northern и Southern, поскольку географически Верхнее Кошачье море находится севернее водопада Края Света, а Нижнее – южнее. Наш перевод: The Northern Catibbean Sea, The Southern Catibbean Sea.

Перейдем к имени главной героини. Ее зовут Дженифыр Котес, и, как упоминалось выше, мы относим его к говорящим именам, поскольку здесь также необходимо передать ее принадлежность к семейству кошачьих. В русском языке это имя очень созвучно с именем известной певицы Дженифер Лопес, которое, вероятно, и было взято за основу. При это слог «фыр» в имени является ономатопеей, то есть звуком, имитирующим кошек, а корень фамилии все так же отсылает к видовой принадлежности героини. Здесь мы предлагаем два возможных варианта перевода. Первый – транскрипция + калькирование, в результате чего получается Jennifur Cattez. Fur в переводе на русский – «шерсть», что также позволяет передать оригинальную семантику. Второй вариант – сохранить ономатопею в имени. В английском языке звук, издаваемый кошкой, передается словом «purr», если сохранить его в переводе, получится Jennipurr Cattez.

Не все говорящие имена в произведении связаны с принадлежностью к кошачьим. Встречается и вполне привычное «Громила». Это имя большого по размерам кота, который также не против подраться, но по характеру совсем не агрессивный, поэтому здесь для перевода мы применяем калькирование, но акцент делаем именно на размерах кота. Возможные варианты перевода: Giant, Big Cat, Biggy, Toughy.

При переводе названий кораблей мы опираемся на то, есть ли у него реальный и устоявшийся эквивалент. Например, «Ночной кошмар» мы переведем калькированием «The Nightmare», а вот всем известный «Летучий Голландец» будет устоявшимся в английском «The Flying Dutchman».

Из всего вышеперечисленного, мы делаем вывод, что при переводе ИС переводчик должен особое внимание уделять тому, к какому классу объектов принадлежит имя, понять, является ли имя говорящим, а также проверить, не отсылает ли имя к какому-то известному явлению и не имеет ли оно устоявшегося эквивалента в ПЯ. Для перевода используются транскрипция, транслитерация и калькирование, а также комбинация этих приемов.

 

Список литературы:

  1. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории: учеб. пособие. М.: Международные отношения, 2008. — 184 с.
  2. Амасова А. Пираты Кошачьего моря. Сундук для императора / А. Амасова. — М.: Азбука-Аттикус, 2017. — 224 с.
  3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (Общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224с.
  4. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Издательство «Наука», 1973. – 365с.
  5. Хочавова А. Б. Современные особенности перевода имен сосбтвенных с русского на английский // Мировая наука. 2022. №5 (62). [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennye-osobennosti-perevoda-imen-sobstvennyh-s-russkogo-na-angliyskiy (дата обращения: 28.04.2026).