Телефон: 8-800-350-22-65
Напишите нам:
WhatsApp:
Telegram:
MAX:
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9:00 до 21:00 Нск (с 5:00 до 19:00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 15(353)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6

Библиографическое описание:
Кучеров А.А. СПОСОБЫ СОЗДАНИЯ АТМОСФЕРЫ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЧЕРЕЗ ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА И ИХ ПЕРЕВОД (НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ А. АМАСОВОЙ «ПИРАТЫ КОШАЧЬЕГО МОРЯ. СУНДУК ДЛЯ ИМПЕРАТОРА») // Студенческий: электрон. научн. журн. 2026. № 15(353). URL: https://sibac.info/journal/student/353/411625 (дата обращения: 22.05.2026).

СПОСОБЫ СОЗДАНИЯ АТМОСФЕРЫ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЧЕРЕЗ ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА И ИХ ПЕРЕВОД (НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ А. АМАСОВОЙ «ПИРАТЫ КОШАЧЬЕГО МОРЯ. СУНДУК ДЛЯ ИМПЕРАТОРА»)

Кучеров Александр Алексеевич

студент, кафедра прикладной лингвистики и перевода, Оренбургский государственный университет имени В.А. Бондаренко,

РФ, г. Оренбург

Люлина Анна Владимировна

научный руководитель,

д-р филол. наук, доц., Оренбургский государственный университет имени В.А. Бондаренко,

РФ, г. Оренбург

MEANS OF CREATING AN ADVENTURE ATMOSPHERE THROUGH LINGUISTIC DEVICES AND THEIR TRANSLATION (BASED ON THE BOOK BY A. AMASOVA «PIRATES OF THE CAT SEA. THE EMPEROR'S CHEST»)

 

Kucherov Alexander Alekseevich

Student, Department of Applied Linguistics and Translation, Orenburg state University named after V.A. Bondarenko,

Russia, Orenburg

Lulina Anna Vladimirovna

Scientific supervisor, doctor of Philology, associate professor, Orenburg state University named after V.A. Bondarenko,

Russia, Orenburg

 

АННОТАЦИЯ

В данной статье рассматриваются языковые средства создания атмосферы приключения в детской художественной литературе и способы их передачи при переводе с русского языка на английский. Исследование направлено на выявление наиболее эффективных переводческих стратегий, позволяющих сохранить динамику, эмоциональную напряжённость и чувство вовлечённости юного читателя, характерные для приключенческого жанра. Особое внимание уделяется таким языковым средствам, как глаголы интенсивного действия, пиратская лексика, авторские неологизмы, ономастические единицы и экспрессивные конструкции. Материалом для анализа послужила книга А. Амасовой «Пираты Кошачьего моря. Сундук для императора» в оригинале и выполненном переводе. Статья наглядно иллюстрирует, что при переводе детской приключенческой литературы с русского на английский недостаточно простой передачи содержания – необходимо воссоздать ту самую «атмосферу приключения», которая формируется на лексическом, синтаксическом и стилистическом уровнях текста с учётом языковых и культурных особенностей англоязычной целевой аудитории.

ABSTRACT

This article examines the linguistic means of creating an adventure atmosphere in children's fiction and the methods of their translation from Russian into English. The study aims to identify the most effective translation strategies that preserve the dynamics, emotional tension, and sense of reader engagement characteristic of the adventure genre for young readers. Special attention is given to such linguistic devices as verbs of intense action, pirate vocabulary, author's neologisms, onomastic units, and expressive constructions. The material for analysis is A. Amasova's book «Pirates of the Cat Sea. The Emperor's Chest» in the original (Russian) and its translation into English. Thus, the article emphasizes that when translating children's adventure literature from Russian into English, it is not enough to simply convey the content – it is necessary to recreate the very «adventure atmosphere» that is formed at the lexical, syntactic, and stylistic levels of the text, taking into account the linguistic and cultural features of the English-speaking target audience.

 

Ключевые слова: детская приключенческая литература; атмосфера приключения; языковые средства; переводческие трансформации; динамика текста; перевод с русского на английский; «Пираты Кошачьего моря»; пиратская лексика; авторские неологизмы.

Keywords: children's adventure literature; adventure atmosphere; linguistic devices; translation transformations; text dynamics; Russian-to-English translation; «Pirates of the Cat Sea»; pirate vocabulary; author's neologisms.

 

Приключенческая тематика в книге «Пираты Кошачьего моря. Сундук для императора» проявляется не только в динамичных сценах морских сражений и погонь, но и в самом пути героев. Этот путь наполнен опасностями, неожиданными поворотами сюжета и постоянным взаимодействием с миром, населённым антропоморфными персонажами – котами. Анна Амасова создаёт уникальный стиль, сочетающий традиционную пиратскую романтику с авторскими неологизмами и игровыми элементами, что находит отражение в богатом арсенале языковых средств. При переводе такого текста на английский язык перед переводчиком стоит задача не просто передать сюжет, но и воссоздать эту динамику и игровую атмосферу, используя доступные средства языка перевода. «При переводе художественного текста прагматический потенциал оригинала должен быть сохранён, иначе текст теряет свою эмоциональную и эстетическую ценность» [2].

Атмосфера приключения в «Пиратах Кошачьего моря» создаётся на нескольких языковых уровнях. На лексическом уровне это прежде всего пиратская лексика (абордаж, добыча, каперское свидетельство, квартирмейстер), которая погружает юного читателя в мир морских разбойников. Это также глаголы интенсивного действия (бросился, рванул, рухнул, метнулся), передающие физическое напряжение и динамику сцен погонь и сражений. Важную роль играет игровая лексика и авторские неологизмы – названия кораблей, вымышленные географические наименования, имена персонажей (например, кот-капитан, «Кошачье море»), которые создают уникальный мир произведения и требуют от переводчика особого подхода. На синтаксическом уровне – короткие, рубленые фразы в сценах опасности и напряжённых диалогах, а также более развёрнутые, описательные предложения при создании образа пиратского мира.

Материалом для анализа в данном исследовании послужила книга Анны Амасовой «Пираты Кошачьего моря. Сундук для императора» – современное произведение детской приключенческой литературы, насыщенное языковыми средствами создания приключенческой атмосферы, а также выполненный перевод с русского языка на английский. Выбор произведения обусловлен его стилистической неоднородностью, наличием авторских неологизмов.

В таблице 1 представлены примеры языковых средств создания атмосферы приключения в оригинале на русском и способы их передачи в английском переводе.

Таблица 1.

Передача языковых средств создания атмосферы приключения

Оригинал

Перевод

Языковое средство

«Болония перехватила лорнет. Склонилась к газете»

«Bolonia snatched the lorgnette. Bent over the newspaper»

Глаголы интенсивного действия (перехватила – snatched) и смысловое развитие

«Задыхаясь от волнения и туго затянутого корсета, Болония изрекла...»

«Gasping with excitement and her tightly laced corset, Bolonia uttered...»

Причастный оборот, передающий состояние и калька с сохранением образности

«Она решительно засеменила к хозяйке»

«She resolutely scuttled towards the mistress»

Глагол, передающий манеру движения (семенить – scuttled) и контекстуальная замена

«Вновь и вновь перечитывая чудовищную статью, она шептала: Какое счастье!»

«Reading the monstrous article again and again, she whispered: What happiness!»

Повтор (вновь и вновь – again and again) и восклицательная конструкция

 

В таблице наглядно показано, что при переводе важно использовать приём смыслового развития, подбирая в английском языке экспрессивные глаголы, соответствующие динамике оригинала. Например, «перехватила» передано как «snatched» (схватила, выхватила), что сохраняет внезапность и резкость действия. Аналогично «засеменила» переведено как «scuttled» (побежала мелкими шажками, засуетилась), так как это передаёт как манеру движения, так и суетливый характер персонажа.

Отдельного внимания заслуживает передача авторских неологизмов и пиратской лексики, а также иностранных вкраплений, используемых для речевой характеристики персонажей. Амасова создаёт уникальный мир с собственными именами и топонимами, а также использует немецкие фразы в речи классной дамы Болонии для создания комического эффекта (например, «Ганц унд гар нихт!», «шмах», «гросс»). В таблице 2 представлены примеры передачи этих лексических единиц.

Таблица 2.

Передача авторских неологизмов, пиратской лексики

Оригинал

Перевод

Приём перевода

«Дженифыр Котес»

«Jenifur Cotes»

Транскрипция (сохранение звучания авторского имени)

«Джонни-Воробушек»

«Johnny Sparrow»

Калькирование (перевод второй части составного имени)

«Флинт Корноухий»

«Flint Crooked-ear»

Калькирование (перевод прозвища, характеризующего персонажа)

«Ночной кошмар» (корабль)

«The Nightmare»

Смысловое развитие (сохранение пугающей семантики названия)

«ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ ПОЙМАВШЕМУ - 1 000 ЗОЛОТЫХ МОНЕТ»

«REWARD FOR CAPTURE - 1,000 GOLD COINS»

Калька + графическое выделение (использование заглавных букв для передачи «крика»)

 

Перевод имён и названий в детской литературе требует особого подхода. Имя «Дженифыр Котес» было передано с помощью транскрипции с небольшой адаптацией (Jenifur Cotes), что сохраняет его экзотическое звучание. Прозвища «Джонни-Воробушек» и «Флинт Корноухий» переведены калькированием (Johnny Sparrow, Flint Crooked-ear), так как они являются описательными и легко понимаются читателем. Название корабля «Ночной кошмар» передано как The Nightmare – этот вариант короче, но сохраняет устрашающий подтекст. «Именно такие единицы, не имеющие прямых лексических соответствий, требуют от переводчика творческого подхода и глубокого понимания прагматики исходного текста» [5].

Атмосфера приключения в «Пиратах Кошачьего моря» создаётся не только динамикой внешних событий, но и игровым началом, которое пронизывает всё произведение. Анна Амасова использует кошачью тематику как основу для создания уникального мира: персонажи-коты ведут себя как люди, но при этом сохраняют кошачьи повадки (царапаются, мяукают, охотятся на крыс). При переводе важно передать эту двойственность, сохранив как пиратский, так и «кошачий» регистр речи. «Сохранение экспрессивности при переводе является ключевым фактором успеха для текстов, ориентированных на эмоциональное вовлечение читателя» [5].

В результате, создание атмосферы приключения при переводе книги «Пираты Кошачьего моря. Сундук для императора» на английский язык достигается именно за счёт комплекса приёмов перевода: смыслового развития для передачи глаголов интенсивного действия, калькирования и транскрипции для авторских неологизмов, а также функциональной замены для стилистически маркированных вкраплений. Успешный перевод требует от переводчика не только лингвистической компетенции, но и способности передать энергию погонь и сражений, а также игровую кошачью атмосферу, которая составляет уникальную особенность этого произведения.

 

Список литературы:

  1. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории: учеб. пособие. М.: Международные отношения, 2008. — 184 с.
  2. Амасова А. Пираты Кошачьего моря. Сундук для императора / А. Амасова. — М.: Азбука-Аттикус, 2017. — 224 с.
  3. Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. пособие. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2021. — 304 с.
  4. Санченко Е.Н., Слюсарь Е.В. Смысловое развитие как прием достижения адекватности при переводе детской художественной литературы // Восточнославянская филология. Языкознание. 2024. № 18. [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/smyslovoe-razvitie-kak-priem-dostizheniya-adekvatnosti-pri-perevode-detskoy-hudozhestvennoy-literatury (дата обращения: 17.04.2026)
  5. Яковлева И.Н., Колесникова В.С. Сохранение экспрессивности при переводе метафоры в научно-популярном тексте // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. № 1. [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sohranenie-ekspressivnosti-pri-perevode-metafory-v-nauchno-populyarnom-tekste (дата обращения: 17.04.2026)