Поздравляем с 1 мая!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
Напишите нам:
WhatsApp:
Telegram:
MAX:
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9:00 до 21:00 Нск (с 5:00 до 19:00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 15(353)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Библиографическое описание:
Митрошина Д.Д. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ИНТЕРВЬЮ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ ТОК-ШОУ «ДЖИММИ КИММЕЛ В ПРЯМОМ ЭФИРЕ» // Студенческий: электрон. научн. журн. 2026. № 15(353). URL: https://sibac.info/journal/student/353/411609 (дата обращения: 30.04.2026).

СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ИНТЕРВЬЮ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ ТОК-ШОУ «ДЖИММИ КИММЕЛ В ПРЯМОМ ЭФИРЕ»

Митрошина Диана Дмитриевна

студент, Институт филологии и межкультурной коммуникации, Казанский (Приволжский) федеральный университет,

РФ, г. Казань

STRATEGIES FOR TRANSLATING PHRASEOLOGICAL UNITS IN AN AUDIOVISUAL INTERVIEW: A COMPARATIVE ANALYSIS BASED ON INTERVIEWS OF THE JIMMY KIMMEL LIVE TALK SHOW

 

Mitroshina Diana Dmitrievna

Student, Institute of Philology and Intercultural Communication, Kazan Federal University,

Russia, Kazan

 

АННОТАЦИЯ

Данная статья посвящена сопоставительному анализу приёмов перевода фразеологических единиц в аудиовизуальном интервью.

Особую научную ценность представляет систематизация практических приемов перевода фразеологизмов на материале проекта Silence Place и интервью из американского ток-шоу «Джимми Киммел в прямом эфире».

Актуальность исследования определяется отсутствием системного анализа перевода фразеологических единиц на материале аудиовизуального интервью и необходимостью выявить наиболее успешные стратегии передачи устойчивых выражений в условиях устной речи.

Полученные результаты имеют практическое значение для студентов и переводчиков видео-контента, так как статья содержит разбор удачных и неэффективных переводческих решений.

ABSTRACT

This article is devoted to a comparative analysis of phraseological unit translation strategies in an audiovisual interview.

The systematization of practical techniques for translating phraseological units based on the material of the Silence Place project and interviews from the American talk show Jimmy Kimmel Live is of particular scientific value

The relevance of the study is determined by the lack of a systematic analysis of the translation of phraseological units based on the material of an audiovisual interview and the need to identify the most successful strategies for transmitting fixed expressions in oral speech.

The results obtained are of practical importance for students and translators of video content, as the article contains an analysis of successful and ineffective translation solutions.

 

Ключевые слова: фразеологические единицы, приёмы перевода, аудиовизуальное интервью, трудности перевода, функции интервью, специфика устного интервью.

Keywords: phraseological units, translation techniques, audiovisual interview, translation difficulties, interview functions, specifics of oral interview.

 

Введение. Фразеологические единицы стали предметом исследования ещё в конце 18 века и продолжают представлять интерес для лингвистов в настоящее время, так как они делают речь выразительной, эмоциональной, метафоричной и служат отражением менталитета и культурных традиций народа. Однако, несмотря на вековую историю их изучения, фразеологизмы являются одним из самых сложных элементов лингвистики для перевода и часто становятся предметом дискуссии вследствие отсутствия единой типологии, вариативности переводческих стратегий и подверженности изменениям. Это обусловливает необходимость дальнейших исследований в этой области, в особенности в рамках интервью.

Цель исследования заключается в описании особенностей перевода фразеологических единиц на русский язык в рамках жанра интервью (на материале видеозаписей устных интервью).

Совокупность научных взглядов на фразеологические единицы. Словарь лингвистических терминов Ахмановой О.С. определяет фразеологические единицы (фразеологизмы) как «словосочетания, в которых семантическая монолитность довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов, вследствие чего они функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова» [1, с. 503]. Иными словами, несмотря на внешнюю многокомпонентность, фразеологизмы представляют собой единое целое и в контексте предложения рассматриваются как аналог отдельного слова.

Из данного понятия можно вывести основные признаки фразеологических единиц: семантическая целостность и структурная разрозненность, поэтому их перевод сопряжен с рядом трудностей. Рассмотрим их подробнее.

По мнению Данг Тхи Ким Чанг (Chung, D. T. K.), основные трудности перевода фразеологизмов заключаются в следующем:

  1. социально-культурные, религиозные аллюзии, заложенные в идиомах, не имеют прямых аналогов в языке перевода;
  2. уровень формальности идиомы может не совпадать с её эквивалентом;
  3. вариативность фразеологизмов в различных диалектах затрудняет выбор правильного перевода;
  4. контекстуальная двусмысленность требует досконального анализа речевой ситуации;
  5. различия в синтаксической структуре языков усложняют поиск эквивалента [5, с. 7671-7673].

Вьетнамский лингвист считает, что успешная передача фразеологической единиц на язык перевода требует от специалиста не только лингвистических навыков, но и обширных фоновых знаний о социокультурной среде, поскольку сложности возникают на культурном, прагматическом, смысловом и структурном уровнях.

Несмотря на перечисленные трудности, переводчик не может отказаться от перевода фразеологизмов или всегда заменять их нейтральными описаниями, так как они выполняют ряд функций, без которых речь теряет выразительность, образность и эмоциональную окраску. Обратимся к рассмотрению этих функций.

По мнению доктора филологических наук Эмировой А.М., ключевыми функциями фразеологических единиц являются:

  1. функция сообщения (используются для передачи информации),
  2. функция обозначения (необходимы для обозначения предметов и явлений),
  3. функция обобщения (обозначают класс явлений),
  4. функция замещения образа (заменяют развернутое описание ёмкой фигурой),
  5. функция художественной выразительности (делают высказывание ярким, метафоричным и выразительным),
  6. функция эмоционального воздействия (вызывают эмоциональный отклик) [4, с. 48-53].

Понимание функций фразеологизмов даёт возможность изучить их роль в различных речевых жанрах. В рамках интервью эти единицы становятся особенно ценными: наряду с эмоциональным воздействием и созданием выразительного образа, они выступают в качестве важного инструмента создания уникального портрета говорящего.

Жанр интервью и его роль в актуализации фразеологизмов. Как известно, фразеологизмы не существуют обособленно, они являются частью речевого контекста. Однако их функционал и частота употребления во многом зависят от жанра, в котором они употребляются. Стоит обратить внимание на жанр интервью, так как он подразумевает спонтанную речь и, как следствие, использование устойчивых выражений.

По мнению Кармен Нямцу (Neamțu Carmen), доктора филологических наук, интервью – это «расследование, направленное на сбор информации или неопубликованных мнений непосредственно от представительного лица, которое соглашается с тем, что его заявления становятся достоянием общественности» [6, с. 93]. Интервью – это активный целенаправленный процесс, ориентированный на получение ранее не опубликованных информации или мнений напрямую от компетентного лица на добровольной и легальной основе.

Охарактеризуем специфику устного интервью. Моисеева И.Ю., доктор филологических наук, выделяет следующие особенности интервью в устной форме:

  1. целенаправленный разговор, затрагивающий общественно-значимую тему;
  2. непосредственное взаимодействие между журналистом и собеседником;
  3. диалогическая структура с последовательной сменой ролей;
  4. спонтанность речи и частичное отсутствие предварительной подготовки;
  5. нацеленность на передачу информации и оказание влияния [3, с. 114-116].

Перечисленные особенности создают естественную среду для употребления фразеологических единиц в жанре интервью: они придают речи говорящего эмоциональную окрашенность, помогают удержать внимание слушателей и кратно, но образно и насыщенно отвечать на вопросы.

Приёмы перевода фразеологических единиц. Перевод фразеологизмов является трудоёмким процессом даже для опытных переводчиков. Для облегчения работы с фразеологизмами выдающиеся учёные разработали приёмы, позволяющие верно передавать устойчивые выражения на язык перевода.

Бакина А.Д., доктор филологических наук, вслед за Куниным А.В. выделяет четыре приёма перевода:

  1. фразеологический эквивалент (полное фразеологическое соответствие),
  2. фразеологический аналог (устойчивое выражение в языке перевода построено на другом образе),
  3. калькирование (пословная передача фразеологизма с сохранением образа),
  4. описательный метод (передача значения фразеологизма при помощи объяснений) [2, с. 37-39].

Упомянутые приёмы являются основными способами перевода, но их выбор на практике зависит от различных обстоятельств: контекста, формата перевода, типа фразеологизма. Проведём сопоставительный анализ конкретных примеров, чтобы определить, какие приёмы превалируют при переводе устных интервью.

Материал и методы исследования. Эмпирическую базу настоящего исследования составили фрагменты интервью из американского ток-шоу «Джимми Киммел в прямом эфире» (Jimmy Kimmel Live!). Выбор данного материала обусловлен несколькими факторами: во-первых, формат ток-шоу подразумевает непринуждённую атмосферу спонтанного общения ведущего и гостей; во-вторых, речь участников насыщенна разговорными оборотами, шутками и фразеологическими единицами; в-третьих, данный контент доступен и в оригинале, и в переведённом виде.

Переводы интервью выполнены проектом Silent Place, некоммерческой студией профессиональных переводчиков, специализирующихся на переводе и озвучке зарубежного видеоконтента.

В ходе работы было просмотрено 3 интервью и методом сплошной выборки отобрано 12 ярких примеров фразеологических единиц. Критериями отбора были: наличие фразеологизма в Оксфордском словаре английских идиом, образность и потенциальная сложность перевода на русский язык.

В качестве методов исследования были применены метод сплошной выборки, сопоставительный анализ, обобщение, описательный метод.

Результаты исследования и их обсуждение

Отобранные фразеологические единицы были классифицированы в соответствии с рассмотренными приёмами перевода, в результате чего были выделены четыре группы примеров. Рассмотрим каждую из них с примерами из интервью.

  1. Приём фразеологического эквивалента, в котором образность и смысл сохраняются полностью, был использован переводчиками в 25% случаев в ситуациях, когда была возможность опереться на готовое устойчивое выражение в русском языке, например:
  1. This film turned everything on its head – этот фильм перевернул всё с ног на голову. Русское выражение со значением «изменить до неузнаваемости» в полном объёме совпадает с английским и сохраняет образ с частями тела и метафору переворачивания.
  2. The horse frightened the life out of me – эта лошадь меня до смерти напугала. Оба фразеологизма основаны на представлении о том, что страх может быть настолько силён, что заставляет жизнь покинуть тело. Оригинальная гипербола сохраняется и в переводе.
  3. We’re like two peas in a pod. Amazing figurine, thank you – мы похожи как две капли воды. Классная статуэтка, спасибо. Образы фразеологизмов немного отличаются, но относятся к природным метафорам. Оба образа передают одну и ту же мысль: объекты настолько похожи, что их трудно отличить друг от друга.
  1. Приём фразеологического аналога был применён в 33,3% случаев, когда переводчики подбирали русский фразеологизм, совпадающий по смыслу, но использовали другой образ.
  1. I had my heart in my mouth – у меня сердце ушло в пятки (описывая ситуацию со спойлером финала нового фильма). Оба фразеологизма передают одну эмоцию – сильный страх, однако направление образов разное: в русском языке сердце уходит вниз к ногам, а в английском вверх ко рту. Образы одинаково экспрессивны и эффективны.
  2. They were the apple of my eye – я души в них не чаяла (говоря об игрушках). Фразеологизмы выражают глубокую привязанность к предметам, всепоглощающую любовь, но используют разные образы: защитный в английском и самоотверженный в русском. Аналог удачен, так как естественно звучит в речи и передаёт достаточную степень нежности.
  3. Still waters run deep. I don’t want to plunge – в тихом омуте черти водятся. Я не хочу в него погружаться (не желая раскрывать сюжет нового фильма). Оба образа используют метафору воды и глубины, но с разными акцентами. В английском образе подчёркивается скрытая глубина, содержательность и сложность, а в русском – скрытая опасность, таинственность.
  4. There wasn’t a dry eye in the house – у всех зрителей были глаза на мокром месте. Разница между фразеологизмами состоит в грамматической основе (в английском образ строится на отрицании, а в русском – на утверждении), но смысл фразеологизмов полностью совпадает: в обоих случаях речь идёт о том, что все зрители были растроганы до слёз.
  1. Приём калькирование использовался переводчиками в 16,7% случаев, то есть в ситуациях, когда было принято решение сохранить оригинальный образ, переводя фразеологизм дословно.
  1. My lips are sealed – эти губы на замке (не желая раскрывать сюжет нового фильма). Дословный перевод считается удачным, так как образ невозможности доступа, тайны, которую нельзя раскрыть, сохранён. Замок в русском и печать в английском языках составляют незначительную разницу в словах, так как обозначают одно и то же.
  2. You go right for the throat – ты вгрызаешься прямо в глотку, не так ли? (ссылаясь на напористость ведущего). Ведущий задаёт гостю неудобные провокационные вопросы, чем вызывает такую реакцию. Смысл фразеологизма включает в себя напористое поведение, агрессивную атаку на самое уязвимое место собеседника. Оба образа очень близки и связаны с горлом, а русская калька усиливает экспрессивность за счёт глагола «вгрызаться» по сравнению с английским «идти».
  1. Использование описательного метода было оправдано в 25% случаев. К этой группе относятся примеры, где переводчики отказались от употребления фразеологического соответствия и передали смысл описательными конструкциями.
  1. Did you go to a party or did you play it safe? – Ты ходила на какую-нибудь вечеринку или провела праздник дома? В русском языке есть фразеологизм «береженого бог бережет», который бы передавал значение «действовать осторожно, избегать риска», но он не соответствует разговорному контексту вопроса о праздновании нового года в период коронавируса. Смысл фразеологизма передан точно, хоть идиоматичность и образность утеряны.
  2. Does it ring a bell? – что по поводу этого? (спрашивая о гипотезах поклонников о новом фильме) Полный эквивалент данного фразеологизма в русском языке отсутствует. Аналог «тебе это ни о чём не говорит?» был бы уместен, но переводчики выбрали более простой и свободный вариант. Как следствие, перевод не вполне удачен, так как утерян смысл «напоминать, быть знакомым».
  3. He's really taken the plunge – он супер серьезно относится к этому (говоря о гонках на гольф машинах). Описательный перевод оправдан контекстом, так как фразеологизм «броситься в омут с головой» со значением «решиться на важный шаг после долгих колебаний» в контексте несерьёзного хобби звучал бы неестественно. Переводчики адаптировали устойчивое выражение к ситуации, сохранив смысл, но потеряв образность.

Заключение. Теоретический обзор показал, что фразеологические единицы, являясь устойчивыми, образными и культурно маркированными единицами языка, выполняют в речи ряд функций: номинативную, эмоционально-воздействующую, сообщающую и обозначающую. Также было установлено, что перевод фразеологических единиц сопряжен с трудностями культурного, прагматического, семантического и синтаксического характера. С целью преодоления этих трудностей в теории перевода выделяются четыре ключевых приёма: фразеологический эквивалент, фразеологический аналог, калькирование и описательный метод.

Результаты практического анализа распределились следующим образом: фразеологический эквивалент использовался в 25% случаев, фразеологический аналог – в 33,3%, калькирование – в 16,7%, описательный метод – в 25%. Фразеологический аналог преобладает среди использованных приёмов, что позволяет сделать вывод о том, что переводчики стремились сохранить выразительность и естественность русского языка даже в ситуациях, когда прямое фразеологическое соответствие отсутствовало.

Таким образом, данные свидетельствуют о том, что переводчики проекта Silence Place в 75% случаев делали акцент на передачу образности и яркости фразеологизма с помощью таких приёмов, как эквиваленты, аналоги и калькирование. Описательный перевод использовался под влиянием обстоятельств, обеспечивая понимание, но приводя к потере выразительности.

 

Список литературы:

  1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 2-е изд., стер. – М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. – 571 с. URL: Akhmanova_O_S_Slovar_lingvisticheskikh_terminov.pdf.
  2. Бакина, А. Д. Способы перевода компаративных фразеологизмов в произведениях художественного дискурса / А. Д. Бакина, В. М. Балабанова // Перевод как профессия, наука, творчество : Сборник трудов II Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, Москва, 03–04 декабря 2024 года. – Москва: Московский государственный лингвистический университет, 2025. – С. 35-41. – URL: elibrary_82347412_51143472.pdf.
  3. Моисеева, И. Ю. Интервью как речевой жанр масс-медиа: к постановке проблемы / И. Ю. Моисеева, С. Е. Ларькина // Филологические чтения : Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, Оренбург, 18–19 ноября 2021 года. – Оренбург: Оренбургский государственный университет, 2022. – С. 113-116. – URL: elibrary_48654687_45907113.pdf.
  4. Эмирова, А. М. Русская фразеология в коммуникативно-прагматическом освещении / А. М. Эмирова. – Симферополь : ООО "НАУЧНЫЙ МИР", 2020. – 228 с. – ISBN 978-5-6042514-5-4. – URL: elibrary_45581426_65931069.pdf.
  5. Chung, D. T. K. Challenges of Translating Idiomatic Expressions: A Cross-Linguistic Analysis at a University in Hanoi, Vietnam / D. T. K. Chung // International Journal of Social Science and Human Research. – 2024. – Vol. 07, No. 10. – URL: 39.pdf.
  6. Neamțu, Carmen. "Strategies of interviewing in cultural press." Communication Papers. Media Literacy and Gender Studies. 12.24 (2023): 91-106. – URL: Vista de Strategies of interviewing in cultural press