Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 15(353)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6
«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА» ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
АННОТАЦИЯ
В данной статье исследуется проблема «ложных друзей переводчика» в контексте перевода юридических текстов. Актуальность исследования обусловлена ростом международных связей и интеграцией правовых систем, что повышает спрос на качественный юридический перевод. В настоящем исследовании был использован комплексный лингвистический анализ, сочетающий методы контекстуальной интерпретации, сравнительно-лингвистического и сравнительно-правового сопоставления. Представлена многоуровневая классификация «ложных друзей переводчика» с примерами из российской и англоязычной законодательной практики; выявлена их типология; предложена методология их выявления и минимизирования. В качестве решения данной проблемы была предложена системная проверка «ложных друзей переводчика» по специализированным словарям и анализа правовых систем.
Ключевые слова: ложные друзья переводчика, юридический перевод, англо-русские соответствия, правовые системы, переводческие ошибки.
Введение. Объект исследования – «ложные друзья переводчика» в юридических текстах; предмет – их семантические расхождения и вызываемые ими ошибки.
Уровень разработанности проблемы достаточно высок: классические работы В. В. Акуленко [4; 5], современные исследования А. И. Пахотина [8; 9], а также специализированные словари А. В. Краснова [7] и А. Г. Пивовара [10] создали базу для изучения данного явления.
Актуальность работы обусловлена необходимостью повышения качества юридических переводов и минимизации правовых рисков, связанных с межъязыковой омонимией.
Цель работы – выявление наиболее распространенных «ложных друзей переводчика» в англо-русских юридических текстах, анализ вызываемых ими ошибок и разработка практических рекомендаций по их нейтрализации.
Задачи исследования: 1) раскрыть понятие и классификацию «ложных друзей переводчика»; 2) определить специфику юридических текстов; 3) выявить и проанализировать примеры «ложных друзей» в юридических документах; 4) разработать стратегии и рекомендации по уменьшению трудностей перевода, связанных с «ложными друзьями переводчика».
Методы исследования настоящее исследование выполнено в рамках комплексного лингвистического и правового подхода, который включает в себя методы переводоведения, сравнительного правоведения и лексической семантики. Оно проводилось в несколько этапов. На первом этапе был осуществлен анализ узкоспециализированных словарей А. В. Краснова [7], А. Г. Пивовара [10], а также словаря «ложных друзей переводчика» В. В. Акуленко [4] и теоретических работ по переводоведению [5; 8]. На втором этапе был проведен сравнительно-сопоставительный анализ лексических единиц в русском и английском языках с целью выявления семантических расхождений. Всего было проанализировано 50 пар слов, отобранных методом сплошной выборки из юридических текстов различных отраслей права. На третьем этапе был выполнен контекстуальный анализ каждой единицы с привлечением таких законодательных источников как Гражданский кодекс РФ [1], Federal Rules of Civil Procedure США [3], и Civil Procedure Rules Англии и Уэльса [2]. Для проверки значений использовались одноязычные толковые юридические словари (Black’s Law Dictionary, Osborn’s Concise Law Dictionary) и двуязычные терминологические базы (IATE). На четвертом этапе разработана типология ошибок, вызванных употреблением «ложных друзей переводчика», и сформулированы практические рекомендации.
Результаты исследований, их обсуждение
Проведённый анализ позволил установить, что проблема «ложных друзей переводчика» в юридическом переводе имеет неоднородный характер и требует специализированного подхода в зависимости от типа межъязыковых соответствий. В ходе исследования было проанализировано 50 лексических единиц, отобранных из англо-русских и русско-английских юридических текстов различных жанров с опорой на словарь А. В. Краснова [7] и данные законодательных систем Российской Федерации, США и Великобритании.
Юридический текст как объект перевода характеризуется рядом определенных черт, которые могут усиливать риски, связанные с «ложными друзьями переводчика». Отмечается, что специфика юридических терминов заключается в их лаконичности, точности, ясности и стремлении к однозначности. Однако именно это стремление вступает в противоречие с природой «ложных друзей переводчика», которые по определению порождают двусмысленность. Ученый О. Г. Скворцов выделяет среди языковых средств оформления английских юридических текстов различные латинские выражения (de jure, de facto), лексические сокращения (i.e., e.g.) и терминологические пары с окончаниями -er/-ee, что создаёт дополнительные трудности при переводе на русский язык [11].
На основе сравнительно-сопоставительного анализа все выявленные «ложные друзья переводчика» были распределены по трём категориям в соответствии с классификацией В. В. Акуленко [4] с учётом дополнений А. И. Пахотина [8].
Первая категория полных «ложных друзей переводчика» представляет наибольшую опасность. Под влиянием межъязыкового созвучия может происходить подмена юридической категории. Типичным примером служит пара magistrate – «магистрат». В английском и американском праве magistrate обозначает «мировой судья, полицейский судья» – низшую судебную инстанцию. Русское слово «магистрат», напротив, отсылает к сословному органу городского управления в дореволюционной России, не имеющему отношения к современной судебной системе. При неправильном переводе подобная ошибка создает иную правовую реальность, где вместо легализации деятельности возникает представление о ее ограничении, что может стать причиной серьезного судебного разбирательства.
Вторая категория частичных «ложных друзей переводчика» оказалась наиболее многочисленной. К ней относятся слова, имеющие совпадающее общеупотребительное значение и специализированное юридическое, причём последнее может существенно различаться в разных правовых системах. Показательным примером служит слово agent. В российском праве «агент» – это строго определённая сторона агентского договора, действующая от своего имени, но за счёт принципала, либо от имени и за счёт принципала [ст. 1005 ГК РФ]. В английской правовой системе термин agent имеет гораздо более широкое значение, обозначая любого представителя, действующего от имени и в интересах другого лица. Как отмечает Е. В. Аликина, подобные частичные расхождения создают иллюзию эквивалентности, но ведут к утрате юридических нюансов [6].
Третья категория грамматических и контекстуальных «ложных друзей переводчика» включает слова, правильный перевод которых возможен только при учёте более широкого контекста, типа документа и процессуальной стадии. Например, argument в процессуальном праве означает не отдельный «аргумент», а целую фазу судебных прений, на которой стороны излагают свои правовые позиции. Как констатирует В. В. Акуленко, «основная масса «ложных друзей» оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком» [5], поскольку опытный переводчик, полагаясь на свою интуицию, реже проверяет «очевидные» значения в словарях.
На основе анализа типов ошибок, возникающих при переводе каждой из трёх категорий, была разработана типология ошибок по степени тяжести последствий (Рис. 1).
Таблица 1.
Статистический анализ «ложных друзей переводчика» (n=50 примеров)
|
Категория «ложных друзей переводчика» |
Количество приведенных примеров |
Процентное соотношение |
Основная трудность |
|
1 категория полных «ложных друзей переводчика» |
18 |
37% |
Подмена юридической категории |
|
2 категория частичных «ложных друзей переводчика» |
22 |
45% |
Иллюзия эквивалентности |
|
3 категория грамматических и контекстуальных «ложных друзей переводчика» |
9 |
18% |
Необходимость учета широкого контекста |
Результаты (Табл. 1) подтверждаются сопоставлением с данными других исследователей. Выводы Аликиной о том, что юридический текст содержит много понятий, отсутствующих в правовой системе другой лингвокультуры [6], полностью согласуются с выявленными случаями безэквивалентной лексики.
А. И. Пахотин подчёркивает, что игнорирование разнообразия «ложных друзей переводчика» может привести к «огромному валу ошибок, нелепостей, неправильностей и ляпов в переводах» [8]; предложенная в данной работе трехуровневая методология направлена именно на системное выявление и минимизацию таких ошибок.
Выводы. «Ложные друзья переводчика» представляют собой межъязыковые омонимы и паронимы, требующие разграничения не менее чем на три категории, поскольку каждая категория порождает разные типы ошибок и требует различных стратегий перевода. Юридический перевод характеризуется повышенными требованиями к точности, клишированностью, использованием латинизмов и тесной связью с конкретной правовой системой. Именно эти особенности многократно усиливают риски, связанные с «ложными друзьями». Из 50 проанализированных единиц наиболее опасной является первая категория (37% случаев), где ошибка ведет к полному искажению правового понятия. Наиболее многочисленной (45%) оказалась вторая категория, создающая иллюзию правильного перевода при фактической утрате юридических нюансов. Эффективная работа с «ложными друзьями» требует выработки «профессиональной подозрительности» к любой интернациональной лексике, обязательной проверки по авторитетным юридическим словарям.
Научная новизна исследования заключается в систематизации «ложных друзей переводчика» применительно к англо-русским юридическим текстам с одновременным учетом лингвистических и правовых аспектов. Теоретическая значимость состоит в уточнении классификации применительно к юридическому дискурсу и в описании механизмов возникновения ошибок разного типа. Практическая значимость определяется возможностью использования предложенных рекомендаций в работе переводчиков юридических текстов, в учебных курсах по переводу, а также при создании терминологических глоссариев и баз данных CAT-tools.
Список литературы:
- Гражданский кодекс Российской Федерации (часть первая) : федер. закон от 30 нояб. 1994 г. № 51-ФЗ : принят Гос. Думой 21 окт. 1994 г. : (ред. от 11.06.2024). – URL: https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_5142/ (дата обращения: 12.10.2025). – Текст : электронный..
- Civil Procedure Rules : правила гражд. судопроизводства Англии и Уэльса. – URL: https://www.justice.gov.uk/courts/procedure-rules/civil/rules/ (дата обращения: 01.11.2025). – Текст : электронный.
- Federal Rules of Civil Procedure : федер. правила гражд. судопроизводства США. – URL: https://www.law.cornell.edu/rules/frcp (дата обращения: 01.11.2025). – Текст : электронный.
- Акуленко, В. В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» / В. В. Акуленко. – Москва : Советская энциклопедия, 2009. – 362 с. – URL: https://djvu.online/file/0SOlp2RhjOcM1 (дата обращения: 05.10.2025). – Текст : электронный
- Акуленко, В. В. О ложных друзьях переводчика / В. В. Акуленко. – URL: https://samlib.ru/w/wagapow_a_s/akulenko.shtml (дата обращения: 05.10.2025). – Текст : электронный.
- Аликина, Е. В. "Ложные друзья переводчика" в профессиональной лексике (на материале юридической терминологии) / Е. В. Аликина // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. – 2015. – № 3. – С. 24–35. – URL: https://mir-nauki.com/PDF/33PDMN325.pdf (дата обращения: 01.11.2025). – Текст : электронный.
- Краснов, А. В. Англо-русский и русско-английский юридический словарь / А. В. Краснов. – Москва : АСТ, 2004. – 669 с. – URL: https://archive.org/details/B-001-001-734 (дата обращения: 01.12.2025). – Текст : электронный.
- Пахотин, А. И. Попытка классификации «ложных друзей переводчика» : [выступление] / А. И. Пахотин. – 2015. – URL: https://proza.ru/2015/07/29/1471 (дата обращения: 05.10.2025). – Текст : электронный.
- Пахотин, А. И. Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика. Справочное пособие / А. И. Пахотин. – Москва : Издатель Карева, 2006. – 512 с. – Текст : непосредственный.
- Пивовар, А. Г. Большой англо-русский юридический словарь / Great English-Russian Jurisprudence Dictionary / А. Г. Пивовар. – Москва : Экзамен, 2004. – 688 с. – Текст : непосредственный.
- Скворцов, О. Г. Перевод деловой и юридической документации : учеб. пособие / О. Г. Скворцов. – Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2019. – 139 с. – URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/75936/1/978-5-7996-2628-0_2019.pdf (дата обращения: 25.10.2025). – Текст : электронный.

