Телефон: 8-800-350-22-65
Напишите нам:
WhatsApp:
Telegram:
MAX:
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9:00 до 21:00 Нск (с 5:00 до 19:00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 14(352)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал

Библиографическое описание:
Каримов В.Р. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИКИ, СВЯЗАННОЙ С ТЕМОЙ «ПИРАТСТВО» // Студенческий: электрон. научн. журн. 2026. № 14(352). URL: https://sibac.info/journal/student/352/410426 (дата обращения: 28.04.2026).

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИКИ, СВЯЗАННОЙ С ТЕМОЙ «ПИРАТСТВО»

Каримов Виталий Равилевич

студент, кафедра прикладной лингвистики и перевода, Оренбургский государственный университет имени В.А. Бондаренко,

РФ, г. Оренбург

Люлина Анна Владимировна

научный руководитель,

д-р филол. наук, доц., Оренбургский государственный университет имени В.А. Бондаренко,

РФ, г. Оренбург

PECULIARITIES OF TRANSLATING PIRACY-RELATED VOCABULARY

 

Karimov Vitaliy Ravilevich

Student, Department of Applied Linguistics and Translation, Orenburg state University named after V.A. Bondarenko,

Russia, Orenburg

Lulina Anna Vladimirovna,

Scientific supervisor, doctor of Philology, associate professor, Orenburg state University named after V.A. Bondarenko,

Russia, Orenburg

 

АННОТАЦИЯ

В данной статье рассматриваются лингвометодические и переводческие особенности работы с лексикой, связанной с темой «Пиратство», в контексте научно-популярных, художественных и документальных текстов. Исследование направлено на выявление оптимальных переводческих стратегий, позволяющих сохранить стилистическую окраску, исторический колорит и терминологическую точность при передаче понятий, относящихся к морскому разбою. Особое внимание уделяется специфике перевода узкоспециальных терминов (названия судов, снаряжения, иерархии, видов оружия), историзмов, сленга и фразеологизмов, поскольку именно эти элементы формируют узнаваемый образ пиратства в массовой культуре и научной литературе. Таким образом, статья подчёркивает, что перевод лексики данной тематики требует от переводчика не только лингвистической компетенции, но и знаний в области истории мореплавания, военного дела, а также понимания жанровых особенностей текста (от детской энциклопедии до исторического романа). Выбор переводческих решений должен быть направлен на сохранение аутентичности, экспрессивности и достоверности, что необходимо для выполнения текстом своей информационной и художественной функции.

ABSTRACT

This article examines the linguistic, methodological, and translational features involved in working with texts containing vocabulary related to the theme of “Piracy”. The study aims to identify optimal translation strategies that preserve stylistic coloring, historical flavor, and terminological accuracy when rendering concepts associated with maritime robbery. Special attention is given to the specifics of translating specialized terms (names of ships, equipment, hierarchy, weapon types), archaisms, slang, and phraseological units, as these elements form the recognizable image of piracy in popular culture and academic literature. Thus, the article emphasizes that translating piracy-related vocabulary requires not only linguistic competence but also knowledge of maritime history, military affairs, and genre-specific features of the text (from children’s encyclopedias to historical novels). The choice of translation solutions must focus on preserving authenticity, expressiveness, and reliability – qualities essential for the text to fulfill its informational and artistic function.

 

Ключевые слова: пиратство; перевод лексики; терминология; исторический колорит; морской сленг; переводческие трансформации; безэквивалентная лексика.

Keywords: piracy; vocabulary translation; terminology; historical flavor; maritime slang; translation transformations; non-equivalent lexicon.

 

Тема пиратства на протяжении нескольких столетий остаётся одним из популярнейших сюжетов в мировой культуре: от приключенческих романов Роберта Льюиса Стивенсона и Рафаэля Сабатини до современных голливудских блокбастеров и детских научно-популярных энциклопедий. Лексика, связанная с пиратством, представляет собой уникальный пласт, включающий в себя историзмы, профессионализмы, жаргонизмы и даже неологизмы, возникшие благодаря литературной традиции (например, знаменитое пиратское «Йо-хо-хо!»). Перевод подобной лексики на русский язык сопряжён с рядом объективных трудностей, поскольку многие реалии не имеют прямых аналогов в русской культурной и исторической традиции. «Как и любая безэквивалентная лексика, пиратские термины требуют от переводчика применения особых приёмов, таких как транскрипция, калькирование или описательный перевод, причём выбор зависит от типа текста и целевой аудитории» [1].

Перевод лексики тематической группы «Пиратство» невозможно осуществлять без учёта жанра исходного текста. Если при переводе детской научно-популярной литературы во главу угла ставится доступность, ясность и отсутствие пугающих подробностей, то при переводе исторического романа или документального исследования на первый план выходит точность, аутентичность и сохранение колорита эпохи. «Переводчику художественной литературы, особенно исторической, необходимо не только владеть языком, но и обладать глубокими фоновыми знаниями, чтобы адекватно передать быт, иерархию и профессиональный жаргон той или иной эпохи. В противном случае текст теряет свою достоверность и убедительность» [4].

Одной из ключевых проблем является передача названий пиратских судов, их оснастки и оружия. Русская морская терминология исторически формировалась под сильным влиянием голландского, немецкого и английского языков, однако многие узкоспециальные наименования в пиратском контексте обретают дополнительные коннотации. Например, английское слово «sloop» может быть переведено как «шлюп» (нейтральный морской термин) или как «пиратский шлюп» (с добавлением стилистического оттенка). Аналогичная проблема возникает с названиями парусов, рангоутных деревьев и типов пушек. «Специальная лексика в сфере кораблестроения и военно-морского дела требует от переводчика не просто подбора словарного соответствия, а понимания функционального назначения предмета, чтобы избежать смысловых искажений» [2].

В таблице 1 представлен перевод терминологии, связанной с пиратством, на материале отрывков из книги «Пираты Карибского моря: подлинная история» (условный пример) и романа «Остров сокровищ» Р.Л. Стивенсона в переводе Н.К. Чуковского.

Таблица 1

Перевод пиратской терминологии

Оригинал текста

Перевод на русский язык

Приём перевода

Privateer

Капер, приватир

Транскрипция и пояснение в тексте, калька

Buccaneer

Буканьер

Транскрипция (исторический термин)

Letter of marque

Каперское свидетельство

Калькирование и описательный перевод

Jolly Roger

Весёлый Роджер

Калька (устоявшийся вариант)

Walk the plank

Пройтись по доске

Калька (фразеологизм, вошедший в русский язык)

Quartermaster

Квартирмейстер

Словарное соответствие (историзм)

 

Благодаря примерам в таблице мы можем наглядно увидеть, что переводчик использует комбинацию приёмов перевода. Для термина «privateer» в русском языке существует как прямой исторический аналог «капер», так и транслитерированный вариант «приватир», требующий пояснения. Выбор в пользу того или иного варианта зависит от контекста: в детской литературе чаще используется «капер» с краткой сноской, в академическом тексте допустим вариант «приватир» с подробным комментарием. «При переводе терминов, имеющих устоявшиеся исторические соответствия, предпочтение следует отдавать именно им, поскольку это сохраняет преемственность научной и культурной традиции» [1].

Особую сложность представляет перевод пиратского сленга и междометий. Знаменитое «Arrr!» (или «Rrr!»), ставшее стереотипным пиратским восклицанием в англоязычной культуре, не имеет прямого аналога в русском языке. В разных переводах оно передаётся как «Тысяча чертей!», «Эй!», «Йо-хо-хо!» или даже опускается. Аналогичная проблема возникает с лексемами, обозначающими наказания, грабёж и морские суеверия. В таблице 2 представлены примеры перевода таких единиц.

Таблица 2

Перевод пиратского сленга и фразеологизмов

Оригинал текста

Перевод на русский язык

Использованный приём

Shiver me timbers!

«Чтоб мне провалиться!»

Функциональная замена (эмоционально-экспрессивный эквивалент)

Scallywag

Проходимец, мерзавец

Контекстуальная замена (в зависимости от степени грубости)

Plunder

Добыча, награбленное добро

Словарное соответствие с расширением

Marooning

Высадка на необитаемый остров

Описательный перевод (в русской культуре нет точного аналога)

Booty

Трофеи, награбленное, добыча

Синонимическая замена (стилистическая окраска)

 

Перевод междометия Shiver me timbers! является классическим примером функциональной замены. Прямой перевод «Дрожите мои брёвна!» был бы бессмысленным и комичным для русского читателя. Переводчики находят эмоционально-эквивалентные восклицания, которые передают удивление, испуг или угрозу, свойственные оригинальной фразе. «Именно такие единицы, не имеющие прямых лексических соответствий, требуют от переводчика творческого подхода и глубокого понимания прагматики исходного текста. Сохранение экспрессивности здесь важнее буквальной точности» [5].

Особого внимания заслуживает передача пиратских имён и прозвищ. Такие имена, как BlackbeardCalico Jack или Long John Silver, переведены на русский язык как «Черная Борода», «Калико Джек» (или «Ситец Джек») и «Джон Сильвер» (с сохранением прозвища «Долговязый» в некоторых переводах). Выбор между калькированием (Черная Борода) и транскрипцией с добавлением пояснения (Калико Джек) определяется тем, насколько прозрачно значение для русского читателя. Если прозвище является описательным и легко калькируется, калька становится оптимальным решением. Если же прозвище отсылает к реалиям, чуждым русской культуре (например, вид ткани «calico»), предпочтительнее транскрипция с сохранением экзотического колорита.

Таким образом, перевод лексики, связанной с темой «Пиратство», представляет собой многогранную и творческую задачу, выходящую за рамки простого подбора словарных эквивалентов. Успешный перевод требует от специалиста сочетания лингвистической компетенции с глубокими историческими, культурными и даже военно-морскими знаниями. В зависимости от жанра текста (детская энциклопедия, приключенческий роман, историческое исследование) переводчик должен расставлять приоритеты: для детской литературы – доступность и увлекательность, для художественной – сохранение колорита и экспрессивности, для научной – терминологическую точность и однозначность. Только при таком комплексном подходе перевод сможет выполнить свою главную функцию – познакомить русскоязычного читателя с ярким и многогранным миром пиратской культуры, не исказив его уникальных черт.

 

Список литературы:

  1. Алипичев А.Ю. Специальная лексика в научно-популярном тексте и её перевод / А.Ю. Алипичев, Г.В. Порческу, Н.А. Сергеева // Вестник Череповецкого государственного университета. 2023. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsialnaya-leksika-v-nauchno-populyarnom-tekste-i-ee-perevod (дата обращения: 01.04.2026)
  2. Петрова Л.И. Особенности редактирования научно-популярной литературы для детей / Л.И. Петрова, А.Ю. Лещинская // Труды БГТУ. Серия 4: Принт- и медиатехнологии. 2019. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-redaktirovaniya-nauchno-populyarnoy-literatury-dlya-detey (дата обращения: 01.04.2026)
  3. Санченко Е.Н. Смысловое развитие как прием достижения адекватности при переводе детской художественной литературы / Е.Н. Санченко, Е.В. Слюсарь // Восточнославянская филология. Языкознание. 2024. №18. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/smyslovoe-razvitie-kak-priem-dostizheniya-adekvatnosti-pri-perevode-detskoy-hudozhestvennoy-literatury (дата обращения: 01.04.2026)
  4. Токпаева Л.С. К вопросу о речевых особенностях детской переводной литературы // МНКО. 2018. №6. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-rechevyh-osobennostyah-detskoy-perevodnoy-literatury (дата обращения: 01.04.2026)
  5. Яковлева И.Н. Сохранение экспрессивности при переводе метафоры в научно-популярном тексте / И.Н. Яковлева, В.С. Колесникова // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sohranenie-ekspressivnosti-pri-perevode-metafory-v-nauchno-populyarnom-tekste (дата обращения: 01.04.2026)