Телефон: 8-800-350-22-65
Напишите нам:
WhatsApp:
Telegram:
MAX:
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9:00 до 21:00 Нск (с 5:00 до 19:00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 14(352)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал

Библиографическое описание:
Донгаузер И.В. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА КУЛИНАРНОЙ ЛЕКСИКИ В КИНОТЕКСТЕ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2026. № 14(352). URL: https://sibac.info/journal/student/352/409961 (дата обращения: 05.05.2026).

ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА КУЛИНАРНОЙ ЛЕКСИКИ В КИНОТЕКСТЕ

Донгаузер Ирина Витальевна

студент, кафедра иностранных языков, Уральский Федеральный Университет,

РФ, г. Екатеринбург

Плотникова Мария Вячеславовна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц., Уральский Федеральный Университет,

РФ, г. Екатеринбург

CULINARY VOCABULARY TRANSLATION STRATEGIES IN THE MOVIE TEXT

 

Dongauser Irina Vitalievna

Student, Department of Foreign Languages, Ural Federal University,

Russia, Yekaterinburg

Plotnikova Maria Vyacheslavovna

Scientific supervisor, candidate of Philological Sciences, associate professor, Ural Federal University,

Russia, Yekaterinburg

 

АННОТАЦИЯ

Аудиовизуальный перевод является одним из основных каналов межкультурной коммуникации. В свою очередь, перевод кулинарная лексики  в кинотексте сопряжен рядом трудностей, обусловленных лингвистическими и экстралингвистическими факторами. Цель данной статьи – рассмотреть основные стратегии перевода кулинарной лексики в кинотексте с опорой на классификацию переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова.

ABSTRACT

Audiovisual translation is one of the main channels of intercultural communication. In turn, the translation of culinary vocabulary into film text is fraught with a number of difficulties due to linguistic and extralinguistic factors. The purpose of this article is to consider the main strategies for translating culinary vocabulary in film text based on V.N. Komissarov's classification of translation transformations.

 

Ключевые слова: кинотекст, кулинарная лексика, переводческие трансформации, переводческие стратегии, межкультурная коммуникация.

Keywords: movie text, culinary vocabulary, translation transformations, translation strategies, intercultural communication.

 

В современной лингвистике под кинотекстом понимается сложное поликодовое образование, состоящее из вербальных, визуальных и аудиальных компонентов, объединенных единым замыслом коллективного автора [5, с. 38]. Кинотекст не сводится к письменному сценарию или устной речи персонажей, так как его смысл создается в результате взаимодействия слов, изображений, музыки и интонаций [9, с. 23]. Ввиду такой многоканальности определяется специфика перевода кинотекста, которая требует от переводчика учета синхронизации реплик, временных ограничений, визуального ряда и ожиданий целевой аудитории [2, с. 263].

В аудиовизуальном переводе переводчик находится в ситуации постоянного компромисса между точностью передачи смысла и адаптации текста [4, с. 7]. В данном случае перевод кулинарной лексики особенно значим, так как она является частью повседневного дискурса персонажей и активно участвует в создании образов, комического эффекта, характеристики окружающей среды и культурного фона.

Кулинарная лексика, в свою очередь, это совокупность языковых единиц, номинирующих продукты питания, блюда, напитки, способы приготовления пищи, а также связанные с едой культурные и фразеологические образы [6]. Однако в рамках кинотекста кулинарная лексика выполняет не только номинативную функцию, но также и экспрессивную, символическую и прагматическую [1].

Кроме того, условно кулинарную лексику можно разделить на несколько групп [8, с. 171]:

  1. наименования блюд и продуктов (hamburger, salmon, lasagna);
  2. обозначения способов приготовления и подачи пищи (stir fry, deep fry, dollop);
  3. элементы гастрономического пространства (worktop, kitchen island, line [Oxford Learners Dictionaries]);
  4. фразеологические единицы и метафоры с кулинарным компонентом (piece of cake, spill the beans, food for thought [Idioms about food]);
  5. культуронимы – единицы, которые отражают национальные традиции питания (fish and chips, haggis, English breakfast).

Наибольшие переводческие трудности обычно вызывают фразеологические единицы и метафоры с кулинарным компонентом, а также культуронимы, поскольку требуют передачи не только денотативного значения, но и культурных трудностей [10, с. 145].

Стратегия перевода кулинарной лексики в кинотексте определяется исходя из ряда факторов. Среди таких факторов можно выделить жанр произведения, тип целевой аудировании, формат перевода (закадровый перевод, дубляж, субтитры), а также визуальный контекст. Важную роль играет степень известности кулинарного реалия в культуре языка перевода. На сегодняшний день существуют такие единицы, которые не требуют пояснений, так как уже закрепились в качестве заимствований, например, “sushi” или “hot dog”. В остальных случаях предпочтение отдаётся различным стратегиям адаптации.

Методологической базой исследования послужила классификация переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова, которая считается одной из наиболее полных в отечественном переводоведении. Так, согласно В.Н. Комиссарову, основными типами переводческих трансформаций являются лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации

[3, с. 53].

К лексическим трансформациям относятся транскрибирование, транслитерация, калькирование, а также лексико-семантические замены – конкретизация, генерализация, модуляция. При переводе кулинарной лексики для передачи интернациональных блюд используется транскрипция и транслитерация (sushi – «суши», pizza – «пицца», hot dog – «хот дог»). В то же время для упрощения культуронима используется генерализация (filet mignon – «вырезка»). Конкретизация, в свою очередь, уточняет значение слова с опорой на визуальный ряд (seafood – «рыба»).

Грамматические трансформации подразумевают синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений и грамматические замены – формы слова, части речи или члена предложения. В кинотексте дословный перевод применяется редко и чаще всего в тех случаях, когда кулинарная лексема не несет дополнительного культурного смысла (You are his dinner – «Ты для него – обед») [7].

Для лексико-грамматических трансформаций характерен антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация. При передаче кулинарных реалий в кинотексте используется именно компенсация. Например, выражение “next to the croutons at the salad bar” было переведено как «в разделе горячий блюд» [7]. Такой перевод сохраняет прагматический эффект высказывания, несмотря на утрату исходного культуронима.

Стоит отметить, что переводчики часто прибегают к сочетанию нескольких приемов, например, фраза “I feel like a mile-high pastrami on rye in the fly from the deli to sky” была передана рифмованной компенсаторной конструкцией, адаптированной под ритм и юмор реплики: «Я – парень крутой, как бутерброд с бастурмой, на небо взлечу и стану звездой!» [7]. В случае перевода фразы “chips and dip” как «пиво и чипсы» выбор стратегии вызывает сомнение, так как приводит к искажению смыслу. Переводчик, видимо, ориентируется на то, что у взрослой родительской аудитории чипсы явно ассоциируются с пивом. Хотя можно было обойтись дословным переводом «чипсы с соусом».

Особое значение при переводе имеет визуальный контекст. Фраза из мультфильма «Мадагаскар» “a nice lion casserole” была передана как «шашлык из львятинки», так как в эпизоде, где одичавшие туристы схватили льва и собираются поджарить его на вертеле над костром, невозможно передать данную фразу дословно («запеканка/рагу из льва») ввиду того, что изображение на экране вступает в противоречие с таким вариантом перевода [7].

Кратко результаты анализа представлены в таблице 1.

Таблица 1.

Стратегии перевода кулинарной лексики в кинотексте

Исходный текст

Перевод

Прием перевода

1

sushi

суши

Транскрипция

2

hot dog

хот дог

Транслитерация

3

pizza

пицца

Транслитерация

4

filet mignon

вырезка

Генерализация

5

seafood

рыба

Конкретизация

6

“You are his dinner”

«Ты для него — обед»

Калькирование

7

next to the croutons at the salad bar

в разделе горячих блюд

Целостное преобразование

8

“I feel like a mile-high pastrami on rye in the fly from the deli to sky!”

«Я — парень крутой, как бутерброд с бастурмой, на небо взлечу и стану звездой!»

Целостное преобразование

9

chips and dip

пиво и чипсы

Модуляция

10

a nice lion casserole

«шашлык из львятинки»

Целостное преобразование

 

Таким образом, в результате анализа переводческих решений на материале кинотекстов установлено, что при передаче кулинарной лексики ведущую роль играют лексико-грамматические приёмы — целостное преобразование и модуляция, позволяющие адаптировать фразеологизмы к культурному и визуальному ряду и временным ограничениям кинотекста.

Адекватный перевод кулинарной лексики достигается при помощи комбинирования приёмов: транскрипцией/   конкретизацией (для интернациональных блюд), генерализацией/ конкретизацией (для адаптации культуронимов), целостных преобразований (для передачи идиом с опорой на культурный контекст) и модуляцией (при ориентации на целевую аудиторию).

 

Список литературы:

  1. Власенко, О.К. Особенности передачи экспрессивной функции кулинарного шоу Джейми Оливера «Jamie Oliver’s Foodtube»/ О.К. Власенко, А.Д. Матвеева // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 05 (61). [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-peredachi-ekspressivnoj-funktsii-kulinarnogo-shou-dzhejmi-olivera-jamie-oliver%E2%80%99s-foodtube.html (дата обращения: 22.12.2025)
  2. Жучкова, Е. В. Аудиовизуальный перевод гастрономического дискурса (на примере перевода кулинарных шоу Джейми Оливера с английского на русский язык) / Е. В. Жучкова, А. А. Шагеева, С. А. Иванова // СИСП. 2022. №3. – с. 254 – 269.
  3. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. / В. Н. Комиссаров – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
  4. Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках Школы аудиовизуального перевода / А.В. Козуляев // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. № 3(13). – с. 3-24.
  5. Козуляев, А. В. Интегративная модель обучения аудиовизуальному переводу (английский язык): дис. … канд. пед. наук. / А.В. Козуялев – М., 2019. – 228 с.
  6. Кузьмич, А.В., Короткова, И. П. Особенности видео-рецептов и глюттонический дискурс. / А.В. Кузьмич, И. П. Короткова [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: https://na-journal.ru/5-2022-filologiya-lingvistika/3754-osobennosti-video-receptov-iglyuttonicheskii-diskurs (дата обращения: 22.12.2025).
  7. Меркулова, А. Особенности передачи гастрономических культуронимов в аудиовизуальном переводе мультфильмов (на примере анализа франшизы «Мадагаскар») [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/audiovisual-translation/merkulova-2023.html?ysclid=mjheh9ge3578864492 (дата обращения 21.12.2025)
  8. Олянич, А. В. Гастрономический дискурс в системе массовой коммуникации: семантико-семиотические характеристики / А. В.  Олянич // Массовая культура на рубеже XX–XXI веков: человек и его дискурс: Сборник научных трудов / Институт языкознания РАН. М., 2003. – с. 167–201.
  9. Пойманова, О.В. Семантическое пространство видеовербального текста / О.В. Пойманова – М., 1997. – с. 20-25.
  10. Федорова, И. К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации / И.К. Федорова // Вестник ЧелГУ. 2009. №43. – с. 142 – 149.