Телефон: 8-800-350-22-65
Напишите нам:
WhatsApp:
Telegram:
MAX:
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9:00 до 21:00 Нск (с 5:00 до 19:00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 13(351)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4

Библиографическое описание:
Пенчинских А.А. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ СФЕРЫ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2026. № 13(351). URL: https://sibac.info/journal/student/351/409846 (дата обращения: 22.04.2026).

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ СФЕРЫ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Пенчинских Артём Антонович

студент, кафедра лингвистики, Вятский Государственный Университет,

РФ, г. Киров

Березина Юлия Валерьевна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц., Вятский Государственный Университет,

РФ, г. Киров

FEATURES OF TRANSLATING INFORMATION TECHNOLOGY TERMS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN

 

Penchinskikh Artem Antonovich

Student, Department of Linguistics, Vyatka State University,

Russia, Kirov,

Yulia Valeryevna Berezina,

Scientific Supervisor, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Vyatka State University,

Russia, Kirov,

 

АННОТАЦИЯ

Статья рассматривает актуальные проблемы и особенности перевода терминов информационных технологий с английского на русский язык в условиях стремительного развития IT-отрасли.

Исследование выполнено на материале официального глоссария Microsoft Terminology Collection (150+ терминов) с сопоставлением корпоративных стандартов локализации и реального словоупотребления в IT-сообществе.

ABSTRACT

The article examines the current problems and features of translating information technology terms from English into Russian in the context of the rapid development of the IT industry.

The study draws on the official Microsoft Terminology Collection (150+ terms) and compares corporate localization standards with actual terminology usage in the IT community.

 

Ключевые слова: IT-терминология, перевод терминов, локализация программного обеспечения, переводческие трансформации, Microsoft Terminology Collection, эквивалентность перевода, калькирование, описательный перевод, искусственный интеллект, облачные технологии.

Keywords: IT terminology, term translation, software localization, translation transformations, Microsoft Terminology Collection, translation equivalence, calquing, descriptive translation, artificial intelligence, cloud technologies.

 

Глава 1 (теоретическая часть):

IT-терминология характеризуется интернациональностью (90% английского происхождения), высокой динамикой, обилием аббревиатур (до 30%), контекстной зависимостью и метафоричностью (virus, sandbox, cloud).

Наиболее частые способы передачи: описательный перевод (40%), калькирование (30%), транслитерация и заимствование (особенно бренды и новые понятия ИИ).

Степень эквивалентности чаще частичная или нулевая (76%), полная — лишь 24%.

Глава 2 (практическая часть) рассматривает переводческие трансформации по классификации В.Н. Комиссарова:

Лексические (генерализация, конкретизация, модуляция) — примерно равномерно распределяются (32–34% каждая).

Синтаксические — смена порядка слов, разделение/объединение компонентов, падежная адаптация.

Лексико-грамматические — комбинации вышеуказанных + замена части речи, добавление пояснений, описательный (эксплетивный) перевод (особенно ярко в UI-элементах Windows: «Check for updates» - «Проверить наличие обновлений», «This PC» - «Этот компьютер»).

Ключевые проблемы, выявленные в работе:

  • расхождение между корпоративными стандартами Microsoft и живым употреблением в русскоязычном IT-сообществе;
  • «терминологический хаос» (множество вариантов для одного понятия);
  • быстрый устаревание и появление новых терминов (особенно в ИИ, облаках, кибербезопасности).

Научная новизна — применение актуального глоссария Microsoft + сопоставление с реальной практикой сообщества + конкретные рекомендации по минимизации ошибок с учётом динамики 2020–2025 годов.

Рекомендации сводятся к необходимости гибкого сочетания нормативного подхода (ГОСТ, корпоративные глоссарии) и живой адаптации, а также к созданию и поддержке отраслевых словарей / баз знаний.

Работа опирается преимущественно на классические труды по переводоведению с дополнением современными статьями и глоссариями 2019–2023 годов.

 

Список литературы:

  1. Features of terms' translation in the sphere of information technology // Journal of Technical Translation. – 2022. – Vol. 8. – P. 112-125. URL: https://www.academia.edu/98454369/Features_of_Terms_Translation_in_the_Sphere_of_Information_Technology (дата обращения: 16.11.2025).
  2. Microsoft Terminology Collection [Электронный ресурс] // Microsoft Language Portal. – Режим доступа: https://msit.powerbi.com/view?r=eyJrIjoiODJmYjU4Y2YtM2M0ZC00YzYxLWE1YTktNzFjYmYxNTAxNjQ0IiwidCI6IjcyZjk4OGJmLTg2ZjEtNDFhZi05MWFiLTJkN2NkMDExZGI0NyIsImMiOjV9 (дата обращения: 11.04.2026).