Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 11(349)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МУЛЬТИПЛИКАЦИОННОЙ РАБОТЫ ПИТЕРА ДОКТЕРА «ГОЛОВОЛОМКА 2»
THE LEXICAL-SEMANTIC FEATURES OF THE ANIMATED WORK OF PETE DOCTER “INSIDE OUT 2”
Bundina Maria Sergeevna
Student, Department of Foreign languages, Ural Federal University named after the first President of Russia B.N. Yeltsin,
Russia, Yekaterinburg
Obvintseva Nadezhda Valeryevna
Scientific supervisor, Candidate of Philological Sciences, associate professor, Ural Federal University named after the first President of Russia B.N. Yeltsin,
Russia, Yekaterinburg
АННОТАЦИЯ
Статья посвящена исследованию лексико-семантических особенностей мультипликационной работы «Головоломка 2» (c англ. “Inside Out 2”) режиссера Питера Доктера. В работе анализируются лексические средства выражения ключевых смыслов мультфильма и определяются характерные особенности режиссерского анимационного стиля. На основе анализа делается вывод о таких особенностях как использование метафор, эпитетов, идиом, сниженной (экспрессивной) лексики и др., используемых в данной мультипликационной работе, что позволяет глубже понять авторский замысел, структуру произведения и его воздействие на аудиторию.
ABSTRACT
The article examines the study of the lexical and semantic features of the animated film "Inside Out 2" directed by Peter Docter. The article analyzes the lexical means of expressing the key meanings of the film and identifies the characteristic features of the director's animation style. Based on the analysis, a conclusion is drawn about such features as the use of metaphors, epithets, idioms, reduced (expressive) vocabulary, and others used in this animated work, which allows for a deeper understanding of the author's idea, the structure of the work, and its impact on the audience.
Ключевые слова: лексико-стилистические средства, экспрессивность, оценочная лексика, метафора.
Keywords: lexical and stylistic means, expressiveness, evaluative vocabulary, Metaphor.
Питер Ханс Доктер — известный американский режиссер-мультипликатор, сценарист, продюсер, актер озвучивания, креативный директор Pixar Animation Studios [3]. Его творчество имеет мировое признание и оказывает влияние на разновозрастную аудиторию. Проанализированные нами лексико-семантические особенности мультфильмов подтверждают, насколько многогранен язык его произведений. Анализ этих примеров позволяет лучше понять, как автор использует слово, чтобы оживить персонажей и сделать идеи более простыми и близкими каждому зрителю.
Лексико-семантические особенности — это система лексических единиц (слов), которые в контексте художественного произведения, вступают в особые связи друг с другом и приобретают дополнительные «приращения смысла» [4, с. 154], превращаясь из простых единиц языка в инструмент создания авторских образов и передачи идей. Развивая определение Л. Г. Бабенко, отметим, что лексико-семантические особенности текста анимационного фильма — это не просто совокупность используемых автором слов, а результат сознательного отбора и организации языкового материала, подчиненного художественной задаче.
Анализ языка мультипликационного фильма «Головоломка 2» позволяет выявить ряд специфических лексико-семантических особенностей. Они выражаются через систему лексико-стилистических средств — инструментов, с помощью которых эти особенности реализуются, организованных в соответствии с художественной задачей визуализации внутреннего мира героев и передачи сложных психологических процессов доступными языковыми формами.
Таблица 1.
Лексико-стилистические средства из «Головоломки 2» (с англ. “Inside out 2”)
|
Лексико-стилистическое средство |
Персонаж мультфильма |
Пример (на англ. яз.) |
Перевод на русский [1] |
Функция |
|
Метафора |
Радость (Joy) |
This is Joy, coming from you live in Riley’s mind! |
Это Радость, и я веду прямой эфир из головы Райли! |
Представить сознание как способ вещания |
|
Радость (Joy) |
A one-way expressway to “We’re not gonna think about that right now” |
Скоростное шоссе в одно направление под названием «Мы не будем сейчас об этом думать» |
Подавление воспоминаний описывается как транспортная магистраль |
|
|
Метафора |
Страх (Fear) |
It is an endless loop of tragedy and CONSE- QUENCE! |
Это бесконечная петля трагедии и ПОСЛЕД- СТВИЙ! |
Отчаяние представлено как замкнутый цикл |
|
Радость (Joy) |
We keep the best and toss the rest! |
Оставляем лучшее… а остальное — в утиль! |
Сравнение памяти с отбором товаров |
|
|
Эпитет |
Радость (Joy) |
The infamous Disgust! |
Преступная брезгливость! |
Ироническое возвышение персонажа |
|
Радость (Joy) |
The one, the only Sadness! |
Та самая, единственная… Печаль! |
Создание образа исключительности |
|
|
Зависть (Envy) |
An exclusive invitation |
Эксклюзивное приглашение |
Оценочный эпитет, отражающий ее фокус на статусе |
|
|
Гипербола |
Страх (Fear) |
It’s apocalypse! |
Это апокалипсис! |
Увеличение значимости до конца света |
|
Страх (Fear) |
I can’t breathe! I can’t breathe! |
Я не могу дышать! Я не могу дышать! |
Паника преувеличена |
|
|
Гнев (Anger) |
Our life! It’s over! |
Наша жизнь! Все кончено! |
Реакция на новость о разных школах |
|
|
Гнев (Anger) |
Over my dead flaming body! |
Только через мой мертвый пылающий труп! |
Категорический отказ |
|
|
Страх (Fear) |
We die ALONE! |
Мы умрем в ОДИНО- -ЧЕСТВЕ! |
Катастрофизация будущего |
|
|
Идиома |
Гнев (Anger) |
She’s on your radar! |
Ты у нее на заметке! |
Военная метафора представлена в виде идиомы |
|
Радость (Joy) |
There’s a lid for every pot |
На каждый горок найдется крышка |
Поговорка о совместимости |
|
|
Брезгливость (Disgust) |
You spilled the tea! |
Ты разболтала секрет! |
“Spill the tea” – сленговая идиома «выдать секрет» |
|
|
Звукоподражание |
Радость (Joy) и другие |
AWOOGA! |
АВУУУГА! |
Возглас победы и единения |
|
Авария в хоккее |
WHAM! |
БАМ! |
Звук столкновения |
|
|
Сигнал пубертата |
BEEPING sound |
Звуковой сигнал |
Звуковое обозначение перехода |
|
|
Звук конфетти |
POOF! |
ПУХ! |
Звук выстрела |
|
|
Сленг (разговорная лексика) |
Страх (Fear) |
We’re doomed |
Мы обречены |
Разговорное выражение отчаяния |
|
Страх (Fear) |
Super JAZZED |
Просто ужасно рады |
Супер сильные эмоции |
|
|
Страх (Fear) |
I can get ahead of myself |
Я иногда забегаю вперед |
Разговорное выражение |
|
|
Сниженная лексика |
Радость (Joy) |
Jiminy mother-lovin’ toaster-strudel! |
Елки-палки мать моя тостер-штрудель! |
Замена ругательства абсурдным сочетанием |
|
Гнев (Anger) |
Get off me! |
Отвали от меня! |
Грубая команда |
|
|
Гнев (Anger) |
Oh, for crying out loud! |
Да что ж такое-то! |
Разговорное выражение раздражения |
|
|
Гнев (Anger) |
And then I punt her into the dump |
А потом я пну ее в помойку |
Грубое выражение намерения |
|
|
Брезгливость (Disgust) |
Ew, ew! I think I’m gonna be sick |
Фу, фу! Кажется, меня сейчас вывернет |
Выражение отвращения |
Проведенный анализ позволил выявить лексико-стилистические средства в речи персонажей мультфильма «Головоломка 2» [5]. Наибольшее количество таких средств (8 единиц) зафиксировано в речи Радости (Joy), что обусловлено ее центральной ролью. Именно Радость выступает главным действующим лицом, через восприятие которой зритель осмысляет происходящее во внутреннем мире Райли через использование метафор, эпитетов, идиом. Обилие экспрессивных средств в ее речи служит не только для создания яркого, динамичного образа, но и для передачи ключевой идеи фильма: позитивное начало стремится удержать контроль над формирующейся личностью, используя для этого весь арсенал выразительных возможностей языка [6].
Значительно меньшее, но сопоставимое количество лексико-стилистических средств отмечено в речи Страха (Fear) — 7 единиц, Гнева (Anger) — 6 единиц. В случае Страха высокая концентрация экспрессивных средств отражает ее деятельную, захватывающую природу: быстрая, сбивчивая, насыщенная повторами и градациями речь персонажа синтаксически и лексически передает состояние внутреннего напряжения.
Гнев, напротив, использует преимущественно гиперболу или сниженную экспрессивную лексику, что подчеркивает его импульсивность и склонность к категоричным оценкам. Наименьшее количество средств зафиксировано у Брезгливости (Disgust) — 2 единицы, и Зависти (Envy) — 1 единица, что соответствует их периферийной роли в сюжетном конфликте.
Таким образом, важной лексико-семантической особенностью мультфильма «Головоломка 2» является активное использование экспрессивно окрашенной лексики, которая обеспечивает эмоциональную достоверность персонажей и визуализацию их внутренних состояний. Как справедливо отмечает И. В. Арнольд, слово обладает экспрессивным компонентом значения, если своей образностью или каким-нибудь другим способом подчеркивает, усиливает то, что называется в этом же слове или в других. Экспрессивность может быть образная, основанная на метафорическом переносе [2, с. 128]. Именно эта способность языка к усилению смысла через образность и экспрессию реализуется в речи персонажей мультфильма.
Подводя итог, необходимо отметить, что употребление лексико-стилистических средств является важной частью мультипликационных работ режиссера Питера Доктера. На основе примеров особенностей мы выявили, что в анализируемом тексте преобладают метафора и экспрессивная лексика, которые в свою очередь, позволяют визуализировать внутренние процессы персонажа, способствует созданию глубоких эмоциональных связей с аудиторией. Лексико-семантические средства помогают не только более глубоко передать характер персонажа, но и являются важным инструментом для раскрытия сложных тем, таких как дружба, семья, утрата и самопознание, при этом подчеркивая художественную ценность работ автора в контексте современного анимационного кино.
Вместе с тем, именно высокая концентрация лексико-семантических особенностей, порождает основные переводческие трудности. В случае с экспрессивной лексикой персонажей, необходимо сохранить эту стилистическую окраску, подобрав в русском языке эквиваленты, которые соответствуют возрасту персонажей, их эмоциональному тону и социальному контексту. Соответственно, перевод лексико-стилистических средств в анимационном тексте выступает не просто как техническая задача, а как творческая интерпретация, направленная на сохранение художественной целостности оригинала.
Список литературы:
- Англо-русский словарь онлайн [Электронный ресурс]. – URL: https://wooordhunt.ru/dic/content/en_ru?ysclid=ml2olc5x9b286445164 (дата обращения 25.01.2026).
- Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык / И. В. Арнольд. – Москва : Флинта, изд. Наука, 2002. — 128 с.
- Пит Доктер [Электронный ресурс] // 24СМИ. – URL: https://24smi.org/celebrity/146622-pit-dokter.html (дата обращения 24.01.2026).
- Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста / Ю. В. Казарин. – Москва : Флинта, 2005. – С. 154.
- Inside Out 2 / Transcript [Электронный ресурс] // Inside Out Wiki. – URL: https://insideout.fandom.com/wiki/Inside_Out_2/Transcript (дата обращения 28.01.2026).
- An Analysis of Illocutionary Acts in The Inside Out 2 Animated Movie [Электронный ресурс] // DOAJ. – URL: https://doaj.org/article/329b646a41254d3fb939b65522ab0ea0 (дата обращения 01.03.2026).

