Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 10(348)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОГАНОВ В ИНДУСТРИИ КРАСОТЫ
FEATURES OF THE TRANSLATION OF SLOGANS IN THE BEAUTY INDUSTRY
Enoktaeva Irina Yurievna,
Student, Vyatka State University,
Kirov, Russia
Nikulina Maria Antonovna
Student, Vyatka State University,
Kirov, Russia
Kondakova Irina Alexandrovna
Scientific supervisor, Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Linguistics and Translation, Vyatka State University,
Russia, Kirov
АННОТАЦИЯ
В работе представлена модель, описывающая особенности передачи слоганов в индустрии красоты с английского на русский язык через систему переводческих трансформаций. Проведён анализ основных операций перевода — таких лексические, грамматические, лексико-грамматические трансформации, применяемые для адаптации слоганов к культурным и языковым условиям русскоязычной аудитории. На основе сравнительного и компонентного анализа определены наиболее эффективные трансформации, позволяющие сохранить выразительность и воздействующий эффект исходных рекламных сообщений. Результаты исследования подчёркивают, что грамотное использование переводческих трансформаций является ключом к достижению удачного перевода.
ABSTRACT
The paper presents a model describing the features of the transfer of slogans in the beauty industry from English to Russian through a system of translation transformations. The analysis of the main translation operations is carried out, such as lexical, grammatical, lexico—grammatical transformations used to adapt slogans to the cultural and linguistic conditions of the Russian-speaking audience. Based on comparative and component analysis, the most effective transformations have been identified to preserve the expressiveness and impact of the original advertising messages. The results of the study emphasize that the proper use of translation transformations is the key to achieving successful translation.
Ключевые слова: перевод слоганов, индустрия красоты, рекламный текст, переводческие трансформации.
Keywords: slogans translation, beauty industry, advertising text, translation transformation.
Рекламный слоган представляет собой краткое, выразительное и легко запоминающееся высказывание. В условиях глобализации компании выходят на международный рынок, что делает перевод слоганов важным этапом, поскольку с их помощью привлекается внимание и формируется имидж бренда. Перевод рекламных слоганов требует не только точной передачи смысла, но и сохранения эмоционального воздействия на аудиторию. Различные переводческие трансформации играют ключевую роль в адаптации текста.
Целью данной работы является выявлений особенностей перевода слоганов в индустрии красоты. Задача – выявить и проанализировать особенности применения переводческих трансформаций при передаче рекламных слоганов с английского языка на русский, а также определить наиболее эффективные способы сохранения их выразительности и эмоционального воздействия.
Согласно И. А. Имшинецкой, слоган – это рекламная фраза, в сжатом виде излагающая основное рекламное предложение и входящая во все сообщения в рамках рекламной кампании [Имшинецкая, 2005: 36]. Слоган является константой фирменного стиля. Он вместе с другими элементами системы брендовой идентичности – именем бренда, фирменным знаком, бренд-персонажем – создает эффект узнавания марки (Романова, 2013).
К вопросу о переводческих трансформациях обращались многие известные лингвисты и далее будут рассмотрены классификации некоторых из них.
Я. И. Рецкер выделял два вида переводческих трансформаций: лексические и грамматические [Рецкер, 2007: 45-92]. К первым относятся дифференциация значений, конкретизация значений, генерализация значений, смысловое значение, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь в процессе перевода. Ко вторым в свою очередь замена главных членов предложения и частей речи.
В. Н. Комиссаров разделил переводческие трансформации на три группы, которые далее будут браться за основу [Комиссаров, 1980: 172-185]:
а) Лексические трансформации, включающие переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены: добавление, опущение, конкретизация, генерализация, модуляция;
б) Грамматические трансформации, к которым относятся членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (части речи или члена предложения);
в) Комплексные, т. е. лексико-грамматические трансформации, включающие следующие приемы: антонимический перевод, экспликацию (описательный перевод) и компенсацию.
При анализе примеров переводческих трансформаций, приведённых В. Н. Комиссаровым, мы пришли к выводу, что не все переводческие трансформации используются при переводе слоганов. Среди лексических трансформаций применяются только лексико-семантические замены, поскольку переводческое транскрибирование, транслитерация и калькирование не позволяют передать нужный смысл и воздействие слогана в условиях другого языка и культурной среды. Из грамматических трансформаций крайне редко используется только замена части речи, в то время как в объединении и членении предложений и в замене типа предложения нет необходимости. Также при переводе не задействуются лексико-грамматические трансформации, так как среди косметических брендов нет тенденции на создание слоганов, при передаче смысла которых есть необходимость в их употреблении.
а)Лексические трансформации:
1) Добавление – используется в тех случаях, когда необходимо передать подразумеваемый смысл из-за компрессии в английском языке.
Пример: “The Saem – wise of beauty” от компании “Saem” переводится «The Saem – источник мудрости и красоты». В данном случае переводчик использует добавление существительного «источник», чтобы показать, что именно этот бренд и есть источник красоты и мудрости.
2) Опущение – предполагает отказ от избыточных слов, которые оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте.
Пример: “...Anything is possible when your man smells like Old Spice & not a lady. I’m on a horse” (“Old Spice”) – «Всё возможно, когда мужчина пахнет «Багамской свежестью» нового «Old Spice». Да, я на коне!». В русской адаптации слогана опущением является перевод единицы “your” и словосочетания “not a lady”.
3) Конкретизация – замена слова или словосочетания исходного языка с более широким значением на слово или словосочетание с более узким значением.
Пример: “Absolutely voluptuous lips. Exceptionally replenished.” (“Lancôme”) – «Совершенный контур. Абсолютный соблазн». В представленном варианте конкретизацией является “lips” – «контур», что наглядно подчеркивает результат использования данного продукта.
4) Генерализация – замена единицы языка, имеющей более узкое значение, на единицу с более широким.
Пример: “Classic Lashes with Volume and Curl” (“L’Oreal”) – «Классический образ плюс объем и подкручивание ресниц». С помощью приема генерализации «lashes» – «образ» подчеркивается важность товара.
5) Модуляция – предполагает передачу той же мысли другими средствами языка.
Пример: “The Iconic Lipstick” (Yves Saint Laurent) – «Легендарная помада». Модуляцией в рассматриваемом примере является “iconic” – «легендарная», что эмоционально связывает бренд с потенциальным потребителем.
б) Грамматические трансформации:
1) Замена части речи – позволяет сохранить ритм и звучность слогана, адаптируя его к нормам переводящего языка.
Пример: “Use your eyes to hypnotize” (“Max Factor”) – «Используй свои глаза для гипноза». Глагол «hypnotize» заменяется существительным с предлогом «для» (замена части речи), чтобы избежать длинного и нечитабельного предложения.
В результате научного исследования были сделаны следующие выводы:
- Перевод рекламных слоганов в индустрии красоты – задача, требующая комплексного решения. Важно, как передать смысл, так и сохранить эмоциональное воздействие, выразительность и эстетической привлекательность оригинала. Учитывая роль слоганов в формировании бренда, необходимо принимать во внимание культурные, языковые и маркетинговые нюансы.
- На основе классификации переводческих трансформаций по В. Н. Комиссарову установлено, что в индустрии красоты применяется ограниченный спектр приёмов. Наиболее распространенными являются лексико-семантические трансформации, включая добавление, опущение, конкретизацию, генерализацию и модуляцию. Эти трансформации служат инструментом для адаптации слоганов к культурному контексту и ожиданиям целевой аудитории, что способствует сохранению их выразительности и рекламной эффективности.
- Эффективность перевода рекламных слоганов в индустрии красоты заключается в умении переводчика точно определить коммуникативную задачу слогана и подобрать оптимальные переводческие трансформации, позволяющие сохранить его эстетическое и эмоциональное воздействие. Использование лексико-семантических преобразований оказывается наиболее успешным, поскольку обеспечивает баланс между смысловой точностью, культурной адаптацией и маркетинговой выразительностью.
Список литературы:
- Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980. – 167 с. – Текст : непосредственный.
- Имшинецкая И. А. Креатив в рекламе / И.А. Имшинецкая – Москва: РИП-холдинг, 2005. – 172 с. : ил.; 21 см. - ISBN 5-900045-28-5. – Текст : непосредственный.
- Морозова И. Г. Слагая слоганы / И.А. Морозова – М.: Издательство «РИП-холдинга», 1998. – с. 172. – https://linguistics-online.narod.ru/morozova_i-slagaja_slogany-2003.pdf (дата обращения: 20.11.2025). – ISBN 5-900045-09-9. – Текст : электронный.
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер – 3-е изд., стереотип. – М.: «Р. Валент», 2007. – 244 с. – ISBN 978-5-93439-238-4. – Текст : непосредственный.
- Романова, Т. П. Современная слоганистика : учебное пособие / Т. П. Романова – Самара : Издательский дом «Бахрах-М», 2013. – 192 с. – ISBN 978-5-94648-103-8. – Текст : непосредственный.

