Телефон: 8-800-350-22-65
Напишите нам:
WhatsApp:
Telegram:
MAX:
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9:00 до 21:00 Нск (с 5:00 до 19:00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 5(343)

Рубрика журнала: Филология

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3

Библиографическое описание:
Барановская Б.В. ПОНЯТИЕ И ВИДЫ ВАРИАТИВНОСТИ В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА // Студенческий: электрон. научн. журн. 2026. № 5(343). URL: https://sibac.info/journal/student/343/403371 (дата обращения: 14.03.2026).

ПОНЯТИЕ И ВИДЫ ВАРИАТИВНОСТИ В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

Барановская Брилиана Владимировна

магистрант, Международный юридический институт,

РФ, г. Южно-Сахалинск

THE CONCEPT AND TYPES OF VARIABILITY IN TRANSLATION OF THEORY

 

Baranovskaya Briliana Vladimirovna

Master's student, International Law Institute

Russia, Yuzhno-Sakhalinsk

 

АННОТАЦИЯ

В настоящей работе исследованы проблемы вариативности при переводе как терминов, так и текстов. Основная цель вариативности переводов – дать читателю возможность выбрать тот перевод, который ему ближе, исходя из его культурно-языковых ценностей, жизненных принципов, культурных пристрастий, языковой картины мира и гармонизации смыслов, которые читатель ожидает получить от нового варианта перевода художественного текста.

ABSTRACT

This paper examines the problems of variability in the translation of both terms and texts. The main goal of translation variability is to give the reader the opportunity to choose the translation that is closest to them, based on their cultural and linguistic values, life principles, cultural preferences, linguistic worldview, and the harmonization of meanings that the reader expects to receive from a new translation of a literary text.

 

Ключевые слова: вариативность, перевод, классификация, картина мира, термины, язык, межъязыковая коммуникация.

Keywords: variability, translation, classification, worldview, terms, language, interlingual communication.

 

Важной проблемой при переводе текстов также представляется проблема вариативности перевода. Вариативность перевода связана с тем, что исходный текст и текст перевода «живут каждый своей жизнью» с точки зрения культурно-языкового ракурса и при этом исходный текст независим в отличие от текста перевода, который зависим от времени перевода, соответственно от поколения читателей, от переводчика, его культурно-языковой среды, места проживания, воспитания, жизненным принципам и т.д. В одной и той же культурно-языковой среде можно встретить несколько совершенно противоположных переводов.  Переводы сменяются один другим, появляются новые. Соотношение исходного текста и текста перевода – вопрос сложный, так как в этом случае имеется ввиду не механическое тождество, а диалектически многоаспектное сопряжение этих текстов. Особенно это прослеживается при переводе художественных произведений. В отличие от исходного текста как выдающегося художественного произведения, его перевод устаревает. Это объясняется тем, что автор текста представил его читателям своего поколения. С изменением поколений читателей изменяется и перевод.

Вариативность в различных аспектах рассматривалась в трудах различных ученых: К. Я. Авербуха, Л. Боукер, С. В. Гринева-Гриневича, Б. Дэйли, В. М. Лейчика, Ю. В. Сложеникиной, В. А. Татаринова, С. Д. Шелова и других.

Так, В.М. Лейчик рассматривает терминологию как открытую, развивающуюся систему, а варианты терминов возможны из-за существования их языкового субстрата и выявлении их различных признаков [19].

М.Г. Газматов связывает вариативность перевода с специфической характеристикой терминов, расхождением объемов терминов, языковой природой терминов. Многосоставные термины по сравнению с односоставными позволяют более развернуто и точно определить объект мысли, иногда даже догадаться о значении термина, опираясь на его буквальное значение. Однако в некоторых случаях терминологическое значение выводится неверно [4, c. 11-16].

Как утверждает К.Я. Авербух, «с терминоведческой точки зрения термин – это группа вариантов, объединенных в один класс по принципу идентичности выражаемого понятия» [1, c. 192]. «Вариативность – это не просто изменчивость, но такая изменчивость, или модификация, которая не ведет к появлению новой сущности» [28, c. 32].

Вариативность перевода зависит от рассмотрения статуса исходного текста и его перевода в ракурсе межъязыковой коммуникации. Если исходный текст первичен по отношению к тексту перевода. Если рассматривать исходный текст и текст перевода как разные варианты выражения одного и того же плана содержания, то сообщения исходного текста и его перевода будут равностатусными его вариантами.

На языковом уровне вариативность перевода объясняется уже тем, что даже в рамках одного языка в большинстве случаев есть несколько способов выразить одно и то же содержание. Тем более, когда мы имеем дело с протяженными произведениями речи, невозможно даже предположить, чтобы два переводчика, какими бы близкими ни были их переводческие принципы, слово за словом, словосочетание за словосочетанием, предложение за предложением выбирали бы одни и те же варианты перевода [29, c. 116-118].

Ю. В. Сложеникина полагает, что «вариативность присуща терминосистемам даже больше, чем общелитературному языку из-за конвенциональности наименования и содержания знака, а также отсутствия постоянных семантических свойств» [27, c. 250].

Вариативность языковых единиц, как правило, связывается с понятием нормы, которое является центральным в теории культуры речи. Норма – существующие в данное время в данном языковом коллективе и обязательные для всех его членов языковые единицы и закономерности их употребления, причём эти единицы могут либо быть единственно возможными, либо выступать в виде сосуществующих в пределах литературного языка вариантов [24, c. 240]. Именно нормы, принятые в определенном языковом сообществе, определяют границы языковой вариативности и регулируют использование средств выражения, в том числе в процессе перевода, что подтверждает ряд исследований. Стиль также относится к вариативной составляющей перевода, и степень его передачи зависит от стратегии переводчика, его мастерства и творческого подхода, а также личного восприятия текста оригинала. Культурологическое соответствие в переводе вариативно, поскольку не существует единственно правильного общепринятого способа передачи культурно-специфической лексики, и каждый переводчик самостоятельно принимает решение о наиболее приемлемом варианте [11, c. 43-46].

Неоднократно многие ученые упоминали о связи вариативности с восприятием текста переводчиками, особенно в художественном переводе. Разные переводчика могут осуществить перевод через воспринятое единство содержания и формы исходного текста. Одними из причин, мешающих переводу в межъязыковой коммуникации, служат сам исходный текст, текст перевода и читатель.

Еще одной проблемой, связанной с энтропией при межъязыковой коммуникации, является вариативность перевода. Она объясняется как вариативностью на языковом уровне, так и неизбежностью энтропии при передаче подлежащей переводу информации от адресанта адресату перевода. Вариативность, являясь одним из основных свойств языка, представлена на всех его уровнях: фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом и стилистическом [29, c. 116-118].

В современном терминоведении вариативность терминов не вызывает сомнения, она зиждется на его культуроформирующей функции, которая проявляется в фатическом поле переводческого пространства. Достаточно отметить, что каждая культура имеет свои ожидания при переводе одного и того же текста, что вызывает различный синергетический эффект. Более того, в разные исторические эпохи для одной и той же культуры свойственны различные ожидания, что находит отражение в теории и практике повторного перевода [17, c. 34].

В литературе можно встретить различные виды вариативности. Начнем с функциональной вариативности. О зависимости перевода текстов от конкретного переводчика пишет в своих работах Норд К. [23, c. 209], развивающий идею о функциональной вариативности, которая связана от принятого решения переводчиком о характере вариативности того или иного текста. Функции автора исходного текста могут не совпадать с функциями читателя, поэтому необходимо устанавливать классификацию функций, при этом единое правило для передачи определенной функции в иерархической лестнице отсутствует.

Другим видом вариативности является культурная вариативность, получившая широкое развитие, начиная с работ в сфере постмодернизма в теории перевода и завершая исследованиями в области когнитивного переводоведения. При сравнении различных вариантов перевода, мы можем видеть сравнение переводов не только на внутриязыковом, но и на межъязыковом уровне, связь с культурными предпочтениями той эпохи, в которую жили и писали свои произведения писатели, наблюдать проявление идентифицирующей функции перевода, ориентированной на принимающую культуру.

Следующим видом вариативности можно выделить социальную вариативность и тесно связанные с ней стратификационную и ситуативную вариативности. Социальная вариативность в языке и речи характеризуется наличием стратификационного и ситуативного измерений. Стратификационная вариативность является разновидностью социальной вариативности языка, обусловленной социальной структурой общества, находящей свое выражение в языковых и речевых различиях между представителями тех или иных социальных слоев и групп. Ее результатом являются социолингвистические индикаторы (стратификационные переменные) – элементы языка: лексические, фразеологические единицы, фонетические особенности, синтаксические конструкции, свидетельствующие о социальном статусе говорящего. Одним из аспектов стратификационной вариативности является вариативность, связанная с принадлежностью к различным профессиональным группам. Здесь основной проблемой является передача профессионализмов в речи персонажей. Кроме социальных речевых характеристик существуют и индивидуальные характеристики, и их передача в их неповторимости является одной из важнейших проблем художественного перевода. Речевые характеристики, в которых выявляются стратификационная и ситуативная вариативность речи персонажей, обычно присутствуют в ней в виде отдельных маркеров (социальных, локальных, ролевых), которые характеризуют персонажи через особенности их языка [8, c. 150]. Ситуативная вариативность проявляется в преимущественном использовании тех или иных языковых средств — отдельных единиц, их вариантов или целых систем, или подсистем — в зависимости от социальной ситуации [31, c. 78-79].

Е.Ю. Гацук отличает следующие виды вариативности: графические варианты терминов, синтаксические варианты терминов, дублеты, морфологические варианты терминов, синонимы [7].

В теории перевода выделяют два подхода к рассмотрению проблемы вариативности перевода. В основе первого подхода лежит интерпретация текста оригинала и текста перевода переводчиками по-разному с использованием различных средств перевода, что придает тексту различные оттенки и в итоге существует несколько вариантов понимания и передачи текста оригинала. Второй подход предполагает, что интерпретация текста оригинала и его понимание могут быть схожими, но средства передачи одного и того же смысла текста и его идеи – различные [20, c. 78-85].

По мнению А.Л. Лось, основной причиной вариативности текстов являются отличительные особенности в системе ценностей и идей, присущие языку исходного текста, что влияет на появление нескольких вариантов перевода текста оригинала. Когнитивная интерпретация сочетаемостных характеристик лексем из исходного текста и их переводческих эквивалентов помогает уточнить их значение и объяснить различия в значении исходного слова и его переводческого аналога, а также отыскать более точный эквивалент выражаемого понятия и тем самым улучшить качество текста перевода [22, c. 156].

Вариативность – одна из причин формирования языковой системы, в которой, стилистические варианты слова существенны для передачи значения в рамках исторических, географических и социокультурных особенностей устной и письменной речи [10].

Многие авторы высказывают идею об устранении вариативности в переводе, так как существование переводческой вариативности предполагает возможность переводить одни и те же языковые единицы по-разному, что искажает исходный текст и до конечного читателя может доходить такой вариант перевода, которые не был связан с исходным текстом. Например, «От современного переводчика требуется если не полное устранение, то, по крайней мере, минимизация вариантов перевода терминов» [16, c. 120]; «Для гармонизации терминологии и достижения единообразного понимания терминов необходимо исключать наличие «множественного соответствия» [12, c. 167].

Лингвистическая теория перевода не дает достаточно объективных объяснений вариативности перевода, так как в ее рамках перевод рассматривался как замена одного текста другим, а путь к этому лежит через замену фрагментов текста на одном языке соответствующими фрагментами текста на другом языке. Подбор точных эквивалентов перевода текста оригинала считался залогом успешного перевода. Поэтому рассматривая процесс перевода как преобразование текста оригинала в текст перевода, И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг считают необходимым различать два пути осуществления такого преобразования: «собственно перевод», когда происходит непосредственный переход от единиц одного языка к единицам другого языка, и «интерпретацию», когда переводчик сначала уясняет, какая действительность стоит за единицами языка в оригинале, а затем описывает эту действительность средствами языка перевода [25].

Г.В. Чернов, говоря о причинах вариативности, объединил их в следующую классификацию: 1) многозначность лексических единиц и грамматических форм; 2) многозначность сочетаний слов во внетекстовом высказывании (если только речь не идет о пословицах и афоризмах; 3) отсутствие строгих критериев минимального (необходимого и достаточного) контекста, который необходим для снятия многозначности; 4) неоднозначность понимания связана также с неоднозначностью когнитивно-тезаурусного вывода (разными получателями текста, следовательно, разными переводчиками делаются разные выводы, они зависят от тезауруса знаний переводчика); 5) неоднозначность понимания, связанного с ситуативной неопределенностью (отсутствие наглядно-чувственного представления о ситуации, которая описывается в данном высказывании) [30, c. 146-147].

Различия в прочтении и интерпретации исходного текста связаны с поиском переводчиками тех или иных переводческих решений, придания тексту оттенков для понимания текста оригинала и создания множественности средств передачи идеи и смысла текста, а также зависит от того какое художественное произведение переводится и с использованием каких средств (стилистических, лексических, грамматических, фонетических).

Близким по значению вариативности перевода является интерпретация перевода. Для кого-то интерпретация напрямую связана с личным переживанием автора исходного текста или переводчика текста перевода и его основной мысли, заложенной в сам текст [2]. Для другого интерпретация – это основа понимания смысла текста, выраженного на языке его оригинала. Интерпретация влияет на различное восприятие текста и его передачу, а также точку зрения автора текста и его переводчика. Несовпадение интерпретации зависит от социальных, культурных, исторических причин, различий в культурном пространстве, общественном и литературном фонах [9]. Для третьего – на интерпретацию оказывает влияние принадлежность автора к той или иной культуре, так как именно она отражает действительность и все то, что хотел передать автор, а переводчик служит лишь интерпретатором, занимаясь вторичной синтезирующей деятельностью [3].

Близкими по смыслу с вариативностью также являются многоаспектность и противоречивость переводов. Т. Сэвори [6], многоаспектность и противоречивость попытался свести в одну теории, согласно которой любой перевод подчиняется определенным принципам: 1) перевод должен отражать стиль исходного текста; 2) перевод должен передавать мысли и слова исходного текста; 3) перевод должен читаться как перевод, произведение и оригинал; 4) перевод должен осуществляться в различных формах, например, прозе, стихов и т.д.; 5) перевод должен как допускать, так и не допускать опущения и добавления. Для выделения различных вариантов переводов одного и того же исходного текста, и решения переводческих позиций в основу перевода необходимо вложить вышеуказанные переводческие принципы и в соответствии с ними выполнять перевод.

Основная цель вариативности переводов – дать читателю возможность выбрать тот перевод, который ему ближе, исходя из его культурно-языковых ценностей, жизненных принципов, культурных пристрастий, языковой картины мира и гармонизации смыслов, которые читатель ожидает получить от нового варианта перевода художественного текста.

Таким образом, не может быть двух одинаковых переводов одного и того же текста, так как, во-первых, перевод может осуществлять разными поколениями, живущими в определенных условиях, на которые влияют внутренние факторы (условия жизни, ее принципы, сложившиеся традиции и т.д.), а также внешние (историческая и культурная обстановка, социальные установки и т.д.), а, во-вторых, менталитетом переводчиков, даже живущих в один и тот же период времени. В процессе перевода создается, по сути, новый текст со своими, присущими только ему особенностями во всех контекстах.

 

Список литературы:

  1. Авербух К. Я. Общая теория термина / К. Я. Авербух. – М.: Изд-во МГОУ, 2006. – 252 c.
  2. Барщт К. А. Три литературоведения / К. Барщт // Звезда. – № 3. – М.:
  3. Богин Г.И. Интерпретация как средство выведения к более совершенному пониманию. Особенности перевода как двуязычной коммуникации // Тверской меридиан: Теоретический сборник/ Г.И. Богин. – Вып. 3. – Тверь: ТвГУ, 1999. – 189 с.
  4. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода. СПб.: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2004. - 184 с.
  5. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.- 544 с.
  6. Гарусова Е.В. Интерпретативные позиции переводчика как причина вариативности перевода. Дис. ... канд. филол. наук. / Е.В. Гарусова. – Тверь, 2007. – 173 с.
  7. Гацук Е.Ю. Вариативность терминов в аспекте перевода // https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/280215/1/358-364.pdf
  8. Жеребило Т.В. Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник / Т.В. Жеребило. М.: ООО «Пилигрим», 2011. – 280 с.
  9.  Жолковский А.К. К понятиям «тема» и «поэтический мир» / А.К. Жолковский, Ю.К. Шеглов // Труды по знаковым системам. – Вып.8. – Тарту, 1975. – 258 с.
  10. Забавина И.А. Переводческие трансформации и проблемы вариативности // https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2022/zabavina-2022.html
  11. Каримова Д.Х. Вариантность в переводе (на примере произведений Братьев Гримм) // Вестник науки и образования. №4 (58). Часть 2. 2019. С. 43-46
  12. Комиссаров В.Н. Теория современного переводоведения. — М.: ЭТС, 2001. С. 167
  13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 1999. - 192 с
  14. Комиссаров В.Н. Теория перевода. (Лингвистические аспекты). – М., «Высшая школа», 1990. – 252с.
  15. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
  16. Куприянова М.Е. Проблемы переводческой вариативности на примере лексемы facilities // Вестник РУДН, серия Лингвистика, 2014, № 1. С. 120-124.
  17. Кушнина Л.В., Гейхман Л.К. Функциональная вариативность перевода как фактор успешного межкультурного взаимодействия субъектов // Вестник Томского государственного университета. Гуманитарные исследования. Том 7. №4 (28). 2021. С.26-41.
  18. Кушнина Л.В. Перевод как синергетическая система // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2011. Вып. 3 (15). С. 81 – 86.
  19. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. – Изд. 3-е. – М.: Изд-во ЛКИ, 2007. – 256 с.
  20. Леонтьева К.И. Дискурсивная онтология перевода: к обоснованию статуса //Вестник Тверского государственного университета. Серия: «Филология», 2012. № 2. С. 78–85.
  21. Липатова В.В., Литвинов А.В. Понятие эквивалентности и адекватности в преподавании перевода в высшей школе на современном этапе // Вестник РУДН, серия Лингвистика, 2011. - №4 - С. 105-113.
  22. Лось А.Л. Вариативность перевода: когнитивная интерпретация как инструмент анализа // Вестник Тверского государственного университета. Серия «Филология». 2021. №4. С.151-157.
  23. Норд К. Функции в текстах и в переводах. Избранные произведения / К. Норд. Под редакцией Е. Ю. Мощанской. Пермь: ПНИПУ, 2020. - 209 с.
  24. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. М.: Р. Валент, 2004. - 240 с.
  25. Розенцвейг, В.Ю. Журнал канадских переводчиков МЕТА. Тетради переводчика – № 20 // В.Ю. Розенцвейг. – М.: Высшая Школа, 1983. – 204 с.
  26. Сложеникина Ю. В. Терминологическая вариативность: Семантика, форма, функция / Ю. В. Сложеникина. – Изд. 2-е. – М. : Изд-во ЛКИ, 2010. – 288 с.
  27. Сложеникина Ю.В., Звягинцев В.С. Нормализация и кодификация терминологии в условиях вариативности. – Самара: СФ МГПУ, 2018. – 112 с.
  28. Солнцев В. М. Вариативность как общее свойство языковой системы / В. М. Солнцев // Вопр. языкознания. – 1984. – № 4. – С. 31–42.
  29. Тюленей С.В. Теория перевода: Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004. — 336 с.
  30. Чернов, Г. В. Фильтры на входе и выходе и множественность вариантов перевода / Г.В. Чернов // Сб. науч. трудов. – № 308. – М., 1988. –210 с.
  31. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1976. – 206 с.

Оставить комментарий