Телефон: 8-800-350-22-65
Напишите нам:
WhatsApp:
Telegram:
MAX:
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 3(341)

Рубрика журнала: Филология

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5

Библиографическое описание:
Чжу С., Сюй М. СТРАТЕГИИ ЦЮЙ ЦЮБО ПО ОТБОРУ ПРОИЗВЕДЕНИЙ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2026. № 3(341). URL: https://sibac.info/journal/student/341/401342 (дата обращения: 11.02.2026).

СТРАТЕГИИ ЦЮЙ ЦЮБО ПО ОТБОРУ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

Чжу Сяоминь

студент, факультет русского языка, Цзянсуский университет науки и технологий,

Китай, г. Чжэньцзян

Сюй Мохань

студент, факультет русского языка, Цзянсуский университет науки и технологий,

Китай, г. Чжэньцзян

Сай На

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц., Цзянсуский университет науки и технологий

Китай, г. Чжэньцзян

QU QIUBO'S STRATEGIES FOR SELECTING RUSSIAN LITERATUR FOR TRANSLATION

 

Zhu Xiaomin

Student, Faculty of Russian Language, Jiangsu University of Science and Technology,

Zhenjiang City, China

Xu Mohan

Student, Faculty of Russian Language, Jiangsu University of Science and Technology,

Zhenjiang City, China

Sai Na

Scientific Supervisor, PhD in Philology, Associate Professor Jiangsu University of Science and Technology,

Zhenjiang City, China

 

АННОТАЦИЯ

Данная статья исследует стратегию выбора материалов в переводах русской литературы Цюй Цюбо в начале XX века. Исследование показывает, что его переводы ориентированы на революционную тематику. Он обращал внимание на цели распространения культуры и придерживался теории о читательском центре. В целом, его стратегия выбора материалов отличалась яркой революционностью, идеологичностью и народностью.

ABSTRACT

This article explores the material selection strategies of Russian literary translations by Qu Qiubai in the 20th century. The research indicates that his translations were guided by revolutionary themes, focused on the goal of cultural dissemination, and adhered to the reader-centered theory. Overall, his selection strategies were characterized by distinct revolutionary, ideological, and national features.

 

Ключевые слова: Цюй Цюбо, стратегия, перевод, русская литература.

Keywords: Qu Qiubo, strategy, translation, russian literature.

 

Цюй Цюбо (1899–1935) родился в городе Чанжоу, провинция Цзянсу Китая. В период культурных и идеологических изменений начала 20 века в Китае он активно участвовал в ключевых этапах Нового культурного движения и китайской революции, выступая как революционер, писатель и переводчик. Его переводческая деятельность оказала глубокое влияние на распространение марксизма в Китае, развитие современного китайского языка и теорию литературного перевода в Китае.

Как важный лидер раннего периода Коммунистической партии Китая, Цюй Цюбо проявил яркие черты революционера. Пройдя через крещение движением 4 мая[1], он из культурного молодого человека превратился в пробудившегося к истине. После того как он отправился в Россию в качестве журналиста, он был глубоко потрясён красной революционной атмосферой, что ещё больше углубило его мысли. Преподавание в Китайском классе Московского Восточного университета (Kоммунистический университет трудяшихся востока, КУТВ) [1, с. 131] в 1921–1922 годах позволило ему наладить тесные связи с такими будущими ключевыми членами Коммунистической партии Китая, как Лю Шаоци, Жэнь Биши, Сяо Цзингуан и другими. В 1922 году, по представлению Чжан Тайлея, он официально вступил в Коммунистическую партию Китая, что стало поворотным моментом: он стал не просто сторонником социализма, а твёрдым коммунистом. Более того, Цюй Цюбо решительно восхищался и активно пропагандировал российский марксизм, став одним из основоположников марксизма с китайским лицом.

Среди множества идентичностей Цюй Цюбо особое значение имеет его деятельность как переводчика. Если говорить о литературных достижениях Цюй Цюбо, то его переводческое наследие является неотъемлемой и крайне важной частью. Будучи одним из наиболее значимых переводчиков Китая 1920-х годов, он внёс особенно выдающийся вклад в распространение марксистской теории и русской литературы. Он перевёл литературные произведения более чем десяти выдающихся русских писателей, включая, но не ограничиваясь, Льва Толстого, М. Горького, И. С. Тургенева и Н. В. Гоголя, и стал одним из первых китайских учёных, обративших внимание на литературу русского Серебряного века [3, с. 32]. Кроме того, он перевёл «Интернационал», став первым в Китае, кто осуществил полный перевод и адаптацию как текста, так и музыки этого гимна; позднее данный вариант был принят в качестве официального и использовался как партийный гимн Коммунистической партии Китая [2, с74]. Его переводы в значительной степени способствовали распространению русской литературы в Китае. Помимо этого, он также переводил ряд статей по марксизму, содействуя распространению марксистской мысли в Китае и заложив тем основу для китаизации марксизма.

На уровне теории перевода идеи и практика Цюй Цюбо обладают ярко выраженной современной значимостью. Исследователь Сун Юань однажды отметил: «Переводческие взгляды Цюй Цюбо самобытны и уникальны; его языковая подготовка и мастерство в обращении с языком отличаются широтой и глубиной. Он обладал не только высоким переводческим талантом, но и оригинальной переводческой мыслью» [6, с. 55]. Даже сегодня его переводческие идеи сохраняют глубокое значение и внесли огромный вклад в развитие теорию перевода в Китае.

В последние годы интерес отечественных и зарубежных научных кругов к переводческой деятельности Цюй Цюбо постоянно возрастает. В отечественных исследованиях основное внимание уделяется систематизации исторических материалов о его переводческой практике, оценке вклада его переводов, а также сопоставлению его переводческих взглядов с идеями таких литераторов, как писаль Лу Синь. Зарубежные исследования чаще рассматривают его деятельность в широком контексте модернизации китайского языка и истории теории перевода. Однако существующие исследования по-прежнему обнаруживают ряд недостатков: во-первых, системный анализ стратегии выбора переводимых текстов Цюй Цюбо остается сравнительно недостаточным; во-вторых, некоторые работы чрезмерно акцентируют политическую оценку, игнорируя субъектный выбор и методологическое самосознание Цюй Цюбо как переводчика; в-третьих, аргументация внутренней логики между конкретным отбором текстов и целями революционной культуры все еще представляется недостаточно. В связи с этим в данной статье предполагается с позиций выбора текстов, адресной ориентации читателя и идейного ядра переводческой концепции системно рассмотреть стратегию выбора материалов в переводах русской литературы Цюй Цюбо и её идейное значение.

Эпоха, в которой жил Цюй Цюбо, была временем стремительного перехода Китая от традиционного общества к современному, а также периодом интенсивных идейных и политических потрясений. В связи с этим при выборе текстов для перевода русской литературы отчетливо проявляется его революционная тематическая ориентация. Он отдавал приоритет переводу пролетарской революционной литературы и теоретических трудов марксизма, таких как текст «Интернационала», произведения М. Горького, а также советские романы на революционную тематику. Подобные тексты обладают ясной классовой позицией и революционным духом и могли непосредственно служить потребностям идейного распространения Китайской революции.

«Литература и искусство – в широком смысле – всегда являются агитацией и пропагандой, они сознательно или бессознательно носят пропагандистский характер. Литература и искусство повсюду и всегда выступают как политический “граммофон”. Вопрос лишь в том, для какого класса этот “граммофон”звучит» [5, с.67]. Как видно, в понимании Цюй Цюбо литература – это не пустые разговоры и не просто отдельные слова на бумаге, а «оружие революционной борьбы», форма практики, обладающая способностью активно вмешиваться в социальную реальность. Поэтому он сознательно отбирал те литературные произведения, которые раскрывают общественные противоречия, отражают социальную действительность, изображают страдания и борьбу низших слоёв народа и создают образы революционеров, переводя их и вводя в китайский культурный контекст, превращая тем самым эти тексты в идейное оружие, способное пробуждать массы и продвигать социальные преобразования.

Кроме революционной тематики, отбор переводческих текстов у Цюй Цюбо также имел чётко выраженную ориентацию на культурное распространение. Посредством систематического перевода и введения русской литературы он стремился выстроить мост идейного обмена между китайской и русской культурами. Вводя передовую русскую литературу в Китай, он одновременно способствовал трансформации новой китайской литературы от традиционной системы классического языка(вэньянь) к современной системе разговорного языка (байхуа).

Цюй Цюбо также придавал огромное значение идейно-просветительской функции переводимых произведений. Например, он перевёл предисловие к роману советского писателя Александра Серафимовича «Железный поток»(1937). Этот роман отражает смертельную борьбу между эксплуататорскими и эксплуатируемыми классами в период Гражданской войны в Советской России, показывает процесс превращения солдатских масс из разрозненной толпы в дисциплинированный «железный поток», успешно создаёт яркий образ стойкого и мужественного революционного лидера и коммуниста Го Жухэ. Лу Синь высоко оценил роман «Железный поток», считая его произведением, которое успешно изображает «железных людей и кровавые сражения». Именно потому, что подобные тексты, как и «Железный поток», обладают не только выдающейся литературной ценностью, но и в идейном плане раскрывают коллективную силу революционной борьбы и её историческую неизбежность, они заслуживают перевода и распространения. Распространение таких произведений в Китае способствовало формированию новой литературной эстетики и системы ценностей, а также пробуждению внутреннего революционного сознания народных масс.

Цюй Цюбо в своей переводческой деятельности неизменно исходил из интересов простого народа, а не занимал позицию, возвышающуюся над читателем. Его целью было сделать так, чтобы широкие массы могли читать перевод, понимать его содержание. Он считал, что сущность перевода заключается в служении народу и обществу, а это возможно лишь на языковой основе, которую «можно услышать и понять, можно прочитать и понять». Поэтому Цюй Цюбо решительно выступал против элитарного выражения, характерного для сословия учёных-чиновников, и отстаивал использование «живого языка» в переводе – диалектов или разговорной речи. Такая ориентированная на массы переводческая концепция сделала его переводы в то время особенно действенными с точки зрения распространения и общественного влияния. Цюй Цюбо подчёркивал: «Говоря о переводе, мы не можем не требовать абсолютной точности и абсолютного китайского разговорного языка. Это необходимо для того, чтобы донести язык новой культуры до широких масс». [4, с. 506] Тем самым ясно проявляется его глубокое внимание к популяризации перевода. А как же эта ориентированность на народ проявляется в его произведениях? Например, переводя «Интернационал», Цюй Цюбо также постоянно исходил из позиции народа: во всём тексте он не использует длинные предложения классического языка, а строит перевод из кратких, ясных фраз. По сравнению с другими версиями «Интернационала», выполненными на вэньяне или в более книжном стиле, перевод Цюй Цюбо отличается чётким ритмом и прямотой смысла, благодаря чему он чрезвычайно легко запоминается и исполняется рабочими и студентами.

Таким образом, в своей переводческой практике Цюй Цюбо часто прибегал к пояснительным и разговорным способам выражения, преобразуя абстрактные и труднопонимаемые теоретические термины в слова и формулировки, понятные широким слоям народа на основе их повседневного опыта. Такой подход не только ярко отражает его чётко выраженную ориентацию на читателя, но и превращает перевод в культурную практику, реально участвующую в социальных преобразованиях.

Итак, стратегия выбора произведений, проявившаяся в переводческой практике Цюй Цюбо в области русской литературы, является закономерным результатом переплетения его многогранных идентичностей – революционера, литератора и переводчика. Данная стратегия была чётко ориентирована на революционность: Цюй Цюбо систематически переводил русские и советские литературные произведения и теоретические труды, отражающие социальные противоречия и воспевающие борьбу народа, тем самым непосредственно служа идейной мобилизации китайской новой демократической революции.В то же время эта стратегия отличалась глубокой культурной осознанностью: посредством введения передовой русской литературы он эффективно содействовал модернизационной трансформации китайского литературного языка от вэньяня к байхуа, а также выстраивал мост интеллектуального и культурного обмена между Китаем и Россией. Особенно важно, что Цюй Цюбо неизменно придерживался ориентированной на читателя, массовой концепции перевода, используя разговорный и доступный язык, чтобы сделать переводы понятными широким слоям населения, тем самым возвышая переводческую деятельность до уровня культурного оружия, участвующего в социальных преобразованиях и пробуждении общественного сознания.В целом, стратегия выбора переводимого материала у Цюй Цюбо представляет собой органичное единство требований эпохи, личных идеалов и переводческой рефлексии; её ключевые характеристики – революционность, идейность и народность – сохраняют важное эвристическое значение для современных исследований в области перевода.

 

Список литературы:

  1. Люй Сыцун Kитаеведение в Kоммунистическом университете трудяшихся востока: кадровый состав, научные работы и влияниe(1921-1939) // Исторический журнал: научные исследования. – 2017. –№4, С.131.
  2. Сенюткина. О. Н, Жань Ли Распространение советских революционных песен в Китае в 1920-е гг. // Россия и АТР. –2021. –№3, С. 74.
  3. Чжан Линьлинь. Восприятие работ А. Белого в Китае // Litera. – 2024. –№3, С. 32.
  4. 瞿秋白. 瞿秋白文集·文学编(第一卷). 北京:人民出版社. —1985. 506页
  5. 瞿秋白. 瞿秋白文集·文学编(第三卷). 北京:人民文学出版社. —1989. 586页
  6. 孙媛. 瞿秋白的文学翻译思想研究// [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://wenku.baidu.com/view/c9d5ac3027d3240c8447eff3?fr=xueshu&_wkts_=1768366586314. (Дата обращения: 03. 2013

 


[1] Движение 4 мая — это антиимпериалистическое и антифеодальное патриотическое движение, вспыхнувшее 4 мая 1919 года в Пекине и быстро охватившее всю страну. Оно возникло в ответ на посягательство Парижской мирной конференции на суверенитет Китая и на компромиссную, предательскую по отношению к национальным интересам политику Бэйянского правительства. Возглавляемое студенческой молодёжью и опиравшееся главным образом на рабочий класс, движение способствовало распространению марксизма в Китае, содействовало идейному освобождению и общественному пробуждению и ознаменовало начало китайской новой демократической революции.

Оставить комментарий

Приносим свои извинения, на сайте ведутся технические работы | sibac.info

Приносим свои извинения,
на сайте ведутся технические работы

men

Это может занять некоторое время

Пока наши специалисты решают проблему, вы можете связаться с нами следующими способами:

8-800-350-22-65

(Пн.-Пт. с 9:00 до 18:00 по НСК)