Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 42(338)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6
МАГИЯ В СЛОВЕ: СТРАТЕГИИ ПЕРЕДАЧИ ЛАТИНОАМЕРИКАНСКИХ МАГИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ИЗАБЕЛЬ АЛЬЕНДЕ
MAGIC IN THE WORD: STRATEGIES FOR THE TRANSMISSION OF LATIN AMERICAN MAGICAL REALITIES IN RUSSIAN TRANSLATIONS OF ISABEL ALLENDE'S WORKS
Belokurova Darya Antonovna
Student, Faculty of Linguistics, Moscow University named after A. S. Griboyedov,
Russia, Moscow
Paramonova Daria Valerievna
Scientific supervisor, candidate of Sciences in Philology, Moscow University named after A. S. Griboyedov,
Russia, Moscow
АННОТАЦИЯ
Цель исседования - определение наиболее выигрышных методов перевода магических аспектов в произведениях латиноамериканских авторов на примере произведений Изабель Альенде. В статье анализируется история магического реализма, его основные черты, а также лексические особенности, вызывющие трудности при переводе. Выделяются и описываются основные стратегии передачи магических реалий с ипанского на русский язык на примере произведений чилийской писательницы Изабель Альенде. (В заключении автором предложены наиболее точные способы перевода данных реалий. Такой взгляд будет интереснен специалистам в области переводоведения и лексикологии.
ABSTRACT
The purpose of the research is to identify the most advantageous methods of translating magical aspects in the works of Latin American authors using the example of the works of Isabel Allende. The article analyzes the history of magical realism, its main features, as well as lexical features that cause difficulties in translation. The main strategies for transferring magical realities from Spanish to Russian are highlighted and described using the example of the works of the Chilean writer Isabel Allende. (In conclusion, the author suggests the most accurate ways to translate these realities. This view will be of interest to specialists in the fields of translation and lexicology.
Ключевые слова: испанский язык, магический реализм, атиноамериканские магические реалии, Изабель Альенде.
Keywords: Spanish, magical realism, Latin American magical realities, Isabel Allende.
Магический реализм - специфичный и сложный жанр, который сочетает в себе два абсолютно противоположных понятия - “магия” и “реальность”. Однако, если проанализировать историю возникновения данного концепта, то можно увидеть абсолютную логичность его формы и содержания.
“Первооткрывателем” магического реализма стал Франц Рох - в своей работе «Постэкспрессионизм. Магический реализм. Проблемы новейшей европейской живописи” он выделяет принципиальные отличия между живописью XIX века и экспрессионизмом - если первый концепт отражал буквальную действительнось и “продолжал” реальность, то второй интерпретировал внешний мир через взгляд и восприятие художника. Кроме того, Рох сравнил экспрессионизм с романтизмом - жанров литературы, где основа строилась на пересечении двух миров - действительном и творческом. Для нового жанра, который возник вслед за эксперссионизмом - “постэкспрессионизм” Рох предложил другое название - “Магический реализм”, и именно это стало начальной точкой его развития. [7]
В последствии многие европейские авторы прибегали к этому понятию, чтобы объяснить духовную и общестенную сферу жизни европейского мира. М.Бонтемпелли, Эдмон Жалу, А.А. Гунин, С.Шаршун выражали в своих трудах общую мысль, которая наиболее четко выражала суть и главную особенность магического реализма - построение всего концепта на дихотомии понятий. Одним из главных аспектов европейской формы данного явления являлся биноним “внешнее” - “внутреннее”, где “внешнее” - это суровый реальный мир, а “внутренне” - это отображение творческого мира автора. При наложении одного на другое рождается произведение искусства, которому присущи нехарактерные черты для других видов произведений - частичка “магического” в обычном мире, которая не только не выбивается из происходящего, но и дополняет его. [2, с. 27.]
В дальнейшем магический реализм стал основополагающим жанром в Латинской Америке, так как наиболее точно и полно отображает непростое устройство латиноамериканского мира. Если проследить историю и искусство стран Латинской Америки, то можно увидеть двоемирие, на котором построена самоидентификация населения. С самого начала появления этой цивилизации начала складываться бинарная система. Колумб в своих дневниках и письмах выделял земли Америки как совершенно иной мир, отличимый от европейского. [4, с. 29.] Следующие памятники латиноамериканской литературы еще глубже укореняют это чувство в сознание нации. К примеру, кубинский автор Алехо Карпентер является не тлько прямым последователем данной идеи, но и считается одним из главнейших авторов в жанре “магический реализм”. В своей книге “Мы искали и нашли себя”, он противопоставляет латиноамериканцев европейцам, что является полным повторением дихотомии “Новый свет - Старый свет”, которая зародилась еще в XVII веке. [4, с. 30.]
Произведения магического реализма отличаются высокой чувствительностью, поэтичностью и желанием показать, насколько оружающая реальность может быт обманчива. Красовская выделяет следующие черты произведений магического реализма:
– богатство чувственно-описательных деталей;
– активное использование символов и образных средств;
– включение элементов фольклора и легенд;
– придание огромной значимости эмоциям в социальном бытии человека;
– принятие персонажами логики «магического»;
– отношение к времени не как к линейному, последовательному, а как к циклическому;
– искаженние привычных причинно-следственных отношений. [5, с. 16.]
Благодаря данным пунктам произведение приобретает харктерный образ, который требует определенного подхода. Преводчику необходимо не только вникнуть в суть, но и иметь ввиду те культурно-исторические особенности, которые вложены в контекст текста.
Для перевода наибольший интерес представляют конкретные слова, фразы или абзацы, в той или иной степени отражающие “магический” аспект текста. Мы с уверенностью можем сказать, что упомянутые единицы относятся к “реалиям” - “словам, обозначающих предметы, понятия и ситуации, не существующих в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.” [1, с. 95.] Это могут быть имена персонажей, географические названия, бытовые предметы, названия растений и животных, обряды и традиции. Стоит иметь ввиду, что обычные с виду слова могут обладать дополнителной коннотацией. Еще один фажный фактор, который следует учитывать при переводе “магических” реалий - многие из них могут не основываться на реално существующих элементах индийской цивилиации, но являтся собирательным понятием, построенным на этих элементах.
Существует несколько способов передачи реалий на иностранный язык. В.Н. Крупнов предлагает следующие варианты передачи безэквивалентной лексики: 1. Перевод общего смысла реалий; 2. Перевод путем транскрипции и соответствующим пояснением значения в скобках; 3. Описательный перевод. [6] Однако, наиболее распространена четырехступенчатая классификация перевода реалий. К примеру, Комиссаров Н.В. и [3] и Романова С.П. [8, с. 33 - 35.], помимо уже предложенных способов выделяют кальку как еще одну стратегию перевода. Несмотря на то, что предложенные данными авторами методы в первую очередь направлены на перевод с английского языка, они так же применяемы и кдругим языкам, в том числе к испанскому.
Далее рассмотрим примеры фрагментов оригинального теста и их переводы для того чтобы проанализировать выбранные стратегии и выявить наиболее удачные и подходящие варианты.
1. «Fue Lechuza Blanca quien llevó a los niños a recorrer las cuevas cercanas a la hacienda De la Vega, les enseñó a leer los símbolos tallados hacía mil años en las paredes y les indicó la forma de usarlos para guiarse en el interior. Les explicó que las cuevas estaban divididas en Siete Direcciones Sagradas, mapa fundamental para los viajes espirituales, por eso en tiempos antiguos los iniciados iban allí en busca del centro de sí mismos, que debía coincidir con el centro del mundo, donde se genera la vida. Cuando esa concomitancia ocurría, les informó la abuela, surgía una llama incandescente del fondo de la tierra y bailaba en el aire por largo rato, bañando de luz y calor sobrenatural al iniciado. Les advirtió que las cuevas eran templos naturales y estaban protegidas por una energía superior, por eso sólo se debía entrar a ellas con limpia disposición.» (Isabel Allende. El Zorro. Comienza la leyenda)
Белая Сова отвела мальчиков в глубокую пещеру возле гасиенды де ла Веги, научила их читать символы, тысячу лет назад вырезанные на стенах, и объяснила, как по ним ориентироваться. В пещере пролегали Семь Священных Путей, способных привести человека к его собственной душе, поэтому в древние времена молодые люди спускались туда во время обряда инициации, чтобы познать самих себя и обнаружить центр мироздания, в котором зарождалась жизнь. Когда познание происходило, из недр земли вырывалось пламя и долго плясало в воздухе, омывая инициируемого чудесным теплом и светом. Пещеры защищала таинственная сила, и входить в них можно было только с чистыми помыслами. (Изабель Альенде. Рождение легенды. Перевод - Е. Матерновская)
В данном фрагменте примером реалии является термин “ Siete Direcciones Sagradas”, которые являются священными символами обретения себя и своей души. Предположительно, данный термин отсылает к “Los siete ritos sagrados de los sioux lakota” - семь священных обрядов племени лакота. Данные обряды связанны с различными трансформациями тела и духа. К примеру, одним из таких обрядов являлось “становление” мальчика настоящим мужчиной” [12].
Перевод этого понятия выполнен с помощью кальки, сохранены заглавные буквы как в языке оригинала, однако, изменен порядок слов - в русском языке прилагательное ставится перед существительным, в то время как в испанском языке оно, зачастую, стоит после. Данный прием нацелен на то, чтобы понятие органично звучало в русском языке и не выбивалсь из повествования.
2. «Lechuza Blanca alimentó un Fuego Sagrado rodeado de rocas, en representación de la fuerza creativa de la vida. Los tres bebieron agua, comieron un puñado de nueces y frutos secos, luego la abuela les ordenó que se desnudaran y, al son de su tambor y su matraca, los hizo danzar frenéticamente durante horas y horas, hasta que cayeron postrados. Los condujo al refugio, donde habían colocado las piedras ardientes, y les dio un brebaje de toloacbe. Los jóvenes se sumergieron en el vapor de las rocas húmedas, el humo de las pipas, el olor de las hierbas mágicas y las imágenes que invocaba la droga. En los cuatro días siguientes salieron de vez en cuando a respirar aire fresco, renovar el Fuego Sagrado, recalentar las piedras y alimentarse con unos granos de cereal. » (Isabel Allende. El Zorro. Comienza la leyenda)
“Белая Сова выложила в центре шалаша круг из камней и разожгла в нем костер, символ зарождения жизни. Все выпили немного воды и съели по горсти орехов и сушеных фруктов. Затем, по приказу бабки, мальчики разделись и несколько часов исступленно плясали под барабан и трещотки, пока не упали без сил. После Белая Сова отвела братьев в шалаш, где уже дымились раскаленные камни, и дала им напиток из толоаче. Окруженные паром от горячих камней, дымом ритуальной трубки и запахом магических трав, юноши погрузились в пучину таинственных видений. Они провели в шалаше четыре дня, лишь изредка вылезая наружу, чтобы глотнуть свежего воздуха, съесть немного сухих фруктов и набрать веток, чтобы поддерживать огонь. Порой кто-то из них терял сознание от жары и начинал грезить.” (Изабель Альенде. Рождение легенды. Перевод - Е. Матерновская)
В приведенном отрывке текста оригинала наибольший интерес вызывает реалия toloacbe. В более широком занчении это слово встречается в варианте toloache и представляет собой Дурман индейский - растение семейства Пасленовые, родом из Центральной и Южной Америки. Как отмечает Кристиан Рэч в своей книге “Растения любви”, данное растение известно в Древней Америке в качестве афродозиака. Ацтеки называли этот цветок toloatzin, в испанском языке слово трансформировалось в форму toloache. Так же отмечается, что “толоаче” употребляется и в наши дни в составе косметических средств для ванн, мазей, и для употребления в качестве легкого наркотического средства. [9, с. 92.]
В данном варианте перевода использовано два метода - замена слова на более известное и употребимое (toloacbe - toloache), а после применено транскрибирование (toloache - толоаче). Однако, у этого способа есть недостаток - без обладания специальными знаниями в области ботаники трудно понять, что конкретно имеется ввиду. Более успешным способом перевода является либо замена более понятным значением, либо описательный перевод.
3. “La Ciudad de las Bestias” - “Город Бестий” - название одной из книг Изабель Альенде, которая является первой частью трилогии «Воспоминания орлицы и ястреба» и расскзывает историю 15-летнего мальчика Александра его бабушки, журналистки. Они ищут на просторах Амозонии Бистий - огромных чудовищ, которых никто никогда не видел. На своем пути они встречают племена индейцев, и, узнав, что им грозит опасность от неких бизнесменов, желающих уничтожить поселение индейцев ради своей выгоды, стремятся им помочь.
“las Bestias” - это множественная форма слова “la bestia”, которое имеет несколько значений. Ниже представлен их список согласно Diccionario de la lengua española:
Bestia: (del lat. bestia.)
1.f. Animal cuadrúpedo.
2.f. Animal doméstico de carga; p. ej., el caballo, la mula, etc.
3.f. monstruo (‖ ser fantástico).
4.m. y f. Persona ruda e ignorante. U. t. c. adj.
Как можно отметить, одним из значений данного слова является обознчение словом “монстр” (чудовище). В контексте данной книги именно эта дефиниция является правильной для понимания констекста произведения. В русском языке также используется слово “бестия”, однако, в другом контексте. Согласно Толковому словарю В.И. Даля, бестия - об. лат. бранное, пройдоха, пролаз, наглый мошенник, ловкий и дерзкий плут. Это такая бестия, что в одно ухо влезет, в другое вылезет. За бестию двести, а за каналью ничего, т. е. не дают; у канальи нет даже совести мошенника, а бестия, между своими надежен. Бестюнок (бесёнок?) вологодск. неслух, своевольник, околотень.
Однако, для понимания полного контекста, необходимо отметить, что словом “la bestia” иногда называли самих индейцев, отмечая их кровожадность и безчеловечность. [la Bestia as Transpacific phenomenon: Indigenous peoples' camps, violence, biopolitics, and Agamben's state of exception by Victoria Grieve Williams]
Теперь, имея ввиду данный контекст, понимание произведения меняется - под “бестиями” понимаются не огромные чудища животного происхождения, а сами индейцы.
В данном варианте используется транскрипция, тем самым сохраняется оригинальное значеие и определенная игра слов. На русском языке слово “бестия” звучит таинственно и пугяюще, и именно этого эффекта добивалась автор, ведь героям предстояло встретить нечто таинственное и непривычное - как тех самых чудовищ, так и самих индейцев.
4. “De la diatriba del hombre con la
corona de plumas entendió que se refería a Rahakanariwa, el
espíritu del pájaro caníbal mencionado por Walimaí, a los nahab,
como llamaban a los forasteros, y a un poderoso chamán.” (Isabel Allende “La Ciudad de las Bestias”)
“Из обличительной речи человека в короне из перьев она поняла, что речь идет о Рахаканариве, духе птице-людоеде, о котором говорил Валимай, и о нахаб, так называл иностранцев могущественный шаман.” (Изабель Альенде “Город Бестий”. Перевод - Л. Лысенко)
“Нахаб” - слово, которым туземцы называли пришедших в их земли незнакомцев. Обратим внимание, что здесь для передачи смысла слова использована транслитерация, однако, по правилам чтения в испанском языке буква “h” не произносится вообще, соответственно, для наиболее верного перевода необходимо исползовать транскрибцию. Термин “nahab” является выдумкой автора, соответственное, подчиняется правилам испанского языка. Кроме того, для того чтобы еще сильнее приблизиться к оригиналу, в подобных случаях необходимо давать дополнительные пояснения, однако в этом конкретном примере автор расшифровала значение этого слова, а это значит, что описательный перевод здесь необязателен.
Проанализировав примеры, представленные выше, мы можем заметить, что наиболее частый способ для передачи магических реалий - это транскрибция и транслитрация. Они выполняют сразу несколько задач - с одной стороны, передают форму слова, с другой - оставляют ту таинственность и загадочность, которая в них содержится. Однако, как можно заметить, не всегда с помощью таких стратегий можно добиться полной передачи смысла. В таком слуае необходимо прибегать к описательному переводу, если сам автор не дал пояснений в тексте.
Список литературы:
- Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода М., «Междунар. отношения», 1975.
- Гугнин А.А. Магический реализм в контексте литературы и искусства XX века: феномен и некоторые пути его осмысления / А.А. Гугнин. — М.: Институт славяноведения РАН, 1998. — 117 с. (Доклады Научного центра славяно-германских исследований. 2).
- Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Изд-во лит. на инорет. яз. 1969. 475 с.
- Кофман А.Ф. Латиноамериканский художественный образ мира / А.Ф. Кофман. — М.: Наследие, 1997. — 318 с.
- Красовская П.В. Магический реализм как способ реализации латиноамериканского концептуально - метафорического кода / П.В.Красовская // Известия Саратовского университета / Саратов, 2009. - Вып. 2 - С.9
- Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М, 1976. 190 с.
- Панчехина М.Н. Магический реализм как художественный метод в романах М.А. Булгакова - 2017.
- Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский. М: КДУ, 2004.176 с.
- Рэч Кристиан Растения любви. - Ультра. Культура, 2006
- Allende Isabel La ciudad de las bestias. - Buenos Aires: Editorial Sudamericana, 2009
- Allende Isabel El Zorro: Comienza la leyenda. - Buenos Aires: Sudamericana, 2005. - 384 с.
- Los siete ritos sagrados de los sioux lakota // World history encyclopaedia [ электронный ресурс] - Режим доступа. - URL: https://www.worldhistory.org/trans/es/2-2308/los-siete-ritos-sagrados-de-los-sioux-lakota (дата обращения 11.12.2025)


Оставить комментарий