Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
Напишите нам:
WhatsApp:
Telegram:
MAX:
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 42(338)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6

Библиографическое описание:
Норина А.М. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ КОННОГО СПОРТА С АНГЛИЙСКОГО И ИСПАНСКОГО ЯЗЫКОВ НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛАХ ДИСЦИПЛИН FEI) // Студенческий: электрон. научн. журн. 2025. № 42(338). URL: https://sibac.info/journal/student/338/398349 (дата обращения: 31.12.2025).

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ КОННОГО СПОРТА С АНГЛИЙСКОГО И ИСПАНСКОГО ЯЗЫКОВ НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛАХ ДИСЦИПЛИН FEI)

Норина Александра Максимовна

студент 5 курса, Московский университет имени А.С. Грибоедова,

РФ, г. Москва

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются лингвистические и культурные сложности перевода безэквивалентной терминологии конного спорта на русский язык. На примере дисциплин, регулируемых Международной федерацией конного спорта (FEI), анализируются термины из английского и испанского языков, выявляются основные проблемы их адекватной передачи и предлагаются наиболее эффективные методы перевода, включая транскрипцию, калькирование и описательный перевод.

 

Ключевые слова: безэквивалентная лексика, перевод спортивной терминологии, конный спорт, FEI, английский язык, испанский язык, русский язык, методы перевода, культурные реалии.

 

Актуальность исследования обуславливается интенсивным ростом популярности конного спорта, развитием международных контактов и возросшей необходимостью в точной межъязыковой коммуникации в этой среде.

Дисциплины, которые курирует Международная федерация конного спорта (Fédération Équestre Internationale, FEI), обладают глубоко разработанной и зачастую специфичной системой терминов. Адекватный перевод правил, протоколов, методической литературы и комментариев является очень важным для спортсменов, тренеров, судей и журналистов в России.

Целью данной статьи является выявление специфики перевода безэквивалентных терминов конного спорта с английского и испанского языков и разработка стратегий их передачи. Для этого ставятся следующие задачи: классифицировать безэквивалентную терминологию FEI; провести сравнительный анализ примеров из английского и испанского языков; определить основные переводческие трудности и предложить методы их преодоления.

Материалом исследования послужили официальные правила и документы FEI, специализированные тексты и литература на трех языках.

Безэквивалентная лексика в переводоведении понимается как слова и словосочетания, не имеющие прямых соответствий в языке перевода в силу культурных, исторических или социальных различий [1, с. 147]. Терминология конного спорта является ярким примером такой лексики, сформированной под влиянием национальных традиций, исторического развития и профессионального жаргона [3, с. 156; 5, с. 1349].

Английский язык по ряду исторических причин стал основным источником терминов для многих дисциплин (конкура, троеборья). Испанский же язык доминирует в терминологии, возникшей на основе традиционной работы со скотом (например, Doma Vaquera) [4, с. 22-25].

Эти термины можно условно разделить на несколько групп [2, с. 145]:

1. Культурно-специфичные термины, уникальные понятия и реалии:

  • Из английского: Reining – соревнования по верховой езде в стиле вестерн. Дисциплина появилась как следствие повсеместного использования лошадей ковбоями на американских ранчо. Steeplechase – зародившиеся в Ирландии скачки, где всадники ориентировались на шпили колоколен в соседних населенных пунктах, преодолевая естественные препятствия.
  • Из испанского: Doma Vaquera – не просто «выездка», а специфический стиль, основанный на работе пастуха с скотом. Устоявшийся перевод – «выездка вакеро». Corrida – исторически появившийся бой быков, с участием специально обученных лошадей.

Эти термины, обозначающие различные дисциплины конного спорта, прочно вошли в русский язык через транскрипцию.

2. Термины, требующие описательного перевода или калькирования:

  • Из английского: Flying change – букв. «летящая смена». Русский эквивалент «перемена ноги в воздухе в один темп» наиболее точный описательный перевод, отражающим суть элемента. Также встречается более разговорное обозначение «менка в темп». Counter canter – «контр-галоп» (калькирование)
  • Из испанского: Campo в контексте Doma Vaquera – не просто «поле», а «рабочее поле» (адаптация) [3, с. 28].

3. Профессиональные сокращения и «ложные друзья переводчика»:

  • Сокращения FEI (международная федерация), CVI (Concurso de Veteranos Internacional) требуют расшифровки при первом упоминании [4, с. 15].
  • Опасность представляют термины-омонимы. Так, collection в обычной речи – «коллекция», в конном спорте – «сбор» (положение лошади). Novice – это не просто «новичок», а специальное обозначение умений и навыков спортсмена в классификации, используемой при проведении соревнований и оценке достижений, часто переводимый как «начальный уровень».

Анализ материала позволяет выделить следующие основные стратегии перевода безэквивалентной терминологии FEI, соответствующие общим переводческим методам [1, с. 112-130; 3, с. 88-95]:

1. Транскрипция/транслитерация: Наиболее частый метод для терминов, обозначающих уникальные элементы или дисциплины: piaffe → пиаффе, reining → рейнинг, passage → пассаж. Этот метод обеспечивает однозначное соответствие, но может требовать первоначального пояснения [5, с. 1351].

2. Калькирование: Применяется, когда структура термина прозрачна и легко воспроизводима: half-halt→ полу-одержка, shoulder-in → принимание. Однако слепое калькирование может привести к ошибкам, если не учитывается профессиональный контекст [2, с. 91].

3. Описательный перевод: Используется, когда необходимо передать суть понятия, особенно при первом упоминании или в учебной литературе: flying change → «перемена ноги в воздухе в один темп». Это наиболее понятный, но менее компактный метод [1, с. 125; 3, с. 190].

4. Функциональная замена: Применяется для классификационных терминов: novice class → «класс для начинающих», intermediate level → «средний уровень сложности» [5, с. 1350].

На практике часто используется комбинированный подход: термин сначала вводится с помощью транскрипции и описательного перевода, а в дальнейшем используется краткая форма. Например: «…выполнение элемента «пируэт» (поворот на задних ногах)…» [2, с. 92; 3, с. 311].

Из этого можно вывести некоторые практические рекомендации для перевода в сфере конного спорта.

1. Критически важно учитывать контекст спортивной дисциплины. Поскольку не только похожие, но и идентичные термины в разных дисциплинах и культурных аспектах могут иметь противоположный смысл.

2. Следование устоявшейся традиции. Важно использовать уже принятые в русскоязычном профессиональном сообществе эквиваленты, чтобы избежать путаницы [3, с. 5-10; 5, с. 1352].

3. Работа с авторитетными источниками. Основой должны служить официальные переводы правил FEI, специализированные словари и глоссарии.

Перевод безэквивалентной терминологии конного спорта дисциплин FEI представляет собой комплексную задачу, лежащую на стыке лингвистики, культурологии и профессионального знания предмета [1, с. 205; 5, с. 1349]. Основная трудность заключается в необходимости не только найти языковое соответствие, но и точно передать культурный и технический смысл, заложенный в термине.

Как показал анализ, наиболее эффективным является гибкое сочетание методов: транскрипции для устоявшихся культурных реалий, описательного перевода для пояснения сути и калькирования для структурно прозрачных понятий. Ключевым фактором успеха является глубокая погруженность переводчика в предметную область и опора на существующую профессиональную традицию.

 

Список литературы:

  1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
  2. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2003. – 192 с.
  3. Спортивная энциклопедия. Конный спорт / Гл. ред. С.М. Вайцеховский. – М.: Эксмо, 2012. – 480 с.
  4. Glosario de términos ecuestres (INGLÉS-ESPAÑOL) / Real Federación Hípica Española. – Madrid, 2018. – 120 p.
  5. Борисова А.А. Проблемы перевода англоязычной спортивной терминологии (на материале конного спорта) // Молодой ученый. – 2016. – №10. – С. 1349-1352.

Оставить комментарий