Телефон: 8-800-350-22-65
Напишите нам:
WhatsApp:
Telegram:
MAX:
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 40(336)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7

Библиографическое описание:
Киселёва С.А. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ В ТВОРЧЕСТВЕ Л. Н. ТОЛСТОГО: ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ФУНКЦИИ И СМЫСЛОВОЕ ЗНАЧЕНИЕ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2025. № 40(336). URL: https://sibac.info/journal/student/336/396027 (дата обращения: 21.01.2026).

ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ В ТВОРЧЕСТВЕ Л. Н. ТОЛСТОГО: ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ФУНКЦИИ И СМЫСЛОВОЕ ЗНАЧЕНИЕ

Киселёва София Анатольевна

студент, факультет лингвистики, Московский университет им. А.С. Грибоедова,

РФ, г. Москва

Парамонова Дарья Валерьевна

научный руководитель,

канд. филол. наук, Московский университет им. А.С. Грибоедова,

РФ, г. Москва

FOREIGN LANGUAGE INCLUSIONS IN THE WORKS OF L. N. TOLSTOY: ARTISTIC FUNCTIONS AND SEMANTIC MEANING

 

Kiseleva Sofiya Anatolyevna

Student, Faculty of Linguistics, Moscow University named after A. S. Griboyedov

Russia, Moscow

Paramonova Daria Valerievna

Scientific supervisor, candidate of Sciences in Philology, Moscow University named after A. S. Griboyedov

Russia, Moscow

 

АННОТАЦИЯ

В данной статье исследуется феномен иноязычных вкраплений в произведениях Л.Н. Толстого «Война и мир» и «Анна Каренина» Анализируются художественные функции и семантическая нагрузка иностранных слов и выражений, используемых писателем. Анализ показывает, как эти элементы способствуют созданию колорита эпохи, раскрытию характеров персонажей и углублению тематических пластов произведений. Цель статьи – выявить и систематизировать функции иноязычных вкраплений в романах Л.Н. Толстого.

ABSTRACT

This article examines the phenomenon of foreign language inclusions in the works of Leo Tolstoy "War and Peace" and "Anna Karenina", analyzes the artistic functions and semantic load of foreign words and expressions used by the writer. The analysis shows how these elements contribute to creating the flavor of the era, revealing the characters of the characters and deepening the thematic layers of the works. The purpose of the article is to identify and systematize the functions of foreign language inclusions in the novels of Leo Tolstoy.

 

Ключевые слова: иноязычные вкрапления, французский язык, персонажи, светское общество, аристократизм, художественные функции.

Keywords: foreign language inclusions, French language, characters, high society, aristocracy, artistic functions.

 

Введение

Лев Николаевич Толстой – выдающийся русский писатель и мыслитель XIX века, чье творчество наполнено философией, которую он доносит до читателей с помощью богатства художественного языка. В своих произведениях он часто использует иноязычные вкрапления – отдельные слова, а также целые фразы и выражения на немецком и английском языках, но чаще всего на французском. Это явление следует рассмотреть, поскольку оно выполняет ряд художественных функций и несёт определённую смысловую нагрузку.

1. Причины использования иноязычных вкраплений

В XIX веке владение французским языком в России являлось признаком аристократизма и говорило о принадлежности человека к определенному слою общества. Французский язык был языком общения русской аристократии, тогда как низшие сословия не владели им, что привело к языковому расслоению и формированию социальных границ. Толстой, стремясь к исторической достоверности и описывая высшее общество, использует в своих романах иноязычные вкрапления для достоверной реконструкции эпохи. В романе «Анна Каренина» иноязычные вставки помогают раскрыть внутренний мир героев и их отношение к обществу. Анна, раздраженная, отвечает тоже по-французски, подчеркивая дистанцию: «Je ne comprends rien» («Я ничего не понимаю») [7, с. 63].

2. Художественные функции иноязычных вкраплений

2.1. Отражение социального статуса и воспитания

В начале XIX века французский язык был языком аристократии. «Владение французским языком было для русского дворянина актом социальной самоидентификации. Это был язык домашнего воспитания, формировавший особый тип сознания» [2, с. 58]. Главные герои романа Л.Н. Толстого «Война и мир», такие как Андрей Болконский, Наташа Ростова и Пьер Безухов стремятся соответствовать стандартам европейской культуры. Их речь свидетельствует об их аристократическом происхождении и культурном багаже. Также, иногда «использование престижного иностранного слова создает эффект двойного стандарта и выявляет лицемерие коммуникантов» [3, с. 24].

Особый интерес представляет речь Анны Павловны Шерер. Княгиня часто говорит на французском языке, что подчеркивает ее светский статус, но в то же время ее речь может звучать несколько напыщенно и неестественно. Диалоги о Наполеоне в салоне Шерер между персонажами произведения ведутся как о модном враге: «Eh bien, mon prince, Gênes et Lucques ne sont plus que des apanages, des поместья, de la famille Buonaparte» («Итак, князь, Генуа и Лукка – не более как поместья фамилии Бонапарте») [5, с. 5]. Язык здесь выступает «униформой» высшего света, хоть и может чувствоваться фальшью.

2.2 Раскрытие внутреннего мира героя

Л.Н. Толстой часто использует слова и выражения на французском языке, как способ передачи эмоциональной интенсивности. Персонажи в его произведениях часто прибегают к французскому языку в моменты сильных переживаний – волнения, раздражения, восторга или отчаяния. Такой переход на иностранный язык помогает точнее и ярче передать эмоции, которые испытывают герои. К примеру, маленькая княгиня в произведении Л.Н. Толстого «Война и мир» разговаривала с княжной Марьей, выражаясь на французском: «Comme c'est un homme d'esprit votre père, - сказала она, - c'est à cause de cela peut-être qu'il me fait peur'» (Какой умный человек ваш батюшка. Может быть, от этого-то я и боюсь его), скорее всего, подсознательно боясь озвучить это на родном русском языке [5, с. 165].

3. Выделение культурных различий между персонажами

Владение французским языком или отказ от него помогает создать языковой и социальный контраст между героями.

Персонажи, которые часто говорят на французском предстают перед читателем как поверхностные и оторванные от реальности. В то время как те, кто говорит преимущественно на русском языке, являются олицетворением искренности и духовности. Иноязычные вкрапления «используются для маркировки инаковости, подчеркивания дистанции между «своим» и «чужим» мировосприятием» [1, с. 152].

Заключение 

Иноязычные вкрапления в творчестве Л.Н. Толстого выполняют важные художественные функции: они создают исторический колорит, помогают раскрыть характеры персонажей, передают эмоциональные состояния и служат средством иронической оценки светского общества. Смысловое значение этих элементов многогранно – от отражения культурных связей до иронической оценки светского общества. Через использование французских фрагментов – Л.Н. Толстой реконструирует реалии эпохи и обращает внимание читателя на противопоставления: «внешний лоск – внутренняя пустота», «европейская помпезность – русская простота». Таким образом, иностранные слова и выражения являются неотъемлемой частью языкового мира Толстого и способствуют глубине и многогранности его произведений.

 

Список литературы:

  1. Ларина Т.В., Суетина Е.С. Функции англицизмов в российском медиадискурсе: лингвопрагматический анализ // Вопросы журналистики. 2021 – 152 с.
  2. Парамонова, Д. В. Роль медиа в формировании актуальной картины мира (на примере американского, британского и испанского медиадискурса) / Д. В. Парамонова. – Текст: электронный // Наука в мегаполисе: Science in a Megapolis. – 2021. – № 4(30).
  3. Смирнова А.А. Французский язык в русской дворянской культуре XIX века: социолингвистический аспект // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. – 58 с.
  4. Тарасова А.А. Функции английских заимствований в языке российских СМИ (2018-2022 гг.): Автореферат, СПб., 2023. – 24 с.
  5. Толстой Л. Н. Война и мир. 1 том. – М.: Художественная литература, 1957. – 5 с.
  6. Толстой Л. Н. Война и мир. 1 том. – М.: Художественная литература, 1957. – 165 с.
  7. Толстой Л. Н. Анна Каренина. – М.: Художественная литература, 1960. – 63 с.

Оставить комментарий