Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 39(335)

Рубрика журнала: Педагогика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9

Библиографическое описание:
Захарова А.В., Закирова А.Л. КАКИЕ ТРУДНОСТИ ВОЗНИКАЮТ У СТУДЕНТОВ ЕИ КФУ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА ТАТАРСКИЙ И НАОБОРОТ, И КАК ИХ МОЖНО ПРЕОДОЛЕТЬ? // Студенческий: электрон. научн. журн. 2025. № 39(335). URL: https://sibac.info/journal/student/335/393838 (дата обращения: 11.12.2025).

КАКИЕ ТРУДНОСТИ ВОЗНИКАЮТ У СТУДЕНТОВ ЕИ КФУ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА ТАТАРСКИЙ И НАОБОРОТ, И КАК ИХ МОЖНО ПРЕОДОЛЕТЬ?

Захарова Ангелина Викторовна

студент, высшая школа педагогики и филологии, Елабужский институт Казанского федерального университета,

РФ, г. Елабуга

Закирова Алсу Линаровна

студент, высшая школа педагогики и филологии, Елабужский институт Казанского федерального университета,

РФ, г. Елабуга

Рахманова Алсу Рамилевна

научный руководитель,

старший преподаватель кафедры педагогики, Елабужский институт Казанского федерального университета,

РФ, г. Елабуга

WHAT DIFFICULTIES DO EI KFU STUDENTS HAVE WHEN TRANSLATING TEKSTS FROM ENGLISH TO TATAR AND VICE VERSA, AND HOW CAN THEY BE OVERCOME?

 

Zakharova Angelina Viktorovna

Student, Higher School of Pedagogy and Philology, Yelabuga Institute of Kazan Federal University,

Russia, Yelabuga

Zakirova Alsu Linarovna

Student, Higher School of Pedagogy and Philology, Yelabuga Institute of Kazan Federal University,

Russia, Yelabuga

Rakhmanova Alsu Ramilevna

scientific supervisor, Senior Lecturer of the Department of Pedagogy, Yelabuga Institute of Kazan Federal University,

Russia, Yelabuga

 

АННОТАЦИЯ

В статье исследуются основные трудности, с которыми сталкиваются студенты Елабужского института КФУ, специализирующиеся на педагогическом образовании с двумя профилями подготовки («Английский язык» и «Родной язык и литература»), при переводе текстов между английским и татарским языками. На основе анализа данных, полученных в результате анкетирования студентов 1-3 курсов, выявлены ключевые проблемные области: лексические различия, грамматические особенности и перевод литературных текстов. Разработаны практические рекомендации и стратегии для преодоления этих трудностей, включающие методы обогащения лексического запаса, усиления грамматической подготовки, интеграции культурного контекста и активного использования практики перевода.

ABSTRACT

The article examines the main difficulties faced by students of the Yelabuga Institute of KFU, specializing in pedagogical education with two training profiles ("English" and "Native Language and Literature"), when translating texts between English and Tatar. Based on the analysis of data obtained from a survey of 1st-3rd year students, key problem areas are identified: lexical differences, grammatical peculiarities, and the translation of literary texts. Practical recommendations and strategies to overcome these difficulties have been developed, including methods for enriching vocabulary, enhancing grammatical training, integrating cultural context, and actively using translation practice.

 

Ключевые слова: английский язык, татарский язык, трудности перевода, лексические особенности, грамматические особенности, литературные тексты, методика преподавания, билингвальное образование.

Keywords:  English language, Tatar language, translation difficulties, lexical features, grammatical features, literary texts, teaching methodology, bilingual education.

 

Введение

В условиях глобализации и роста многоязычия профессиональное владение несколькими языками становится не просто преимуществом, а насущной необходимостью. Для студентов-филологов, будущих педагогов, навык точного и культурно-обусловленного перевода является ключевой компетенцией. Однако процесс перевода между столь структурно и культурно различными языками, как английский и татарский, сопряжен с рядом объективных трудностей.

Актуальность данного исследования обусловлена не только лингвистическими аспектами, но и более широкими задачами в области образования. Как показывают смежные исследования, в том числе проведенное среди студентов ЕИ КФУ, существует проблема сохранения мотивации у будущих педагогов к работе по специальности. Среди факторов, влияющих на карьерный выбор, важное место занимает качество образовательной подготовки и уверенность в собственных профессиональных силах. Следовательно, эффективное преодоление трудностей в переводе напрямую способствует росту профессиональной компетентности и, как следствие, укрепляет желание студентов связать свою жизнь с педагогической деятельностью.

Таким образом, цель настоящего исследования – не только выявить и классифицировать трудности перевода с английского на татарский язык и наоборот, но и разработать конкретные педагогические стратегии для их преодоления, тем самым внося вклад в повышение качества подготовки будущих учителей-билингвов.

Методология и организация исследования

Для достижения поставленной цели было проведено эмпирическое исследование, основным методом которого стало анкетирование. Целевой группой выступили студенты 1, 2 и 3 курсов ЕИ КФУ, обучающиеся по специальности «Педагогическое образование с двумя профилями подготовки: Английский язык, Родной язык и Литература».

Инструментарий: Была разработана анкета с использованием Google Forms, состоящая из 10 вопросов. Вопросы были направлены на выявление предпочтительного языка для перевода, оценки студентами собственной подготовки, определения наиболее сложных аспектов перевода (лексика, грамматика, стиль) и частоты использования вспомогательных ресурсов (словари, онлайн-переводчики).

Выборка: В опросе приняли участие 17 студентов, что составило репрезентативную выборку в рамках данной специализации. Распределение по курсам: 1-й курс – 3 человека, 2-й курс – 13 человек, 3-й курс – 1 человек.

Анализ результатов и выявленные трудности

Обработка и анализ полученных данных позволили выделить следующие ключевые трудности, с которыми сталкиваются студенты:

1. Лексические различия как основное препятствие. Большинство респондентов отметили, что именно расхождения в лексическом составе двух языков создают наибольшие сложности. Это включает в себя:

Отсутствие прямых соответствий для многих понятий, особенно абстрактных и культурно-специфичных.

Фразеологизмы и идиомы, дословный перевод которых приводит к искажению смысла.

Ложные друзья переводчика (слова, схожие по форме, но различные по значению).

2. Сложность перевода литературных текстов. Студенты единогласно указали, что работа с художественными текстами является наиболее вызывающим, но при этом вызывает наибольший интерес. Трудности здесь связаны с необходимостью передачи не только смысла, но и стилистических особенностей, образности и авторского замысла.

3. Грамматические расхождения. Несмотря на то, что лексические проблемы были признаны более значимыми, респонденты также отметили трудности, вызванные различиями в грамматических структурах: порядок слов, система времен, артикли в английском и агглютинативный строй татарского языка.

4. Средний уровень самооценки подготовки. Анализ ответов показал, что студенты в среднем оценивают свою готовность к переводческой деятельности как «удовлетворительную». Это указывает на наличие «пробелов» в подготовке и необходимость целенаправленной работы.

5. Активная зависимость от цифровых ресурсов. Исследование выявило широкое использование онлайн-словарей и машинных переводчиков (таких как Google Translate). Хотя студенты в целом высоко оценивают их качество, это подчеркивает их потребность в внешней поддержке и недостаточную уверенность в собственных лексических запасах.

Рекомендации по преодолению трудностей в переводе

На основе выявленных проблем был разработан комплекс практических рекомендаций для интеграции в учебный процесс.

1. Систематическое расширение лексического запаса в контексте.

Регулярно вводить новые слова и фразы не изолированно, а в рамках тематических текстов и диалогов.

Практиковать упражнения на подбор синонимов, антонимов и перифраза, особенно для слов, не имеющих прямого эквивалента.

Создавать глоссарии идиом и культурно-маркированной лексики для каждого языка.

2. Углубленное и сравнительное изучение грамматики.

Проводить специализированные занятия, посвященные контрастивному анализу грамматических систем английского и татарского языков.

Использовать практические упражнения на трансформацию синтаксических структур (например, перевод с английского предложения с прямым порядком слов в татарское с возможным его изменением).

Отрабатывать использование артиклей и времен в английском через упражнения, основанные на переводе с татарского, где эти категории отсутствуют.

3. Интеграция культурного компонента в обучение.

Включать в уроки обсуждение культурных реалий, традиций и менталитета носителей обоих языков.

Анализировать, как культурный контекст влияет на формирование значения в языке.

Использовать аутентичные материалы: народные сказки, пословицы, отрывки из современной литературы и СМИ.

4. Целенаправленная и поэтапная практика перевода.

Организовывать отдельные практикумы по переводу, начиная с простых бытовых текстов и постепенно переходя к более сложным публицистическим и литературным.

Давать задания на разные виды перевода: дословный, смысловой, художественный.

5. Развитие навыков работы с ресурсами и критического мышления.

Учить студентов эффективно пользоваться бумажными и электронными словарями, различая их типы (толковые, двуязычные, синонимические).

Проводить мастер-классы по работе с онлайн-переводчиками: анализировать их типичные ошибки, учить не копировать готовый перевод, а использовать его как черновик для последующей редактуры.

6. Регулярная и конструктивная обратная связь.

Преподавателям следует предоставлять детальный разбор переводческих работ студентов, обсуждая не только ошибки, но и удачные решения.

Внедрять практику экспертной оценки, когда студенты рецензируют переводы друг друга в парах или малых группах. Это стимулирует обмен опытом и развитие аналитических способностей.

7. Создание поддерживающей и мотивирующей среды.

Поощрять групповую работу над сложными переводческими проектами.

Организовывать встречи с профессиональными переводчиками и носителями языков.

Заключение

Проведенное исследование наглядно демонстрирует, что трудности перевода с английского на татарский язык и обратно для студентов ЕИ КФУ носят комплексный характер, затрагивая лексический, грамматический и культурно-стилистический уровни. Преодоление этих трудностей невозможно без целенаправленной и систематической работы, интегрированной в учебный процесс.

Предложенные рекомендации направлены на формирование у будущих педагогов не только прочных языковых знаний, но и развитых переводческих компетенций, включающих гибкость мышления, лингвострановедческую осведомленность и умение критически оценивать ресурсы. Успешная реализация этих стратегий будет способствовать не только повышению академической успеваемости, но и росту профессиональной уверенности студентов, что является ключевым фактором в их дальнейшей карьерной траектории в сфере образования.

 

Список литературы:

  1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Издательство ЛКИ, 2008 – 150 с.
  2. Левицкая, Т.П. Теория и практика перевода с английского языка на русский/ Т.П. Левицкая, А.М. Фитерман. – М: Просвещение, 1963 – 125 с.
  3. Харисов, Ф.Ф. Татар теле: чит телле аудиториядә. 2 кисәктә. /Ф.Ф.Харисов, Г.Ф.Харисова, С.Х.Айдарова. – Казан: Мәгариф, 2009. - 1 нче кисәк. – 231 б.

Оставить комментарий