Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 36(332)

Рубрика журнала: Филология

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4

Библиографическое описание:
Набиева Б.Р. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С РУССКОГО НА УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2025. № 36(332). URL: https://sibac.info/journal/student/332/390356 (дата обращения: 10.12.2025).

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С РУССКОГО НА УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Набиева Биби Робия

студент, кафедра узбекской и русской филологии, Андижанский филиал Кокандского университета,

Узбекистан, г. Андижан

Касимов Ильнур Равильевич

научный руководитель,

ст. преподаватель, Андижанский филиал Кокандского университета

Узбекистан, г. Андижан

PROBLEMS OF TRANSLATING IDIOMS FROM RUSSIAN INTO UZBEK: LINGUOCULTURAL ASPECT

 

Nabieva Bibi Robiya

Student, Department of Uzbek and Russian Philology Andijan Branch of Kokand University

Uzbekistan, Andijan

Kasimov Ilnur Ravilevich

Scientific supervisor, senior lecturer, Andijan Branch of Kokand University

Uzbekistan, Andijan

 

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена анализу проблем межъязыковой передачи фразеологических единиц в паре русский-узбекский язык. Исследование выполнено на основе лингвострановедческого подхода, позволяющего выявить семантические и культурологические трансформации при переводе. Рассматривается типология переводческих соответствий от полного эквивалента до описательного перевода с учетом национально-культурной специфики обоих языков.

ABSTRACT

The article analyzes problems of cross-linguistic transmission of phraseological units between Russian and Uzbek. The study employs a linguocultural approach that reveals semantic and cultural transformations in translation. The typology of translation equivalents is examined, from full equivalence to descriptive translation, considering the national-cultural specificity of both languages.

 

Ключевые слова: фразеологические единицы, межъязыковая передача, лингвокультурология, переводческие соответствия, национально-культурная специфика.

Keywords: phraseological units, cross-linguistic transmission, linguoculturology, translation equivalents, national-cultural specificity.

 

Фразеологический состав языка представляет уникальный пласт лексики, воплощающий национально-культурную специфику народа-носителя. Перевод фразеологических единиц между русским и узбекским языками, относящимися к различным языковым семьям и культурным ареалам, требует не только лингвистической компетенции, но и понимания культурных кодов обоих языков [6]. Типология переводческих соответствий включает фразеологический эквивалент (совпадение по значению и образу), фразеологический аналог (иная образная основа при сохранении семантики), калькирование и описательный перевод. Применение лингвострановедческого анализа позволяет выявить механизмы формирования национально-культурной семантики. Как отмечает И.Р. Касимов, «комплексная интерпретация культурно-исторических данных позволяет проследить пути формирования образной структуры фразеологизмов, выявить их генетические связи с мифологическими, религиозными, литературными прецедентными феноменами» [3].

Анализ конкретных примеров демонстрирует вариативность решений. Фразеологизм «зарубить себе на носу» при переводе на узбекский язык утрачивает образность: эквиваленты «yodingda saqla» или «unutma» передают только денотативное значение. Противоположную ситуацию представляют кальки: «делать из мухи слона» – «pashshadan fil yasamoq», «вешать лапшу на уши» – «lag'monni quloqqa ilmoq».

Отсутствие эквивалентов обусловливает описательный перевод. Идиома «ни пуха ни пера» не имеет аналога в узбекском языке; перевод «omad tilayman» элиминирует суеверную подоплеку и игровой характер. Различия в эмоционально-экспрессивных коннотациях проявляются при сопоставлении «держать язык за зубами» и «tilingga ehtiyot bo'l»: русский вариант более категоричен, узбекский интерпретируется как нейтральное предостережение [3].

Образная структура фразеологизмов специфична для каждого языка. «Держать камень за пазухой» и «dilida gap saqlamoq» демонстрируют несовпадение образов при общности семантики. Безэквивалентная единица «куда Макар телят не гонял» при переводе как «juda uzoq joyga» полностью утрачивает образность и культурный фон.

Современная социолингвистическая ситуация в Узбекистане характеризуется интенсивным взаимодействием языков, приводящим к фразеологическому смешению в урбанизированных центрах. Переводческая стратегия предполагает балансирование между точностью и сохранением функционально-стилистических характеристик. Адекватная межъязыковая передача фразеологизмов способствует развитию межкультурного диалога между русским и узбекским лингвокультурными сообществами.

 

Список литературы:

  1. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. 656 с.
  2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1990. 246 с.
  3. Касимов И.Р., Скрыльников Ю.В. Методологические основы разработки историко-этимологического компонента в структуре лингвострановедческого фразеологического словаря русского языка // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ. Новосибирск: СибАК, 2025. № 2 (204). С. 45-52. URL: https://sibac.info/studconf/science/ccv/360416 (дата обращения: 05.11.2025).
  4. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. М.: ЛИБРОКОМ, 2012. 456 с.
  5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  6. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

Оставить комментарий