Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 31(327)

Рубрика журнала: Культурология

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4

Библиографическое описание:
Ткач М.А. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОБОЗНАЧЕНИЯ БОЛИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ МЕДИЦИНСКОМ ДИСКУРСЕ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2025. № 31(327). URL: https://sibac.info/journal/student/327/387013 (дата обращения: 20.10.2025).

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОБОЗНАЧЕНИЯ БОЛИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ МЕДИЦИНСКОМ ДИСКУРСЕ

Ткач Максим Александрович

студент, специальность «Лечебное дело»,  ГБПОУ БМК филиал Мелитопольский медицинский профильный колледж,

РФ, г. Мелитополь

Ляшенко Сергей Сергеевич

научный руководитель,

преподаватель высшей категории ГБПОУ БМК филиал Мелитопольский медицинский профильный колледж,

РФ, г.Мелитополь

LINGUOCULTURAL FEATURES OF DESIGNATION OF PAIN IN ENGLISH AND RUSSIAN MEDICAL DISCOURSE

 

Maxim Tkach

Student, Specializaton General medicine, State Budgetary Vocational Education Institution Melitopol Medical specialized College branch of "Berdyansk Medical college,

Russia, Melitopol

Sergey Lyashenko

Scientific supervisor, Teacher of the highest category State Budgetary Vocational Education Institution Melitopol Medical specialized College branch of Berdyansk Medical college,

Russia, Melitopol

 

АННОТАЦИЯ

Боль – это не только реакция организма на патологические изменения, но и важный диагностический инструмент. Однако различия в культурной интерпретации боли создают трудности в медицинском дискурсе между врачом и пациентом.

ABSTRACT

Pain is not only a body's response to pathological changes, but also an important diagnostic tool. However, differences in the cultural interpretation of pain create difficulties in medical discourse between a doctor and a patient.

 

Ключевые слова: боль, ощущение, чувства, культура, язык, английский, русский, врач, пациент, медицина, медицинский дискус, общение

Keywords: pain, sensation, feelings, culture, language, English, Russian, doctor, patient, medicine, medical discourse, communication

 

Концепт боли присутствует во всех лингвокультурах, но в каждом языке и соответственно в культуре, он актуализируется по-своему. Отношение к боли в языке общения, может характеризовать как отношение к человеческому телу, так и к самому здоровью в обществе. А также может определять в нём этические нормы, темы для обсуждения и табу.

Боль как экзистенциальное понятие обладает противоречивой, многогранной природой и находится в фокусе изучения представителей совершенно разных научных сообществ, но в первую очередь, конечно, медицины. Проблема «языка боли» неоднократно рассматривалась в работах по медицине, что неудивительно: чтобы лечить боль, необходимо хотя бы в какой-то степени обозначить ее вербально. [1]

В английском языке концепция боли широко представлена различными прилагательными. Для описания хорошего самочувствия используется порядка 10 различных прилагательных (healthy, sound, well, good, right, energetic, strong, fit, powerful), в то же время порядка 30 прилагательных используются для описания плохого состояния здоровья (bad, horrible, terrible, awful, unhealthy, ill, sick, unwell, invalid, ailing, debilitated, disabled, diseased, uncomfortable, feeling pain, weak, tired, exhausted, lethargic, fatigued, crimpy, fragile, unhappy, sad, down, depressed, и др.)

В английском языке используется метафоризация, как основной инструмент для описания боли. Также применяются такие элементы как: сравнение, аналогия, метонимия. Все эти элементы тесно связаны с национальной картиной мира и языком, на котором происходит общение. Именно эти элементы для описания боли стали основой для создания «Опросника боли Мак-Гилла» разработанного в 1971 году, который стал наиболее часто используемым инструментом для многомерной оценки боли при хронических заболеваниях по данным Европейского агентства лекарственных средств (ЕМА).

Разработаны и используются в неврологической практике болевые опросники (The McGill Pain Questionnaire[3], болевая шкала LANNS[4], опросник нейропатической боли DN4 и т. д.), шкалы депрессии и тревоги (The hospital anxiety and depression scale (HADS), The Kessler Psychological Distress Scale (K10)  и т. д.), однако зачастую ощущения пациентов и предъявляемые ими жалобы лежат за пределами предлагаемых тестов и шкал, поэтому набор слов-дескрипторов и фраз-дескрипторов, которые помогают определить характер боли (ноцицептивный, нейропатический или смешанный), должен пополняться и расширяться. [2]

Рассмотрим в настоящей статье примеры описания боли в английском языке: 1. It feels like someone is stabbing me with a knife. – «Такое чувство, как будто в меня кто-то колет ножом». 2.The pain is constant but gets worse in the evening. It sometimes wakes me up at night. – «Боль постоянная, но усиливается к вечеру. Иногда будит меня ночью».

Для описания боли в английской лингвокультурологии также приемлема методика моделирование возможной боли. Такое описание боли может как подтверждаться, так и опровергаться или дополняться новыми описаниями.

3. It’s like having a bomb go off inside my head – «Как будто бомба взорвалась у меня в голове». В третьем примере, у пациента никогда не взрывалась бомба в голове, но он использует такое сравнение для того, чтобы передать характер боли, которую трудно описать обычными словами, опираясь на формальное представление боли, которую бы он испытал вероятно имея такой опыт.

Также часто боль представляется неким агрессивным существом, которое получает наслаждение причиняя человеку боль. Боль наделяется человеческими качествами, и представляется врагом, с которым предстоит сражаться:

4. The pain is like a cruel enemy that never lets me rest – «Боль как жестокий враг, который никогда не даёт мне покоя».

После второй мировой войны, описанная боль в английском языке многими мужчинами стала принимать «милитаристский» характер. Боль стали наделять новыми эпитетами такими как: destructive «разрушительная», frightening «пугающая», unpredictable «непредсказуемая». Военная метафора стала популярной среди пациентов больных онкологией.

5. The pain in my chest feels like relentless artillery fire. It’s unpredictable – sometimes it’s just a warning shot, but other times it’s a full-on barrage that leaves me breathless – «Боль в груди чувствуется как неумолимый артиллерийский обстрел. Она непредсказуема – иногда это просто предупредительный выстрел, а иногда настоящий шквал, который оставляет меня без дыхания.»

Таким образом, в английском медицинском дискурсе наблюдается тенденция метафоризации боли через образы агрессии, войны, что отображает как историко-культурный контекст, так и особенности восприятия боли как врага, а не просто симптома.

В русском языке концепт боли традиционно имеет более эмоционально-чувственный и экспрессивный характер. Часто используются простые, но насыщенные слова, которые передают не только физическое, но и психологическое страдание. В русской культуре принято описывать боль через личные ощущения, эмоции и неконкретные метафоры. Описание боли зачастую не имеет чрезмерной детализации. К типичным чертам лингвокультурального описания боли в русской культуре относиться:

Широкое использование глаголов и глагольно-образованных существительных, которые передают характер и динамику боли: жжёт, давит, тянет, режет, ломит и др. А также прилагательных и причастия, которые обозначают качество и силу боли: стреляющая, тупая, сильная, невыносимая и др. Примеры: «Уже третий день ноет спина, особенно к вечеру усиливается. Ни сесть, ни лечь нормально не могу.», «Боль невыносимая — не могу ни спать, ни есть, ничего не помогает». Также нередко применяться различные фразеологизмы и разговорные описания боли, также могут быть метафорические описания: «Боль, как будто молотком по голове.», «Крутит суставы на погоду, ломит всё тело.».

Личностный характер описания, часто применяют такие фразы как: «Мне тяжело», «у меня нет сил», «мне плохо». Что указывает не только на физическое, но и на психологическое истощение.

В отличии от английской культуры, характерна менее выраженная метафоричность и сравнение. Но в разговорной речи могут встречаться выражения: «Будто нож вонзили», «жжёт, как огнём», «как будто сверлят».

Культурный аспект описания боли выражен нередким проявлением толерантности к боли. Особенно среди старшего поколения, мужчин, людей, выросшим в условиях дефицита медицины или травматического исторического опыта. Часто пациенты не жалуются прямо, а «терпят до последнего». Также характерно занижение интенсивности боли. В культуре укоренен концепт «боль как часть жизни», это связано от части с православными истоками. Характерен фатализм: «само пройдёт», «ничего не поделаешь», «надо перетерпеть».

Данные культурные аспекты интерпретации показывают стойкость русского народа, и его способность выдерживать самые тяжелые испытания. Но в тоже время данный культурный аспект приводит к различным проблемам в диагностике, не только в межкультурном медицинском дискурсе, но и в рамках отечественной медицинской практики.

В настоящей статье на примере таблицы рассмотрим различия между английской и русской лингвокультурой интерпретации боли:

Таблица 1.

Сравнение особенностей интерпретации боли

Критерий

Английская культура

Русская культура

Общее восприятие боли

Нарушение нормы, сигнал тревоги, стимул к изменениям

Неотъемлемая часть жизни, боль, которую нужно терпеть или научиться с ней жить.

Отношение к боли

Активное: стремление устранить боль, обращение к врачу

Пассивное: склонность «терпеть до последнего», откладывать визит к врачу. Преуменьшать интенсивность боли

Частотные лексемы

sharp, stabbing, burning, throbbing, shooting

Ноет, тянет, ломит давит, жжёт, режет

Форма описания

Через: сравнение, метафору, олицетворение, гиперболизацию, метонимию

Через телесные ощущения, эмоциональные жалобы, отображающие телесные и психоэмоциональные муки

Метафорические модели

Война (attack, enemy, fire), техника (drilling pain),

Реже: бытовые или телесные метафоры (гвоздь, огонь, иглы)

Оценка боли

Использование шкал

(1-10), точная оценка

Субъективная оценка: терпимо, сильно, невыносимо

Культурные установки

Индивидуализм, контроль над телом

Коллективизм, толерантность к боли, фатализм

Типичные выражения

«The pain comes and goes», «I feel a shooting pain down my leg», «Moderate pain» …

«У меня ноет в боку», «чувствую жжение внутри желудка», «Болит так, будто нож вонзили» …

Коммуникация с врачом

Прямолинейная, детализированная.

Сдержанная, требует уточняющих вопросов от врача

 

Вывод

Анализ лингвокультуральных особенностей описания боли в русском и английском дискурсе показывает влияние языка и культуры на восприятие и выражение болевых ощущений. В английской культуре преобладает рационализованное и метафорическое описание боли, с использованием образов и сравнений, что способствует её точной характеристике. В русском – описание эмоционально окрашено, субъективно и менее детализировано, с акцентом на глаголы и внутренние ощущения. Также характерны толерантность к боли и фатализм. Эти различия важно учитывать в межкультурной медицинской коммуникации, так как они могут повлиять на понимание жалоб, сбор анамнеза и, как следствие, - на диагностику и лечение.

 

Список литературы:

  1. Раренко М. Б. Концептуализация боли в языке (на примере английской лингвокультуры) // Человек: образ и сущность. Гуманитарные аспекты. – 2015. – № 1. – С. 1–9. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontseptualizatsiya-boli-v-yazyke-na-primere-angliyskoy-lingvokultury (дата обращения: 27.09.2025).
  2. Есин Олег Радиевич, Горобец Елена Анатольевна, Токарева Наиля Владимировна Дескрипторы, используемые пациентами с неврологическими заболеваниями для описания головной боли // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманит. науки. 2014. №5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/deskriptory-ispolzuemye-patsientami-s-nevrologicheskimi-zabolevaniyami-dlya-opisaniya-golovnoy-boli (дата обращения: 28.09.2025).
  3. Melzack R. The McGill Pain Questionnaire: From Description to Management // Anesthesiology. – 2005. – V. 103. – P. 199–202.
  4. Bennett M. The LANSS Pain Scale: the Leeds assessment of neuropathic symptoms and signs // Pain. – 2001. – V. 92, No 1–2. – P. 147–157.

Оставить комментарий