Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 22(318)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8
СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ
SPECIFICS OF TRANSLATING NONEQUIVALENT VOCABULARY IN LITERARY TEXTS
Anna Kozhukhova,
master's student, Institute of Foreign Languages, Moscow Pedagogical State University;
Russia, Moscow
Georgii Prokonichev,
scientific supervisor, candidate of Sciences in Philology, associate professor, Moscow Pedagogical State University,
Russia, Moscow
АННОТАЦИЯ
В статье рассматривается специфика передачи безэквивалентной лексики при переводе художественных произведений, анализируются основные подходы и стратегии, используемые переводчиками для сохранения культурных, стилистических и эмоциональных особенностей оригинального текста.
ABSTRACT
The article examines the specifics of translating nonequivalent vocabulary in literary texts, analyzing the main approaches and strategies employed by translators to preserve the cultural, stylistic, and emotional nuances of the original text.
Ключевые слова: перевод; безэквивалентная лексика; культурные реалии; адаптация; транслитерация; художественный текст; контекстуализация.
Keywords: translation; nonequivalent vocabulary; cultural realities; adaptation; transliteration; literary text; contextualization.
Перевод художественных произведений — это сложный и многогранный процесс, требующий от переводчика не только лингвистической компетенции, но и глубокого понимания культурного и технологического контекста оригинала. Особенно остро проблема проявляется при передаче безэквивалентной лексики, то есть слов и выражений, не имеющих точных аналогов в языке перевода [1].
Классификация безэквивалентной лексики по Иванову разделяет её на три группы: референциально‑безэквивалентную (термины, сложные слова, семантические лакуны и авторские неологизмы), прагматически‑безэквивалентную (звукоподражания, суффиксы оценки, ассоциативные лакуны, междометия, аббревиатуры и иноязычные вкрапления) и альтернативно‑безэквивалентную (реалии, фразеологизмы, имена собственные с дополнительным значением) [3]. Каждый из этих типов требует своих стратегий: от калькирования и транслитерации до описательного перевода, адаптации и трансформации [2]. На материале романа Мариссы Мейер Cinder хорошо видно, как эти приёмы работают на практике.
Референциально безэквивалентная лексика отражает уникальные культурные или технологические реалии, для которых в языке перевода нет готовых параллелей. В русскоязычном варианте термин net database был обобщён до “сети”, что упростило восприятие, но утратило технологические коннотации авторского замысла [4]. Имя героини Cinder было передано как “Зола”, что усилило ассоциацию со сказкой о Золушке и сохранило символику. Китайский титул Nguyen‑shìfu переведен транслитерацией “Нгюен-шифу” с сохранением слова “шифу” (“мастер”) и пояснениями, что обеспечило культурную узнаваемость, но несколько затруднило чтение [4]. При передаче авторских неологизмов переводчик создал точное и образное “гнездо” для механического socket в сцене отсоединения киборг-стопы, демонстрируя, как прагматическая безэквивалентность решается внутренними ресурсами русского языка [4].
Иногда выбор стратегии влияет и на эмоциональный фон. Выражение breathing as shallowly as possible стало “едва дышала”, что усилило драматизм, тогда как попытка транслитерировать летательный аппарат hover как “хувер” сделала образ туманным; описательный вариант (“парящий транспорт”) или краткое примечание выглядели бы надёжнее [4]. Таким образом, в рамках каждой из трёх групп безэквивалентной лексики переводчику приходится балансировать между точностью, читаемостью и сохранением тонких коннотаций.
Помимо анализа русскоязычного перевода, были выполнены выборка и классификация безэквивалентной лексики оригинала для последующего сравнения с немецким вариантом. Немецкий вариант, опираясь на лексическую близость к английскому, чаще сохраняет форму оригинала: Cyborg остаётся Cyborg или расширяется до kybernetischer Organismus, ID scanners — Ausweisleser, Letumosis — Letumose [6]. Там, где английский и немецкий разделяют латинские или греческие корни, это экономно и понятно. Однако китайские реалии будущего Пекина подаются преимущественно кальками, что сглаживает экзотику и снижает глубину культурного пласта. Оценка адекватности немецкого варианта показала, что несмотря на обилие калькированных и заимствованных терминов, для немецкоязычной аудитории перевод необходимо дорабатывать с использованием более гибких приёмов: адаптации, экспликации и более точного стилистического выверения. Результаты анализа подтверждают, что качество передачи безэквивалентной лексики зависит от жанра произведения, места и времени описываемых событий, а также от культурной близости целевой аудитории к оригинальным реалиям.
Процентный анализ применения переводческих приёмов показал, что 50 % пришлось на прямое калькирование, 15 % — на транслитерацию, по 10 % — на парафраз и на создание неологизмов, 10 % — на адаптацию и 5 % — на заимствование. Такое распределение свидетельствует о доминировании подходов, часто не передающих глубину культурных и технологических нюансов оригинала.
Сравнительный анализ оригинала и его переводов показал, что жанр научно-фантастического романа предъявляет особые требования: переводчику важно не только передать буквальный смысл, но и сохранить атмосферу технологических инноваций и взаимодействия культур. Хотя немецкий перевод зачастую читабелен благодаря близости лексик английского и немецкого языков, в нём обнаруживаются ошибки стилистического и культурного уровня, особенно при передаче китайских реалий будущего Пекина. Это приводит к искажению авторского замысла и снижению глубины восприятия.
В заключение можно констатировать, что перевод романа Cinder на русский и немецкий языки является показательным примером сложностей работы с безэквивалентной лексикой. Эффективное сочетание прямого перевода, транслитерации, парафраза и адаптации позволяет сохранить баланс между точностью передачи смысла и доступностью для читателя, однако для достижения наилучшего результата требуется более тонкая настройка переводческих решений и активное использование пояснительных примечаний.
Список литературы:
- Афанасьева М.С. К вопросу о переводе безэквивалентной лексики с английского языка на русский. URL: https://elibrary.ru/item.asp?edn=welntz (дата обращения: 24.03.2025).
- Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1980. 343 с.
- Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. — СПб.: Типография СПбГУ, 2006. 198 с.
- Мейер М. Золушка / пер. с англ. А. Чёртова. — М.: Изд‑во АСТ, 2014. 464 с.
- Meyer M. Cinder. — New York: Feiwel & Friends, 2012. 390 p.
- Meyer M. Wie Monde so silbern / aus dem Engl. von A. Becker. — Hamburg: Carlsen Verlag, 2013. 400 S.
Оставить комментарий