Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 20(316)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9, скачать журнал часть 10, скачать журнал часть 11, скачать журнал часть 12, скачать журнал часть 13, скачать журнал часть 14, скачать журнал часть 15, скачать журнал часть 16

Библиографическое описание:
Ячменев Д.С., Вербицкий Я.В. ПЕРЕВОД ИГРЫ СЛОВ И ЮМОРА: ПОЧЕМУ АНГЛИЙСКИЕ КАЛАМБУРЫ ЧАСТО "ТЕРЯЮТСЯ" В РУССКИХ ВЕРСИЯХ КНИГ И ФИЛЬМОВ? // Студенческий: электрон. научн. журн. 2025. № 20(316). URL: https://sibac.info/journal/student/316/377048 (дата обращения: 15.06.2025).

ПЕРЕВОД ИГРЫ СЛОВ И ЮМОРА: ПОЧЕМУ АНГЛИЙСКИЕ КАЛАМБУРЫ ЧАСТО "ТЕРЯЮТСЯ" В РУССКИХ ВЕРСИЯХ КНИГ И ФИЛЬМОВ?

Ячменев Данил Сергеевич

магистрант, кафедра интеллектуальных систем, Уральский государственный лесотехнический университет,

РФ, г. Екатеринбург

Вербицкий Ян Вячеславович

магистрант, кафедра интеллектуальных систем, Уральский государственный лесотехнический университет,

РФ, г. Екатеринбург

Королева Олеся Сергеевна

научный руководитель,

старший преподаватель кафедры русского и иностранных языков, Уральский государственный лесотехнический университет,

РФ, г. Екатеринбург

TRANSLATION OF WORDPLAY AND HUMOR: WHY DO ENGLISH PUNS OFTEN GET "LOST" IN RUSSIAN ADAPTATIONS OF BOOKS AND MOVIES?

 

Danil Yachmenev

master’s student, Department of Intelligent Systems, Ural State Forest Engineering University,

Russia, Yekaterinburg

Yan Verbitsky

master’s student, Department of Intelligent Systems, Ural State Forest Engineering University,

Russia, Yekaterinburg

Olesya Koroleva

scientific supervisor, Senior Lecturer of the Department of Russian and Foreign Languages, Ural State Forest Engineering University,

Russia, Yekaterinburg

 

АННОТАЦИЯ

В статье исследуются проблемы перевода английских каламбуров на русский язык в литературе и кино. Анализируются лингвистические и культурные причины потери юмористического эффекта, рассматриваются основные стратегии перевода. Особое внимание уделяется творческой роли переводчика как интерпретатора. Статья содержит обзор перспективных направлений развития в данной области.

ABSTRACT

This article examines the challenges of translating English puns into Russian in literature and film. It analyzes the linguistic and cultural factors behind the loss of humorous effect and explores key translation strategies. Special attention is given to the translator’s creative role as an interpreter. The paper also provides an overview of promising research directions in this field.

 

Ключевые слова: английский язык, каламбуры, перевод, игра слов, межкультурная коммуникация.

Keywords: English language, puns, translation, wordplay, cross-cultural communication

 

Введение

Юмор и игра слов являются неотъемлемой составляющей частью любого языка, отражая его гибкость, многогранность и культурные особенности. Важно заметить, что при переводе с английского на русский каламбуры (так называемые puns) часто теряют изначальный смысл, что приводит к искажению авторского замысла, ослаблению комического эффекта и даже непониманию текста аудиторией. Особенно заметна эта проблема в литературных переводах, дубляжах фильмов и адаптациях видео игр, где лингвистические и культурные различия создают серьезные препятствия для передачи оригинального юмора.

Актуальность данной темы обусловлена растущим интересом к вопросам межкультурной коммуникации и перевода, а также увеличением требований к качеству англоязычного контента, адаптируемого для русскоязычной аудитории. Несмотря на существующие способы перевода каламбуров, многие из них остаются несовершенными, они либо искажают смысл, либо полностью исчезают из текста.

Цель данной статьи — проанализировать причины, по которым английские каламбуры часто искажаются в русскоязычных переводах, и рассмотреть возможные пути решения этой проблемы. В работе используются методы сравнительного анализа переводов, лингвистического разбора примеров и оценки существующих способов адаптации юмора.

Результаты исследования могут быть полезны переводчикам, лингвистам и специалистам по локализации, стремящимся к более точной и художественно выразительной передаче игры слов в межъязыковом пространстве.

Что такое каламбур и почему его сложно перевести?

Каламбур (англ. Pun) – это стилистический прием, основанный на одновременной реализации в тексте нескольких значений слова или на обыгрывание сходства звучания разных лексических единиц. Лингвисты определяют каламбур как форму языковой игры, где комический или риторический эффект достигается за счет:

  • омонимии (слов, одинаковых по звучанию, но разных по значению);
  • полисемии (многозначности слова);
  • парономазии (сходства звучания разных слов).

В художественных текстах, кино и публицистике каламбуры имеют несколько ключевых функций:

  1. Комическая — создание юмористического эффекта (например, диалог в сериале).
  2. Характеризующая — раскрытие личности персонажа через его речь (шут Йорик в «Гамлете» Шекспира)
  3. Смысловая — усиление подтекста или иронии.

Трудности перевода игры слов обусловлены лингвистическими и культурными барьерами:

  • Лексико-грамматические различия:

В английском языке распространены омонимы типа "bank" (банк/берег реки) или "light" (свет/легкий), не имеющие прямых соответствий в русском языке. Грамматические каламбуры (например, игра с временем глаголов) также часто теряются из-за иной структуры языка.

  • Фонетические ограничения:

Английские каламбуры, основанные на звуковой игре (как в шутке "Why don’t skeletons fight each other? They don’t have guts", где "guts" означает «кишки» и «смелость»), редко воспроизводятся в русском языке из-за различий в фонетике.

  • Культурный контекст

Многие каламбуры опираются на реалии, отсутствующие в русской культуре. Например, шутка "I’m reading a book about anti-gravity. It’s impossible to put down!" обыгрывает идиому "can’t put a book down" (букв. "не могу отложить книгу" / "невероятно увлекательно"), что требует адаптации для русскоязычного читателя.

Таким образом, перевод каламбуров требует не только лингвистической изобретательности, но и глубокого понимания культурных кодов, что объясняет частые потери изначального смысла каламбуров в русскоязычных версиях текстов.

Основные причины потери смысла каламбуров при переводе на русский язык.

Фундаментальная проблема перевода каламбуров кроется в глубоких системных различиях между языками:

Фонетические барьеры:

  • Различная фонетическая структура (к примеру, отсутствие в русском языке дифтонгов, характерных для английского);
  • Разное звучание омонимичных корней (англ. "son/sun" - рус. "сын/солнце").

Грамматические особенности:

  • Отсутствие в русском языке артиклей, играющих важную роль в английских каламбурах;
  • Разная система времен глаголов;
  • Отличия в порядке слов и синтаксической структуре.

Культурно-специфические аспекты юмора

Каламбуры часто опираются на культурный код, непонятный носителям другой культуры:

Реалии и аллюзии:

  • Отсылки к национальным традициям и праздникам;
  • Игры с именами брендов и знаменитостей;
  • Исторические и литературные аллюзии.

Социокультурные коннотации:

  • Разное восприятие табуированных тем;
  • Отличия в «топах» популярных шуток;
  • Разная мера допустимости в черном юморе.

Технические ограничения в переводах

Особые сложности возникают в специфических форматах перевода:

В аудиовизуальных переводах:

  • Необходимость синхронизации с артикуляцией;
  • Ограничения по количеству знаков в субтитрах;
  • Требования временного соответствия в дубляже.

В литературных переводах:

  • Сохранение стиля автора;
  • Необходимость учета иллюстраций в детских книгах;
  • Ограничения издательских требований.

Эти барьеры делают перевод каламбуров особенно сложной задачей, требующей от переводчика особых навыков и умений для наиболее точного перевода текстов.

Классификация подходов к переводу игры слов

В современной переводческой практике сформировалось несколько основных стратегий работы с каламбурами:

  1.  Полная трансформация (создание нового каламбура)
  • Подбор эквивалента, работающего в языке перевода;
  • Пример: перевод шутки про "слона в посудной лавке" как "hippo in a china shop";
  • Преимущества: сохраняет юмористический эффект;
  • Недостатки: отклонение от оригинала.
  1. Частичная адаптация
  • Сохранение части исходного смысла с добавлением новых элементов;
  • Использование пояснений или сносок;
  • Компенсация утраченного юмора в других частях текста.
  1. Буквальный перевод с пояснением
  • Дословная передача с комментарием для читателя;
  • Часто применяется в академических переводах;
  • Сохраняет авторский замысел, но "утяжеляет" текст.

Креативные приемы в художественном переводе

Опытные переводчики используют специальные техники:

  1. Фонетическая мимикрия - создание новых слов, имитирующих звучание оригинала (Пример: передача имени "Humpty Dumpty" как "Шалтай-Болтай").
  2. Контекстуальная замена:
  • Использование местных культурных аналогов;
  • Замена непереводимой шутки на русскую поговорку.
  1. Многоуровневая адаптация:
  • Комбинирование нескольких приемов одновременно;
  • Создание "каскада" мелких шуток вместо одной сложной.

Особые случаи и компромиссные решения

В некоторых случаях требуются нестандартные подходы:

  1. Работа с "невозможными" каламбурами:
  • Полный отказ от перевода с компенсацией;
  • Замена юмора на другой тип выразительности;
  • Использование графических средств (как в комиксах).
  1. Перевод "многослойных" шуток:
  • Разделение сложного каламбура на несколько простых;
  • Постепенное раскрытие смысла через контекст.
  1. Обработка культурно-специфичного юмора:
  • Создание "гибридных" форм;
  • Добавление культурных комментариев.

Критерии выбора стратегии

При выборе метода перевода учитываются:

  1. Важность каламбура для сюжета;
  2. Тип аудитории (детская/взрослая);
  3. Формат текста (литература/кино/игры);
  4. Стиль автора оригинала;
  5. Технические ограничения носителя.

Каждая стратегия имеет свои преимущества и неизбежные потери. Идеальный перевод каламбура - всегда компромисс между точностью, понятностью и сохранением комического эффекта.

Перспективные направления исследования

Современные исследования в области перевода каламбуров развиваются по нескольким многообещающим направлениям. Особый интерес представляют когнитивные технологии, которые могут существенно помочь переводчикам. Алгоритмы анализа семантических связей и генерации вариантов перевода уже сейчас показывают впечатляющие результаты в обработке простых каламбуров. Однако для работы со сложными случаями, где важна культурная специфика, искусственный интеллект пока не может заменить человека-переводчика.

Междисциплинарные подходы открывают новые горизонты для понимания природы языкового юмора. Психолингвистические исследования помогают определить, какие типы каламбуров легче поддаются переводу, а какие практически "непереводимы" без существенных потерь. Статистический анализ успешных переводческих решений позволяет выявить закономерности, которые могут быть полезны в практической работе. Например, исследования показывают, что каламбуры, основанные на бытовых ситуациях, переводятся успешнее, чем те, что связаны с узкокультурными реалиями.

Развитие новых форматов перевода особенно актуально в цифровую эпоху. Интерактивные системы комментирования позволяют читателю при необходимости получить пояснение к сложному каламбуру без перегружения основного текста. Особенно перспективным выглядит направление адаптивного перевода, где один и тот же каламбур может передаваться разными способами в зависимости от целевой аудитории (например, для детей и взрослых).

Заключение

Перевод каламбуров остается сложнейшей задачей из-за фундаментальных различий между языками и культурами. Наше исследование показало, что абсолютно адекватный перевод часто невозможен, но профессиональные переводчики могут находить удачные компромиссы, используя различные стратегии - от полной трансформации до компенсаторных приемов.

Ключевым аспектом является творческий подход, когда переводчик выступает как интерпретатор, воссоздающий художественный эффект оригинала средствами другого языка. Перспективы развития направления мы видим в:

  1. Совершенствовании методик перевода;
  2. Использовании междисциплинарных подходов;
  3. Улучшении подготовки переводчиков.

Несмотря на все сложности, работа с каламбурами открывает уникальные возможности для творческого диалога между культурами, подтверждая, что языковые границы - это пространство для поиска нестандартных решений, а не непреодолимые барьеры.

 

Список литературы:

  1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  2. Раренко М.Б. Основы теории и практики перевода: учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. М.: URSS, 2018. 160 с.
  3. Attardo S. Linguistic Theories of Humor. Berlin; N.Y.: Mouton de Gruyter, 1994. x, 426 p.

Оставить комментарий