Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 19(315)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9, скачать журнал часть 10, скачать журнал часть 11

Библиографическое описание:
Маматов П.Г. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АНАЛИЗ СЕРИАЛА-БАЙОПИКА «КОРОНА»: ЭКСПРЕССИВНЫЕ СРЕДСТВА, КУЛЬТУРНЫЕ РЕАЛИИ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2025. № 19(315). URL: https://sibac.info/journal/student/315/374521 (дата обращения: 03.06.2025).

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АНАЛИЗ СЕРИАЛА-БАЙОПИКА «КОРОНА»: ЭКСПРЕССИВНЫЕ СРЕДСТВА, КУЛЬТУРНЫЕ РЕАЛИИ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ

Маматов Павел Геннадьевич

магистрант, кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации, Белгородский государственный национальный исследовательский университет,

РФ, г. Белгород

Дехнич Ольга Витальевна

научный руководитель,

кан. фил. наук, доц., Белгородский государственный национальный исследовательский университет,

РФ, г. Белгород

A LINGUISTIC AND CULTURAL ANALYSIS OF THE BIOPIC SERIES “THE CROWN”: MODES OF EXPRESSIVE SPEECH, CULTURAL REALITIES, AND METHODS OF THEIR TRANSMISSION

 

Pavel Mamatov

master student, Department of English Philology and Intercultural Communication, Belgorod State University,

Russia, Belgorod

Elena Trubaeva

scientific supervisor, candidate of sciences in philology, associate professor, Belgorod State University,

Russia, Belgorod

 

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена лингвокультурному анализу британского сериала-байопика The Crown («Корона»). Рассматриваются история создания и основной сюжет сериала, экспрессивно-образные средства, используемые в английском оригинале, классификация культурных реалий, а также способы передачи стилистических и культурных особенностей в переводе. Особое внимание уделяется синтаксическим и лексическим средствам выразительности, таким как метафора и парцелляция, а также их функции в формировании стилистики произведения. Проведен анализ механизмов адаптации культурных реалий и стилистической специфики для аудитории иноязычного восприятия.

ABSTRACT

The article is devoted to the linguistic and cultural analysis of the British biopic series The Crown. The article examines the history of the creation and the main plot of the series, the expressive and figurative means used in the original English, the classification of cultural realities, as well as ways to convey stylistic and cultural features in translation. Special attention is paid to syntactic and lexical means of expression, such as metaphor and parcel, as well as their functions in shaping the stylistics of the work. The analysis of the mechanisms of adaptation of cultural realities and stylistic specifics for the audience of foreign language perception is carried out.

 

Ключевые слова: сериал-байопик, Корона, экспрессивные средства, метафора, парцелляция, культурные реалии, перевод, стилистика, английский язык, лингвокультурология.

Keywords: series-biopic, Crown, expressive means, metaphor, parcel, cultural realities, translation, stylistics, English, linguoculturology.

 

Сериал “The Crown” британский исторический байопик, созданный Питером Морганом и впервые выпущенный на платформе Netflix в 2016 году. Он является экранизацией жизни и правления королевы Елизаветы II, начиная с её вступления на трон в 1952 году и до XXI века. Основанная на ранее написанной Морганом пьесе “The Audience” и фильме The Queen (2006), картина развивается как хроника британской монархии сквозь призму личной жизни правящей семьи и политических потрясений Великобритании и мира. Основной сюжет охватывает ключевые политические и личные события: от коронации Елизаветы II и отношений с Уинстоном Черчиллем до кризиса в семье из-за развода принцессы Дианы и последующей реакции на её смерть. Каждая серия сочетает документальную основу с художественной реконструкцией, что позволяет зрителю наблюдать за историей как за драматическим повествованием. В сериале «Корона» экспрессивно-образные средства активно используются для создания стилистической выразительности, что соответствует классификации А.Н. Мороховского [1, с. 38], различающего тропы и фигуры речи на лексическом и синтаксическом уровнях. На лексическом уровне доминируют метафоры, часто связанные с государственной символикой, моральным долгом и человеческими чувствами. Пример: “She is the anchor in a storm.” — метафора «anchor in a storm» отражает устойчивость королевы в условиях политических потрясений. Персонажи нередко сравнивают власть с тяжестью: “The crown is not a prize. It is a burden.” — где корона представлена как ноша, а не награда. Важную роль играет оксюморон: “Private pain. Public duty.” — сталкиваются личные и государственные начала [3, с. 204].

Также применяется персонификация, как в фразе “The Crown always finds a way to endure.”, где «Корона» выступает как активный субъект действия. Анафора и эпифора используются для усиления ритмической структуры и эмоциональной нагрузки: “Duty first. Duty before self. Duty before desire.” [1, с. 77].

На синтаксическом уровне выделяются парцелляция и инверсия. Пример парцелляции: “It was not a choice. Not a decision. A calling.” — структура создает драматизм и акцентирует внимание на ключевых понятиях. Инверсия также используется для придания реплике торжественности: “What you cannot control, you must endure.” или “Heavy is the head that wears the crown.” — классический прием ритмико-семантического акцента. Расчленённые конструкции типа: “To serve. To sacrifice. To disappear behind the role.” создают нарративный ритм, а также отражают жертвенность позиции монарха

Кроме того, используются риторические вопросы и паузы, например: “And what is the cost of the crown? Silence.” — создается напряжение, отражающее внутренние конфликты персонажей. Подобные синтаксические и лексические фигуры широко описаны также в работах Crystal [3, c. 204] и Newmark [6, c. 112].

Культурные реалии в «Короне» классифицируются по типологии Влахова и Флорина [2, с. 45]. Бытовые реалии включают традиции королевского быта — чайные церемонии, дресс-коды, закрытые школы. Историко-политические реалии отражают важнейшие события британской истории: от отречения Эдуарда VIII до Фолклендской войны. Социокультурные реалии охватывают институт монархии, отношения с прессой, протокол обращения. Религиозные реалии связаны с Церковью Англии, коронацией и ритуалами. Сюда также можно отнести придворные титулы (Duke of Edinburgh, Her Royal Highness), церемонии (Trooping the Colour), парламентскую лексику (House of Lords, backbenchers) и обозначения исторических мест (Buckingham Palace, Balmoral). Эти реалии сохраняются в оригинале либо адаптируются с пояснением. Бытовые реалии представлены через детали костюма (hunting outfit, royal tiara), уклад жизни (afternoon tea, royal banquets), особенности воспитания (internat Gordonstoun, etiquette training). При передаче этих реалий в переводе используются разные стратегии

Калькирование и транслитерация применимы к титулатуре: Your Majesty → «Ваше Величество», The Crown → «Корона». При невозможности прямого перевода используется дескриптивный способ: Gordonstoun → «элитная закрытая школа с военной дисциплиной» [5, c. 56]. Замена на культурный аналог применяется редко. Часто сохраняется оригинальная стилистика, в том числе парцелляция и инверсия. Например: “Not a decision. A duty.” → «Не выбор. Обязанность.» При необходимости могут использоваться сноски и примечания. В случае необходимости культурных комментариев могут использоваться сноски: The Queen’s Speech — «рождественское телеобращение монарха (традиция с 1932 года)» [5, с. 64]. Особую сложность представляют идиоматические выражения, включающие культурный подтекст, например: “We must not wash our dirty linen in public.” — которые переводятся адаптированно: «Грязное бельё не выносят из дома».  Таким образом, сериал «Корона» представляет собой сложный и многослойный лингвокультурный текст, в котором экспрессивные средства служат не только эстетической функции, но и отражают культурные коды британской монархии. Их анализ позволяет глубже понять как языковую, так и культурную структуру оригинального текста и пути его адаптации в межкультурной коммуникации. Таким образом, сериал «Корона» представляет собой сложный и многослойный лингвокультурный текст, в котором экспрессивные средства служат не только эстетической функции, но и отражают культурные коды британской монархии. Их анализ позволяет глубже понять как языковую, так и культурную структуру оригинального текста и пути его адаптации в межкультурной коммуникации [1, с. 85].

Сериал «Корона» представляет особый интерес для лингвокультурного анализа, поскольку сочетает в себе высокохудожественное использование английского языка, насыщенного экспрессивными синтаксическими и лексическими конструкциями, и глубокое культурное содержание, отражающее реалии британской монархии. Использование метафор, парцелляции, инверсии и других средств позволяет авторам создать не только историческую реконструкцию, но и выразительный художественный текст. Перевод подобных произведений требует тонкого лингвистического подхода и знания культурного контекста, что делает сериал ценным объектом исследования в рамках стилистики и переводоведения.

 

Список литературы:

  1. Мороховский А.Н. и др. Стилистика английского языка. — Киев: Вища школа, 1977.
  2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1980.
  3. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. — Cambridge: Cambridge University Press, 2003.
  4. Morgan P. The Crown: The Official Companion, Volume I. — New York: Crown Archetype, 2017.
  5. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. — London: Routledge, 1992.

Оставить комментарий