Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 16(312)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9, скачать журнал часть 10

Библиографическое описание:
Джумабекова Д.К. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Студенческий: электрон. научн. журн. 2025. № 16(312). URL: https://sibac.info/journal/student/312/371433 (дата обращения: 31.05.2025).

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Джумабекова Дилара Кайратовна

студент, кафедры иностранной филологии, Карагандинский университет им. академика Е.А. Букетова

Казахстан, г. Караганда

АННОТАЦИЯ

Данная статья посвящена особенностям перевода английских идиом на русский язык. Рассматриваются трудности, возникающие при передаче идиоматических выражений, а также стратегии, применяемые переводчиками. В работе анализируются различные примеры из художественной литературы, иллюстрирующие разнообразие подходов к переводу идиом. Особое внимание уделяется культурной специфике идиоматических выражений и способам ее передачи.

 

Ключевые слова: идиома, перевод, английский язык, русский язык, межкультурная коммуникация, фразеология.

 

Перевод идиом представляет собой одну из самых сложных задач в межъязыковом общении. Идиомы — это устойчивые выражения, смысл которых не всегда очевиден из значения отдельных слов. Их перевод требует не только лингвистических знаний, но и глубокого понимания культурного контекста, так как идиомы являются носителями культурной и национальной специфики. В данной статье рассматриваются основные трудности перевода английских идиом на русский язык, а также методы, применяемые переводчиками для сохранения идиоматичности и передачи смысла оригинала.

Согласно определению В.Н. Комиссарова, идиома — это «устойчивое словосочетание с целостным значением, не выводимым из значений его компонентов» [1, c. 84]. Например, идиома “spill the beans” дословно переводится как «пролить бобы», но на самом деле означает «раскрыть секрет».

Английские идиомы часто имеют культурно-специфический характер, что делает их особенно трудными для перевода на другие языки. Многие идиоматические выражения восходят к библейским текстам (“by the skin of one’s teeth” — «едва-едва», из Книги Иова), античной мифологии (“Achilles’ heel” — «ахиллесова пята», то есть слабое место), историческим событиям Великобритании (“Dunkirk spirit” — «дух Дюнкерка», символ стойкости в трудных условиях), английской литературе (“Catch-22” — безвыходная ситуация, из одноимённого романа Дж. Хеллера), или американскому фольклору и реалиям (“to ride shotgun” — ехать на переднем сидении, отсыл к временам Дикого Запада).

Такие идиомы несут в себе огромный пласт фоновых знаний, которые не всегда доступны русскоязычному читателю. Их дословный перевод часто оказывается бессмысленным или вводящим в заблуждение. Кроме того, даже при правильном понимании идиомы переводчик сталкивается с необходимостью передать не только значение, но и стилистическую окраску, экспрессию и культурный оттенок, заложенный в оригинальном выражении. Поэтому при переводе таких выражений требуется креативный подход, знание культур обеих языковых систем и мастерство в нахождении функциональных аналогов в языке перевода.

Существуют различные подходы к классификации идиом. Наиболее распространённые типы включают:

Фразеологические единства (e.g. “kick the bucket” – умереть)

Фразеологические сращения (e.g. “once in a blue moon” – крайне редко)

Фразеологические сочетания (e.g. “strong tea”, “heavy rain”) [2, c. 91].

При переводе идиом используются следующие основные стратегии:

Эквивалентный перевод: использование русской идиомы с аналогичным значением (e.g. “break the ice” – «растопить лёд»).

Калькирование: дословный перевод с возможной адаптацией.

Описание значения: передача смысла идиомы с помощью нейтральных слов.

Пропуск идиомы: крайне нежелателен, но встречается при невозможности перевода.

К основным трудностям при переводе английских идиом на русский язык относятся несколько лингвистических и культурных факторов.

Отсутствие эквивалента. Во многих случаях в русском языке просто не существует устойчивого выражения, которое передавало бы тот же смысл и оттенок, что и английская идиома. Например, “to have a chip on one’s shoulder” дословно означает «иметь щепку на плече», но в действительности выражает устойчивую обиду или готовность к конфликту. В русском языке для передачи этого смысла необходимо прибегать к описательному переводу: «чувствовать себя оскорбленным», «быть вечно недовольным» или «всё время искать повод для ссоры».

Культурная специфика. Некоторые идиомы тесно связаны с историческими реалиями или национальными традициями. Так, выражение “close but no cigar” появилось во времена американских ярмарок, где сигары вручались в качестве призов. Идиома означает, что кто-то был близок к победе, но не достиг её. Для русскоязычного читателя такая отсылка непонятна, поэтому перевод требует либо адаптации («почти получилось, но неудача»), либо пояснения.

Множественность значений. Многие английские идиомы являются многозначными и могут интерпретироваться по-разному в зависимости от контекста. Например, идиома “pull someone’s leg” буквально означает «тянуть кого-то за ногу», что в русском языке может восприниматься абсурдно. Однако её истинное значение — «разыгрывать кого-то», «шутить над кем-то». Без знания устойчивого смысла идиомы возможно искажение её восприятия или неправильный перевод.

Игры слов, юмор и каламбуры. Особую сложность представляют идиомы, участвующие в языковых играх. Такие выражения часто используются в сатирических текстах, диалогах с двойным дном или в юмористических сценах. Например, в фильмах и сериалах можно встретить сложные комбинации идиом с намеренной игрой на буквальном и переносном значении. При переводе подобных случаев важно не только передать значение, но и сохранить комический эффект, что требует творческого подхода, хорошего владения языком перевода и знания жанровых особенностей оригинала.

Непрозрачность образа. Некоторые идиомы образованы на основе метафор или реалий, непонятных иностранному читателю. Выражение “kick the bucket” (умереть) вызывает недоумение при дословном переводе и требует полной замены русским эквивалентом — «сыграть в ящик», «отбросить коньки». В противном случае смысл фразы будет утерян.

Таким образом, перевод идиом требует от переводчика не только языковой подготовки, но и знания культурных реалий, фоновых знаний, способности чувствовать контекст и подбирать функциональные аналоги. Это делает перевод идиом одним из наиболее творческих и одновременно трудных аспектов переводческой деятельности.

Перевод идиом — это особая область переводческой практики, требующая от специалиста высокой лингвистической и культурной компетенции. Идиоматические выражения представляют собой неотъемлемую часть живой речи и выполняют важные функции: они делают речь выразительной, эмоциональной, насыщенной культурными и историческими отсылками. Однако именно эти качества и создают значительные трудности при переводе.

Переводчику недостаточно знать словарное значение идиомы — необходимо распознать ее в контексте, определить, является ли она ключевой для понимания авторской идеи, и выбрать наиболее адекватный способ передачи. При этом важно учитывать такие аспекты, как жанр текста, целевая аудитория, культурные различия и стилевые особенности оригинала. Использование кальки, описательного перевода, идиоматических соответствий в языке перевода или даже трансформации идиомы — всё это требует точного расчета и творческого подхода. Особую сложность представляет перевод идиом, несущих культурно значимую нагрузку: библейских, мифологических, исторических и литературных выражений. В таких случаях переводчик не только передаёт смысл, но и способствует межкультурному диалогу, делая чужую культуру более понятной для носителя иного языка. Успешный перевод идиомы — это тот, который воспринимается естественно, звучит аутентично и вызывает у читателя ту же ассоциацию, что и у носителя языка оригинала.

Таким образом, перевод идиом — это не механический процесс, а интеллектуальная и художественная задача, требующая знания, интуиции и чутья. Профессиональный подход к передаче идиом делает перевод по-настоящему эквивалентным, а текст — живым, точным и понятным для читателя другой культуры.

 

Список литературы:

  1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 1990.
  2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык, 1998.
  3. Баркхударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975.
  4. Cowie A.P., Mackin R., McCaig I.R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. — Oxford University Press, 1993.
  5. Fernando C. Idioms and Idiomaticity. — Oxford: Oxford University Press, 1996.
  6. Беспалова Т. Н. Идиома как объект лингвистического анализа. — Казань: КГУ, 2011.

Оставить комментарий