Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 20(274)

Рубрика журнала: Психология

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9, скачать журнал часть 10, скачать журнал часть 11, скачать журнал часть 12

Библиографическое описание:
Арестова О.С. ПСИХОЛОГИЧЕСКАЯ И СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ ДЕТЕЙ ИНОСТРАННЫХ ГРАЖДАН В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЕ РОССИИ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2024. № 20(274). URL: https://sibac.info/journal/student/274/333112 (дата обращения: 17.08.2024).

ПСИХОЛОГИЧЕСКАЯ И СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ ДЕТЕЙ ИНОСТРАННЫХ ГРАЖДАН В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЕ РОССИИ

Арестова Олеся Сергеевна

студент, Московский государственный психолого-педагогический университет,

РФ, г. Москва

Павлова Ольга Сергеевна

научный руководитель,

канд. пед. наук, доц. по кафедре социальной психологии., Московский государственный психолого-педагогический университет,

РФ, г. Москва

PSYCHOLOGICAL AND SOCIOCULTURAL ADAPTATION OF CHILDREN OF FOREIGN CITIZENS IN THE EDUCATIONAL ENVIRONMENT OF RUSSIA

 

Olesya Arestova

student, Moscow State University Psychological and Pedagogical University,

Russia, Moscow

Olga Pavlova

scientific supervisor, candidate of pedagogical sciences, Associate Professor at the Department of Social Psychology, Moscow State University Psychological and Pedagogical University,

Russia, Moscow

 

АННОТАЦИЯ

Дети мигрантов – это учащиеся с особыми образовательными потребностями, поэтому только комплексная работа педагогов и специалистов школьных служб приведёт к успешной адаптации детей мигрантов.

Более подробно хочется остановиться на учебной деятельности.

Перед каждым учителем стоит непростая задача: построить учебно-воспитательный процесс с детьми разных национальностей, получить положительный результат и обеспечить иноязычных детей таким уровнем владения русским языком, формами общения, нормами поведения, который будет им достаточен для успешной адаптации в новой языковой среде и для усвоения программного материала.

ABSTRACT

Migrant children are students with special educational needs, therefore only the comprehensive work of teachers and school service specialists will lead to the successful adaptation of migrant children.

I would like to dwell in more detail on educational activities.

Every teacher faces a difficult task: to build an educational process with children of different nationalities, to obtain a positive result and to provide foreign-language children with such a level of proficiency in the Russian language, forms of communication, and norms of behavior that will be sufficient for them to successfully adapt to a new language environment and to master program material.

 

Ключевые слова: дети-мигранты; адаптация; социокультурная.

Keywords: migrant children; adaptation; sociocultural.

 

Оказаться в школе — это лишь первая ступень непростого пути, так как возникают сложности уже внутри нее. Одной из ключевых проблем, с которой сталкиваются в учебном заведении дети, для которых русский язык не является родным, является недостаточное владение языком для успешного освоения учебной программы. Пока таких детей не так уж и много: большинство прибывает из стран, где русский язык широко используется (Украина, Кыргызстан), однако в будущем ситуация может усугубиться из-за увеличения числа мигрантов из бедных районов Таджикистана и Узбекистана, где владение русским языком либо слабое, либо отсутствует.

Единой программы адаптации для детей, чьим родным языком не является русский, не существует: существуют региональные и местные институты, где педагоги могут повысить свою квалификацию и узнать, как эффективно работать с такими детьми. если школе не повезло на этом фронте, то администрация и учителя вынуждены сами искать способы выравнивания уровня знания языка в классе. однако часто и этого не хватает, и дети, столкнувшиеся с трудностями в учебе, могут просто прекратить посещать занятия. «Школа делает все возможное на своем уровне, так как педагоги стремятся обучить всех по программе, но у них ограниченное количество инструментов, особенно на фоне переполненных классов, где сложно выделить время для индивидуальной работы, обычно учителя стараются пресечь враждебное поведение со стороны учеников в отношении детей, для которых русский язык не является родным, но часто не знают, как говорить с детьми о толерантности. Третья сложность заключается в том, что ребенок может столкнуться с различием культурных ценностей, принятых в его семье, и теми, которые действуют в новом окружении. особенно остро это чувствуют дети мигрантов, чьи родители приехали из менее развитых районов стран центральной Азии. Следует подвести ребёнка к пониманию необходимости выполнять учебные и социальные требования, принимать на себя ролевые обязательства школьника. Педагоги и психологи должны помнить о создании условий для адаптации и последующего полноценного развития младшего школьника.

Учителю начальной школы на первых этапах работы с инофонами необходимо сформировать положительное мотивационное отношение к русскому языку через развитие познавательного интереса и осознание социальной необходимости (для общения). Ученик должен понимать, что без знания русского языка он не сможет полноценно реализовать себя в коллективе. Основная проблема, с которой сталкивается учитель в разноязычном классе, это разный уровень владения русским языком, поэтому необходимо в учебном процессе совмещать методики преподавания русского языка как родного и неродного.

Последние десятилетия резко изменили картину современного мира. Экономические, социальные, политические, духовные факторы активизировали эволюционное развитие человеческой цивилизации, переориентировав мировое сообщество на гуманистические идеи, идеалы. Усиление интеграционных процессов привело к увеличению миграционных потоков, а вместе с этим и увеличению проблем мигрантов, межличностного взаимодействия, проблем детей-мигрантов. Гуманизация общества - проблема, которая затрагивает организацию общественной жизни, аспекты создания таких внешних условий, в которых человек сознает себя неповторимой и автономной личностью, органично вплетенной в систему общечеловеческой культуры. Отсюда возникает проблема создания условий, поддерживающей, образовательной среды для мигрантов и их детей, способствующей органичному «вплетению» в систему общечеловеческой культуры.

Хотелось бы остановиться для начала на основных факторах, которые непосредственно воздействуют на ребенка–мигранта, когда он попадает в незнакомую среду:

Внешние факторы – это совокупность всех тех условий, в которые попадает ребенок–мигрант в процессе образовательной интеграции, то есть, это и процесс межличностного общения, и восприятие и отображение каких–либо чужеродных культурных элементов, обычаев, традиций, это проблемы и их разрешение касательно размещения ребенка и его родителей в другой стране в процессе учебы, финансовые и прочие материальные потребности и так далее.

Внутренние факторы подразумевают личностные качества самого ребенка–мигранта, а также его отношение к факторам внешним и вытекающие отсюда стрессы и способность к их преодолению.

И так, стоит рассмотреть основные факторы, которые непосредственно влияют на адаптацию и самореализацию детей: характер, стресс и стрессоустойчивость, и дифференциация культур.

Характер человека представляет из себя набор определенных качеств, уровень эмоциональности, реагирования на различные ситуации, те или иные раздражители, причем, конечно, данные качества являются распределенными крайне неравномерно, что, собственно, и объясняет дифференцированность людей по психологическим критериям на различные виды, группы, подгруппы и т. д.

А характер, в свою очередь, диктует и обуславливает различие поведенческим наклонностей, то есть, по-другому, составляет поведение человека в целом, является своеобразной внутренней мотивацией в его поступках.

Так, характер человека, в свою очередь, формируется за счет воздействия, причем воздействие носит одновременный характер влияния многочисленных факторов, которыми являются:

  • Первичные представления об окружающей среде, которые человек изначально получает в семье, а затем, по мере своего взросления – в других информационных кругах, как в школе, например, или иных заведениях, так или иначе направленных на достижение образовательных, культурных или духовно-нравственных целях, но, конечно, семья является первичным источником информирования;
  • Внешние факторы, такие как климат, основной источник дохода, иная деятельность, в силу объективных обстоятельств являющаяся доминирующей;
  • Ценностные ориентации, которые присутствуют в конкретной этнической группе, в составляющем ее обществе;
  • Общепринятые правила, поведения, негласные нормы, положения, представления, определенное специфическое мировоззрение, менталитет.

Все вышеперечисленны факторы и формируют характер человека как таковой, а какие-то особенности, присущие этнической группе в целом по тем или иным признакам, в свою очередь, накладывают определенный отпечаток на индивидуальные личностные черты студента–мигранта.

Культура каждой страны вырабатывается веками – те или иные привычки – в общении друг с другом людей уже совершаются не потому, что они необходимы, а потому, что именно так заведено, принято. А некоторые расхождения в общении одного народа, носителя определенной культуры, проживающего в одной стране, с другим, могут объясняться различным менталитетом и представлениями о тех или иных вещах. Такие расхождения поддаются устранению, однако необходимо помнить о том, что они обязательно присутствуют в общениях людей, у которых разный менталитет, иначе, могут возникать не только недопонимания, но и даже конфликты на почве того, что для одного человека какое-либо поведение или действие может быть не просто приемлемым, а обязательным для совершения, а второй человек – носитель иной культуры может это понять, как оскорбление.

Следует учитывать, что культура как таковая и культурное разнообразие является достаточно длительными элементами, а корректнее, наверное, будет сказать – постоянными.

Поэтому, при социальных коммуникациях мы просто не можем не учитывать эти различия, иначе люди просто не будут понимать друг друга, если опустить особенности менталитетов и традиций, и представить, что мы говорим на едином языке. Причем речь здесь не идет о языке как средства коммуникации, а язык понимается здесь гораздо глубже, как категория, которая включает все многообразие культурной жизни того или иного народа.

Ведь люди могут, по существу, иметь одно и то же и даже общаться на одном языке, однако все равно не понять друг друга по той простой причине, что в различные поступки действий и слова могут вкладывать один смысл понимать их совершенно по-разному.

А может часто быть и по-другому – люди и вовсе могут пользоваться идентичными словами, однако смысл эти слова будут носить не только не тождественный, но и противоположный.

Для людей одной культуры может рассматриваться поведение и действия людей, принадлежащих к другой культуре как иррациональное поведение, «со странностями», а может и вовсе быть рассмотрено как довольно враждебное. Однако всегда нужно знать, что действия и поведение имеют свои веские основания и причины, и если спросить их и попросить обосновать свое поведение, затем станет ясно, и, возможно, все сразу станет более чем логичным.

Поэтому изучение и учет культурного разнообразия в целом и акцентирование особенностей различных стран является основой, которая повышает в дальнейшем эффективность образовательной работы с детьми–мигрантами.

Овладение родному языку в школе осуществляется в двух направлениях:

  • через получение сведений о языке – правилах изменения языковых единиц и их конструирования, грамматических категориях – формирование языковой компетенций;
  • через развитие речи учащихся, основанное на реальном функционировании языка (формирование коммуникативной/речевой компетенции)

В методике обучения неродному (второму) языку приоритетной считается цель – обучить школьников речи, научить их разговаривать, а потом уже читать и писать на этом языке. Однако обучение русскому языку в полиэтнических классах именно таким образом невозможно, так как:

  • учащиеся и учитель работают по программе «русский язык как родной», и требования к уровню подготовленности учащихся на определенном этапе обучения начинают предъявляться одни и те же;
  • работая в полиэтнических классах, учитель решает задачу «выравнивания» и развития учащихся с целью их социализации в российском обществе и подготовки к переходу в среднее звено на общих (с русскими учащимися) основаниях.
  • Основные отличия в принципах подачи языкового материала для русскоговорящих учеников и детей мигрантов состоят в следующем:
  • У русскоязычных детей формирование грамотности происходит с опорой на сложившуюся речевую компетенцию и обобщение моделей. В преподавании используется принцип от общего к частному, речевая компетенция формируется за счет освоения различных функциональных разновидностей языка и разных жанров речи.
  • Формирование речевой компетенции иноязычных детей происходит на основе углубленного изучения и освоения грамматических моделей русского языка (обобщенные модели лежат в основе, а исключения вообще не даются). Речевой материал осваивается как целостный, а основной принцип обучения – от частного к общему.

Учащиеся-билингвы чаще всего плохо читают, у них бедный словарный запас, они не воспринимают переносное значение слов, не могут своими словами пересказать текст. Такие учащиеся не владеют этими обще учебными умениями в силу слабого владения русским языком. Однако минимум содержания по русскому языку ими должен быть усвоен в полной мере для дальнейшего успешного обучения.

 

Список литературы:

  1. Колоколова И.В., Левицкая И.Б. Педагогические условия поддержки личности учащегося в поликультурном образовательном пространстве: материалы междунар. научно-практической конференции. — М.: РГПУ, 2001. — Вып. 1, - С.76-83.
  2. Лебедева Н.М. Социальная психология этнических миграций. — М., 1993. — С.34-35.
  3. Жогин Б.Г., Маслова Т.Ф., Шаповалов В.К. Интеграция вынужденных мигрантов в местное сообщество: опыт практической и исследовательской деятельности. - Ставрополь: 2002, - С. 431.
  4. Цит. по: Мулдашева А.Б. Психологические особенности этнокультурной маргинализации // Социально психологические исследования межнациональных отношений. — М., 1993, - С. 219-231.
  5. Мукомель В.И. Миграционная политика России. Постсоветские контексты - М.: Диполь-Т, 2005. - с. 216-217
  6. Мукомель В.И., Дмитриев A.B. Этническая иммиграция: конфликтное измерение// Россия в глобальных процессах: поиски перспективы / Отв. ред. М.К. Горшков. — М.: Институт социологии РАН, 2008.- С. 102-118
Удалить статью(вывести сообщение вместо статьи): 

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.