Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 18(272)
Рубрика журнала: Юриспруденция
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9, скачать журнал часть 10
ПЕРЕВОДЧИК, КАК СУБЪЕКТ УГОЛОВНОГО СУДОПРОИЗВОДСТВА
АННОТАЦИЯ
В данной статье рассматривается такой участник уголовного процесса, как переводчик, а также его функции и роль в ходе уголовного судопроизводства в целом. В процессе будет рассмотрено нормативное закрепление прав и функций переводчика в уголовно-процессуальном законодательстве.
ABSTRACT
This article discusses such a participant in criminal proceedings as a translator, as well as his legal functions and importance in the course of a court case and legal proceedings in general. During the process, the normative consolidation of the rights and functions of a translator in the criminal procedure code will be considered.
Ключевые слова: уголовный процесс, участники уголовного процесса, переводчик, язык судопроизводства, судопроизводство на русском языке, права переводчика в уголовном процессе.
Keywords: process, criminal process, criminal law, participants in criminal proceedings, translator, regulatory framework, language of proceedings, legal proceedings in Russian, translator's rights in criminal proceedings, non-disclosure of pre-trial investigation.
Уголовный процесс обладает своей собственной структурой и особенностями, внутри которых взаимосвязаны различные процедуры и каждый из участников выполняет строго отведенную ему процессуальную роль, предусмотренную законом, в лице конституции [1] и уголовно-процессуальным кодексом [2].
Необходимо понимать, что каждый из участников процесса призван реализовывать и защищать права и свободы как неотчуждаемые- конституционные, так и специальные, предусмотренные нормами УПК РФ (уголовно-процессуальным кодексом), как конкретного гражданина в отношении, которого рассматривается дело, так и для защиты неопределенного круга лиц, а также интересов государства.
Один из принципов уголовного судопроизводства предусмотренный второй главой, находится в статье восемнадцать, предполагает, что язык, на котором должно вестись судопроизводство- русский. Конечно, есть граждане или представители других государств, которые не владеют языком или владеют на недостаточном для свободного понимания и участия в процессе уровне, и в таком случае они обладают правом обратиться к услугам переводчика [2, ст. 18].
Исходя из закона под переводчиком, как участником уголовного процесса, следует понимать- лицо, которое принимает участие, как в уголовном, так и в судопроизводстве в целом, привлекаемое по требованию одной из сторон, при условии, что кто-то из участников не в состоянии удовлетворить требования, предъявляемые к языковому уровню проводимого заседания [2, ст. 59]. Переводчик обязан свободно владеть языком, и иметь документарное подтверждение своего уровня в том языке, для перевода которого он был вызван.
Как и любое лицо в деле, у переводчика есть определенный и довольно узкий круг обязанностей и прав, на пример:
- Переводчик может и в случае, если не уверен полностью, должен задавать вопрос участнику для перевода слов, которого он вызван, для уточнения и прояснения, поскольку не всегда свободный уровень владения способен четко предать слова другого человека, а также не потерять смысл в контексте некоторых слов;
- Немаловажным фактом является то, что переводчику так же разрешено проводить ознакомление с протоколом следственного действия для проверки записанного там на корректность перевода, для недопущения искажения слов или информации в представленном документе. Из этого же вытекает, что человек осуществляющий перевод в праве указывать на обнаруженные в бланке ошибки. Возможно говорить о том, что на практике, зачастую ошибки могут оказаться в процессе проведения допроса или очной ставки. Такими действиями и правами переводчика, для сторон гарантируется максимально точный и корректный перевод, а значит более достоверная информация для осуществления правосудия [6, с. 2];
- Так же, как и любой гражданин, переводчик в праве, производить жалобу на ограничение его процессуальных прав со стороны обвинения или суда. А также обжаловать действие или бездействие этих же лиц, которые, по его мнению, не дают человеку, осуществляющему перевод полностью реализовать его законные обязанности.
Так же существует ряд запретов, которые необходимо соблюдать, так же, как и иным участникам уголовного процесса, а именно:
Самый основной запрет, имеющийся в сфере работы переводчика, как не удивительно- заведомо ложный перевод. Поскольку переводчик вызван для разъяснения и установления истины, искажения, которые он заведомо внесет в речи стороны, будут мешать осуществлению правосудия, поскольку могут быть приняты за слова иного человека. Данное действие может доходить до уголовной ответственности;
Так же переводчик не имеет права не явиться на судебное заседание, при условии, что он был вызван судом или по представлению прокурора;
Одним из важнейших требований будет, то, что переводчик, не имеет права разглашать никакую информацию, которую узнал на предварительном расследовании в ходе исполнения своих обязанностей, если его об этом заранее уведомили органы дознания.
Так же следует понимать, что переводчик работает на основании трудового договора заключаемого относительно определенного дела, как и любой гражданин Российской Федерации и здесь можно выделить одну из проблем касающуюся работников данной сферы: а именно, на неурегулированность в законодательстве ставок оплаты труда переводчика. В п. 20 Постановления Правительства РФ от 1 декабря 2012 г. № 1240 закреплены лишь максимальные ставки: 1500 руб. – за устный перевод с ряда редких языков, 700 руб. – за устный перевод с других языков, 400 руб. – за письменный перевод 1 стр. (1800 печатных знаков) с ряда редких языков, 200 руб. – письменный перевод 1 стр. со всех остальных языков. П. 21 Постановления разъясняет, что конкретную ставку следователь, ведущий конкретное уголовное дело, вправе определить самостоятельно в каждом конкретном случае не выше максимальной ставки оплаты [5, с. 34]. Что может ввести в заблуждение переводчика, а также поднимает проблему того, что может быть недостаточно качественно реализовано трудовое право и трудовой договор в целом. Кроме того, явным пробелом законодательства является то, что при оплате труда переводчика не учитывается необходимость установления процентных надбавок и (или) районных коэффициентов при его работе территориях районов Крайнего Севера и приравненных к ним местностях, а также в других местностях с тяжелыми климатическими условиями, для которых законодательством установлены данные надбавки и коэффициенты, что по сути исключает работу переводчика из общего перечня работ, оплата которых регламентируется трудовым кодексом [7, с. 3], что требует определенного законодательного урегулирования.
Исходя из всего вышеперечисленного, можно говорить о важности переводчика, как лица, которое оказывает содействие осуществлению правосудия и от действий, которого на прямую зависит то, насколько качественно будет проведено дело, для этого он имеет свой собственный круг обязанностей и функций. В виду этого достаточный уровень ответственности и знаний этой категории лиц просто необходим для устранения проблем связанных с недопониманием документов, показаний свидетелей, аргументов сторон, передаче правильного контекста и других немаловажных проблем, которые могут привести к недостоверности и искажении информации, неправильным решениям и смещению юстиции. Благодаря работе переводчика защищаются права обвиняемого и других участников дела, обеспечивается законность и справедливость процесса. Поэтому необходимо всегда обращать внимание на квалификацию и профессионализм переводчика при проведении уголовного судопроизводства.
Список литературы:
- Конституция Российской Федерации: [принята всенародным голосованием 12 декабря 1993 г. с изменениями, одобренными в ходе общероссийского голосования 01 июля 2020 г.] // Официальный интернет–портал правовой информации.
- Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации: Федер. Закон от 18.12. 2001 № 174-ФЗ [принят Гос. Думой 22.11.2001] (ред. от 22.04.2024): офиц. текст // Собрание законодательства РФ. 2001. № 52 (ч. I).
- Уголовный кодекс Российской Федерации: от 13.06.1996 № 63-ФЗ (ред. от 06.04.2024) // Собрание законодательства РФ. 17.06.1996.
- Трудовой кодекс Российской Федерации: от 30.12.2001 № 197-ФЗ (ред. от 06.04.2024) // Собрание законодательства РФ. 07.01.2002.
- Щерба С.П. Переводчик в российском уголовном процессе. Научно-практическое пособие / М.: Экзамен, 2005. 416 c.
- к переводчику в уголовном судопроизводстве // Вестник ЮУрГУ. Серия: Право. – 2006. №5 (60).
- Мищенко А.Ю. Понятие переводчика и его роль в уголовном судопроизводстве // Пробелы в российском законодательстве. 2013. №6. С. 244-246.
Оставить комментарий