Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 35(247)

Рубрика журнала: Культурология

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6

Библиографическое описание:
Чжао В., Дин Ц. ОБЗОР ИССЛЕДОВАНИЙ В ОБЛАСТИ КИТАЙСКО-РОССИЙСКОГО КУЛЬТУРНОГО ОБМЕНА ЗА ПОСЛЕДНИЕ ДЕСЯТЬ ЛЕТ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2023. № 35(247). URL: https://sibac.info/journal/student/247/304580 (дата обращения: 20.05.2024).

ОБЗОР ИССЛЕДОВАНИЙ В ОБЛАСТИ КИТАЙСКО-РОССИЙСКОГО КУЛЬТУРНОГО ОБМЕНА ЗА ПОСЛЕДНИЕ ДЕСЯТЬ ЛЕТ

Чжао Ваньи

магистрант, Институт европейских языков и культур, Гуандунский университет иностранных языков и международной торговли,

Китай, г. Гуанчжоу

Дин Цзышэн

магистрант, Институт европейских языков и культур, Гуандунский университет иностранных языков и международной торговли,

Китай, г. Гуанчжоу

Хуан Тяньдэ

научный руководитель,

канд. филол. наук, научный сотрудник, Институт европейских языков и культур, Гуандунский университет иностранных языков и международной торговли,

Китай, г. Гуанчжоу

OVERVIEW OF RESEARCH ON CHINESE-RUSSIAN CULTURAL EXCHANGES IN CHINA IN THE PAST TEN YEARS

 

Zhao Wanyi

master's student, Faculty of European Languages and Cultures, Guangdong University of Foreign Studies,

People’s Republic of China, Guangzhou

Ding Zisheng

student, Faculty of European Languages and Cultures, Guangdong University of Foreign Studies,

People’s Republic of China, Guangzhou

Huang Tiande

Scientific director, Ph.D. Philol. sciences, researcher, Faculty of European Languages and Cultures, Guangdong University of Foreign Studies,

People’s Republic of China, Guangzhou

 

АННОТАЦИЯ

Начиная с XXI века культурное сотрудничество и обмены между Китаем и Россией развивались стабильно и достигли плодотворных результатов. Постоянно совершенствуются китайско-российский механизм культурного обмена, система дизайна высшего уровня и соответствующие институты. Двухстороннее сотрудничество в экономической, торговой, гуманитарной и других областях постоянно углублялось. В июне 2019 года китайско-российские отношения были определены как отношения всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия в новую эпоху, и “гуманитарные обмены” впервые были включены в число его ключевых направлений. В данной статье мы рассмотрели культурные обмены между Китаем и Россией за последние десять лет, кратко обобщили результаты исследований по четырнадцати аспектам и трём разделам, указали на их достижения и недостатки, надеясь внести вклад в исследования в этой области и тем самым ещё больше обогатить смысл китайско-российских отношений, укрепить дружбу между китайским и российским народами и отношения страны, способствовать всестороннему и устойчивому развитию китайско-российских отношений и выдвигать их в более высокий уровень.

ABSTRACT

Since the beginning of the 21st century, cultural cooperation and exchanges between China and Russia have developed steadily and fruitfully. On the one hand, Chinese-Russian cultural exchange mechanism, top-level design and relevant institutions have been continuously improved. On the other hand, China-Russia cooperation in economy, trade, culture and other areas has been deepened. In June 2019, China-Russia relations were designated as a comprehensive strategic partnership of coordination in the new era, and "cultural exchanges" were included in its priority areas for the first time. In this article, we have reviewed the cultural exchanges between China and Russia in the past ten years, briefly summarized the research results from fourteen aspects and three modules, pointed out the achievements and shortcomings, hoping to contribute to the research in this field, so as to further enrich the connotation of Chinese-Russian relations, enhance the friendship between the Chinese and Russian people, consolidate the relations between the two countries, and promote the high-level, all-round and sustainable development of Chinese-Russian relations.

 

Ключевые слова: культурные обмены; китайско-российская культура; обзор.

Keywords: cultural exchange, Chinese-Russian culture, summary.

 

Работа выполнена при поддержке гранта № X202311846106 Студенческого инновационного учебного проекта 2023 года Гуандунского университета иностранных языков и международной торговли.

This research was supported by the 2023 Innovative Educational Project № X202311846106 for College Students of Guangdong University of Foreign Studies.

 

1. Введение

Культурный обмен в широком смысле означает гуманитарные обмены и сотрудничество между различными регионами, культурами и национальностями, он является движущей силой прогресса и развития страны. [11, с. 38] Крупномасштабные культурные обмены начались до и после Октябрьской революции в Советском Союзе и Движения Четвёртого мая в Китае. Если считать с того времени, то культурные обмены двух стран уже прошли столетию. [16, с. 82]

С 2006 года Китай и Россия совместно организовали восемь тематических мероприятий на государственном уровне, в том числе Годы страны, Годы русского языка, Годы туризма, Годы дружественных молодёжных обменов между Китаем и Россией, Годы обменов между китайскими и российскими СМИ, Годы регионального сотрудничества и обменов Китая и России, Годы китайско-российского научно-технического и инновационного сотрудничеств, Годы китайско-российских спортивных обменов. Мероприятия культурных обменов между народами происходят полным ходом, углубляются двусторонние культурные обмены в различных областях, что способствует взаимовыгодное сотрудничество в финансах, энергетике, в области сельского хозяйства, науке и технике и т.д., а также предоставляет нашей стране ценный опыт в налаживании культурных обменов и сотрудничества с другими странами. В настоящее время отсутствуют обобщения, анализы и оценки результатов исследований, посвящённых культурным обменам между Китаем и Россией, что является необходимостью данного исследования.

Поэтому мы провели поиск китайской литературы по китайско-российским культурным обменам в Китае с 2013 по 2023 год на платформе CNKI, и после отбора была отобрана 231 исследовательская работа в соответствии с “китайско-российским культурным обменом”. В данной статье представлена общая ситуация с исследованиями китайско-российского культурного обмена в Китае за последние десять лет, проанализированы достижения и недостатки нынешних исследований, рассмотрены перспективы развития этой области и выражена надежда оказать некоторую помощь соответствующим отечественным исследованиям.

2. Статистика по годам публикации

В данной статье подсчитано количество ежегодных публикаций 231 статьи на исследовательскую тему "китайско-российский культурный обмен" в отечественных научных кругах за последние десять лет. Полученные результаты показывают (см. рис. 1 и 2), что в 2013-2015 гг. наблюдалась тенденция к росту числа статей, в среднем более 15 статей в год, в 2016-2017 гг. число статей несколько снизилось; в 2013-2018 гг. наблюдалась зигзагообразная тенденция к росту, первый пик был достигнут в 2018 г. (30 статей), второй пик - в 2019 г. (27 статей). Это свидетельствует о том, что в период 2013-2019 гг. деятельности по культурному обмену между Китаем и Россией были относительно частыми, а внимание различных научных кругов к этой теме постоянно возрастало. В 2020-2021 гг. среднегодовой объём выходов статьей снизился, и в 2022 г. наблюдается небольшой рост (25 статей), а в 2020-2022 гг. среднегодовое количество публикаций составляло более 20 статьей. Из этого видно, что внимание научных кругов к этой теме остаётся стабильно высоким, а в 2023 году количество публикаций значительно сократилось и появилось самое низкое значение (6 статей). В целом среднегодовое количество статей на тему "китайско-российские культурные обмены" колеблется и увеличивается с 2013 по 2023 год, хотя число в 2023 году снизилось, и причина может быть связано с тем, что год еще не закончился и количество статей может увеличиться дальше.

Приведённые данные и общий рост отражают пристальное внимание к теме "китайско-российский культурный обмен" со стороны отечественных учёных за последние десять лет (2013-2023 гг.), а также положительную тенденцию развития этой темы. На основании полученных данных можно сделать вывод о том, что эта тема уже становится одной из горячих точек исследований в отечественных научных кругах.

 

Рисунок 1. Статистическая гистограмма по годам публикации статей на тему “китайско-российские культурные обмены” в 2013 -2023 гг.

 

Рисунок 2. Статистическая линейная диаграмма по тенденциям публикации статей на тему “китайско-российские культурные обмены” в 2013-2023 гг.

 

3. Статистика по теме исследований

В данной статье была выбрана в общей сложности 231 статья, опубликованная в период с 2013 по 2023 год. Со ссылкой на классификационное исследование Кан Нин [2] на тему “китайско-российская культура”, 231 статья условно была разделена на следующие четырнадцать категорий в соответствии с темой исследования: сотрудничество и перспектива развития китайско-российских культурных обменов, сравнение сходств и различий между китайской и русской культурой, семантическое сопоставление и переводоведение в китайской и русской лингвистике и культурологии, представители китайско-российских обменов и их достижения, китайско-российская культура питания, китайско-российская региональная культура, китайско-российская культура и образование и преподавание, китайско-российская культура и отношения между двумя странами, китайско-российская культура и искусство, китайско-российская культурная индустрия и торговое сотрудничество, китайско-российская культура и государственная стратегия, китайско-российская культура и религия, китайско-российская культура и панкультура, и другие. Конкретное распределение этих исследовательских тем в 231 статье показано в таблице ниже:

Таблица 1

Распределение тем исследований “китайско-российские культурные обмены” в 2013-2023 гг.

Распре-

деление

Порядковый

номер

Темы исследований

Количество

статьей(гл.)

процент(%)

1

Сотрудничество и перспектива развития китайско-российских культурных обменов

31

13.42%

2

Сравнение сходств и различий между китайской и русской культурой

18

7.79%

3

Семантическое сопоставление и переводоведение в китайской и русской лингвистике и культурологии

39

16.88%

4

Представители китайско-российских обменов и их достижения

24

10.39%

5

китайско-российская культура питания

4

1.73%

6

китайско-российская региональная культура

16

6.93%

7

китайско-российская культура и образование и преподавание

19

8.23%

8

китайско-российская культура и отношения между двумя странами

2

0.87%

9

китайско-российская культура и искусство

40

17.32%

10

китайско-российская культурная индустрия и торговое сотрудничество

8

3.46%

11

китайско-российская культура и государственная стратегия

3

1.30%

12

китайско-российская культура и религия

4

1.73%

13

китайско-российская культура и панкультура

9

3.90%

14

другие

14

6.06%

 

Итог

231

100

 

Как видно из таблицы 1, вышеуказанные темы можно разделить на три основных раздела.

Первый раздел состоит из двух тем: “сотрудничество и перспектива развития китайско-российских культурных обменов” и “сравнение сходств и различий между китайской и русской культурой”. Среди них была 31 статья на тему “сотрудничество и перспектива развития китайско-российских культурных обменов”, что составляет 13,42% от общего числа опубликованных за последние десять лет. В этой теме содержатся значение и перспективы китайско-российских культурных обменов и сотрудничества, стратегии развития китайско-российских культурных обменов, их характеристики, проблемы и т.д. Например, в статье Ми Тао [8] подробно анализируется текущая ситуация культурных обменов между Китаем и Россией, и рассматриваются перспективы китайско-российских культурных обменов; В работе Ян Лихуа [13] предлагаются меры для содействия сотрудничеству в области китайско-российских культурных обменов. В работе на тему “сравнение сходств и различий между китайской и русской культурой” чаще всего используется определённая точка зрения в качестве отправной точки для сравнения культурных различий. Например, Хаун Лицзин [14] рассматривает различные ценности и этические концепции китайской и русской наций с точки зрения эвфемизма; Линь Лэй [3] исследует разницы между китайской и русской чайной культуры с разных точек зрения.

Второй раздел состоит из тем “семантическое сопоставление и переводоведение в китайской и русской лингвистике и культурологии” и “представители китайско-российских обменов и их достижения”. Тема “семантическое сопоставление в лингвистике и культурологии” - популярная исследовательская тема, на долю которой приходится 16,88% от общего объёма публикаций за последние десять лет. Содержание исследования включает в себя: сравнение различий в коннотативных смыслах русской и китайской лексики, например, цветовые слова, символические значения животных, таких как курица, змея, феникс и т.д., различия языка жестов и тому подобное. Например, Се Лэй [12] анализирует различные символические значения “курица”, вызванные культурными различиями между Китаем и Россией;Сюй Ибо [17] выявляет культурные различия между Китаем и Россией, сравнив китайский и русский язык жестов. “Переводческие исследования” включают в себя исследования переводных текстов, исследования перевода культурных мысленных представлений, исследования стратегии перевода и прочее. Например, Гу Юй [10] отмечает, что четырёхтомный русский перевод “избранные китайские стихотворения” имеет эпохальное значение в истории китайско-русских культурных обменов;Фу Вэньи [1] изучает культурные мысленные представления в поэтическом переводе. Статья на тему “представители китайско-российских обменов и их достижения” охватывают сопоставление китайских и российских литераторов, анализ произведений писателей, деяния выдающихся личностей. Например, Лэй Цзыи [9] анализирует влияние русской и советской культуры на творчество Те Нин;Чжу Дунхуэй, Су Шицзе [15] рассказывают историю культурных обменов на китайско-российской границе, основываясь на подвигах пограничного торговца Лю Минсю.

Третий раздел состоит из остальных десяти тем. Большинство работ на тему “китайско-российская культура питания” посвящено чайной культуре. Например, Дэн Лицзюань [5] систематически анализирует влияние чайной культуры на развитие культурных обменов между Китаем и Россией. Статья на тему “китайско-российская региональная культура” сосредоточится на китайско-российских культурных обменах в конкретных регионах, из которых наибольшая доля приходится на провинцию Хэйлунцзяна - 75% от общего числа работ по этой теме. Исследование на тему “китайско-российская культура и образование и преподавание” охватывает подготовку кадров, образовательные модели, практику преподавания и т.д. Тема “китайско-российская культура и отношения между двумя странами” изучает влияние китайско-российских отношений на культурные обмены. На тему “китайско-российская культура и искусство” опубликовано 40 работ, что составляет 17,32% от общего число работ за последние десять лет, включает в себя китайскую и российскую национальную музыку, драматургию, живопись, архитектуру и т.д. Среди них наибольшая доля исследований приходится на тему “музыку” - 32,5% от общего числа работ по этой теме. Например, Ши Дань [4] фокусируется на особенностях и значении китайско-российских музыкальных культурных обменов в Хэйлунцзяне;Ван Тэнфэй [7] изучает влияния русского изобразительного искусства в региональную культуру Хэйлунцзяна. Статья на тему “китайско-российская культурная индустрия и торговое сотрудничество” посвящена влиянию китайско-российской культуры на экономическое и торговое сотрудничество. Тема “китайско-российская культура и государственная стратегия” касается ключевых слов “шёлковый путь”, “сообщество единой судьбы человечества” и т.д. В теме “китайско-российская культура и религия” часто появляется слово “православие”, например, Ли И [6] изучает роль русских православных миссионерских группы в ранних китайско-российских обменах. В теме “китайско-российская культура и панкультура” изучаются китайско-российские культурные обмены с точки зрения культурного наследия, архивной культуры и других областей. В теме “другие” охватываются брак, туризм, закон, фестиваль и другие аспекты, связанные с культурными обменами между Китаем и Россией.

4. Перспективы и выводы

В данной статье анализируется 231 статья на китайском языке о “китайско-российских культурных обменах” в Китае с 2013 по 2023 год, и они разделены на 14 категорий в соответствии с темами исследований. Большинство исследователей уделяет внимание сотрудничеству и перспективам развития китайско-российских культурных обменов, и китайско-российские мероприятия по культурному обмену в основном сосредоточены в провинции Хэйлунцзяна, а тема - музыка. В будущем исследования должны обеспечить диверсификацию исследовательских аспектов и инновационность контента. Мы ожидаем более выдающихся достижений в этой области, чтобы оказать теоретическую поддержку устойчивому развитию китайско-российских дружественных отношений и взаимовыгодного сотрудничества во многих областях.

 

Список литературы:

  1. Фу Вэньи. Исследование по переводу китайских и российских культурных мысленных представлений [J]. Сравнительное исследование культурных инноваций,2022,(22):173-176.
  2. Кан Нин. Библиометрический анализ отечественных исследований по теме “китайско - российская культура”(1986-2020 гг.)[J]. Журнал университета радио и телевидения Внутренней Монголии,2022,(02):14-20.
  3. Линь Лэй. Многомерный анализ различий между китайской и российской чайной культурой[J]. Фуцзяньский чай,2021,(05):275-276.
  4. Ши Дань. Анализ особенностей китайско-российских музыкальных и культурных обменов в регионе Хэйлунцзян на фоне “одного пояса, одного пути”[J]. Художественное образование ,2020,(03):58-61.
  5. Дэн Лицзюань. Анализ влияния чайной культуры на развитие китайской и российской культур[J]. Фуцзяньский чай,2019,(04):135-136.
  6. Ли И. Анализ роли русской православной миссионерской группы в ранних китайско-российских культурных обменах[J]. сотни эссе(новый китайский отровной лист),2018,(12):220.
  7. Ван Тэнфэй. Исследование русского зарубежного изобразительного искусства в Хэйлунцзяне с конца 19 века по начало 20 века[D]. Харбинский педагогический университет,2017.
  8. Ми Тао. Содействовать всестороннему развитию китайско-российских отнощений посредством культурных обменов[J]. Журнал хубэйского заочного университета, 2017, (09):109-110.
  9. Лэй Цзыи. Российское и советское влияние и литературное творчество Те Нина[D]. Хунаньский педагогический университет,2017.
  10. Гу Юй. Веха в поэтическом переводе--четырёхтомный перевод на русском языке “избранные китайские стихотворения” [J]. международная синология,2017, (01): 155-157+206.
  11. Ли Цзинцзин. Исследования китайско-российских культурных обменов в рамках строительства пояса Шёлкого пути Лунцзяна[J]. Сибирские исследования,2017,(01):38-42.
  12. Се Лэй. Краткое описание явлений, связанных с образом “курица” в китайской и русской культурах[J]. русский язык в средней школе,2017,(01):60-61.
  13. Ян Лихуа. Дискуссия о китайско-российских культурных обменах и сотрудничестве[J]. Сибирские исследования,2013,(02):49-52.
  14. Хаун Лицзин. Рассматриваются китайско-российские культурные различия с точки зрения эвфемизма[J]. научно-техническая информация Хэйлунцзяна,2013,(11):280.
  15. Чжу Дунхуэй, Су Шицзе. История о культурных обменах на китайско-российской границе[J]. Внешняя коммуникация,2013,(04):54-55.
  16. Лю Госинь. Краткое обсуждение культурных обменов между Китаем и Россией за последние 20 лет[J]. Исследование современной истории Китая, 2012,(05):82-85.
  17. Сюй Ибо. Анализируются китайско-российские культурные различия с точки зрения языка жестов[J]. Наука Хэйлунцзяна, 2014,(10):93-94.
Удалить статью(вывести сообщение вместо статьи): 

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.