Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 31(117)
Рубрика журнала: Культурология
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2
СРАВНЕНИЕ СЕМЕЙНОЙ КОНЦЕПЦИИ В РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ
COMPARISON OF THE FAMILY CONCEPT IN RUSSION-CHINESE PROVERBS FND SAYING
Xiao Lin
master's student of the Department of the Russian Language for Foreign Students of the Institute of Philology, Journalism and intercultural communication, Southern Federal University,
Russia, Rostov-on-Don
Oleg Ivanov
scientific adviser, Candidate in Philosophy, Associate Professor, Southern Federal University,
Russia, Rostov-on-Don
АННОТАЦИЯ
Пословица и поговорка являются концентрацией и кристаллизацией народной культуры, они выражают народную мудрость и знание истин жизни. В системе культуры концепция семьи занимает важное место, потому что концепция «семья» включает в себя многие аспекты нравственных норм нации, обычаев, традиций и т.п., влияющих на мышление и поведение каждого члена семьи. Семейная концепция в России и в Китае имеет не только много общих черт, но также и отличительные особенности. В данной статье при помощи сопоставительного анализа русских и китайских пословиц и поговорок кратко анализируются сходства и различия в русской и китайской семейных концепциях. Статья разделена на три части. Первая часть обобщает понятия «семья» и «пословица и поговорка» в русской и китайской традициях, вторая – сравнивает семейные концепции с точки зрения отношений семьи и человека, семьи и страны, важности семейной согласованности и отношения супругов и т. п.; третья – делает вывод с помощью анализа семейных отношений в русских и китайских пословицах и поговорках. Данная статья предназначена для обучающихся, а также любителей русской и китайской культуры.
ABSTRACT
Proverbs and saying are the concentration and crystallization of national culture, which express the people's wishes and the truth of life. In the cultural system, the concept of family plays an important role,because the concept of "family" contains many aspects such as national moral norms, customs and habits. They affect the thinking and behavior of each family member. The family concepts of Russia and China, they have not only common characteristics, but also different characteristics. Through the comparative analysis of Russian and Chinese proverbs and common sayings, this article briefly analyzes the similarities and differences between Russian and Chinese family concepts. This article is divided into three parts: the first part summarizes the characteristics of family and Russian literature and Chinese literature proverbs and saying. The second part compares the concept of family, from different sides. For example: people and family, family and country,the importance of family’s peace,and the relationship between spouses and others. The third part draws a conclusion by analyzing the concept of family in Russian and Chinese proverbs and sayings. This article is aimed at students, cultural enthusiasts and all readers interested in this article.
Ключевые слова: Семья, концепция, Китай, Россия, отношения, сравнение, пословица, поговорка.
Keywords: Family, concept, China and Russia, comparison, provers and saying.
Актуальность: Между Россией и Китаем существуют хорошие отношения, особенно в последнее время, есть широкое сотрудничество в экономике, искусстве, военном деле и других сферах. С помощи сравнения семейной концепции в обеих странах мы сможем уменьшить проблемы взаимопонимания в межкультурной коммуникации, легче воспринимать друг друга.
Цель исследования – дать сравнительный анализ семейной концепции в русских и китайских пословицах и поговорках и помочь лучше понять сходство и различия культурных традиций России и Китая. Основными задачами данного исследования являются:
- обобщить понятия «семья» и «пословица и поговорка» в русской и китайской традициях;
- сравнить семейную концепцию с точки зрения отношения семьи и человека, семьи и страны, важности семейной согласованности, отношения супругов и т. п.;
- сделать вывод с помощью анализа семейных отношений в русских и китайских пословицах и поговорках.
Семья – это неотъемлемая часть общества, которая включает национальные правила морали, навыки жизни, традиционную культуру и т.д. В толковом словаре русского языка дается такое толкование: «группа живущих вместе близких родственников» [2], в Китае считается, что семья – это «социальная единица, основанная на браке и крови» [?]. В реальной жизни народ вкладывает в понятие «семья» больше значения, она и обитель счастья, и надежная крепость с фундаментом из любви, уважения и взаимопонимания.
Пословица и поговорка являются одним из творений народного ума, считаются «народной мудростью», «заключают в себе ту или иную истину” [1; с. 8]. Как народное изречение, пословица и поговорка живут в устной речи, передаются из поколения в поколение, отражают национальную индивидуальность и особенность. По мере дальнейшего развития китайско-русских отношений, межкультурная коммуникация дает нам большую возможность обогащать друг друга в экономике, социальной жизни и, конечно же, культуре. Пословица и поговорка – цветы культуры, и они играют тоже важную роль в межкультурной коммуникации. Поэтому пословица и поговорка являются хорошим путем улучшения взаимопонимания между Китаем и Россией, в частности в отношении их к семье.
«Земля без воды мертва, человек без семьи – пустоцвет», «семья дает человеку путевку в жизни», «дерево держится корнями, а человек семьей» [4]. Эти русские пословицы отражают мысль о важности семьи для человеки. Что отличает здесь Китай от России, так это то, что китайские пословицы редко подчеркивают отношения между семьей и человеком, а часто увидим, что “семья” и “страна” связаны. В《Чжоу И》написано :《有男女然后有夫妇,有夫妇然后有父子,有父子然后有君臣,有君臣有上下,有上下,然后礼仪有所措》[5] – «есть мужчины и женщины; затем пара; есть муж и жена; затем отец и сын; есть отец и сын, затем царь и министр; есть царь и министр, затем вверх и вниз, а затем этикет.» Мужчина и женщина, супруги, отец и сын как члены семьи, и их семья рассматривается как основа общества, без них, нет не было бы ни царя, ни министра, ни страны, ни этикета. И еще《修身,齐家,治国,平天下》[5]. Это означает прежде всего управление государством, создание мирового мира, необходимого отлично управлять собой и своей семьей. 《国有国法,家有家规》[7] означает, что у страны и семьи есть правила и порядок, которые нам нужно соблюдать. Эти мысли глубоко повлияли на концепцию семьи в Китае, семья считается единицей и основой страны. По мере развития межкультурной коммуникации в современном Китае семья не только рассматривается как основа страны, но и «место, где сердце отдыхает». Бесспорно, семья является важной частью для человека и общества.
Сравнивая пословицы и поговорки Китая и России, можно найти много совпадений о ладе и согласии в семье. В Китае: 《家和万事成》[7] – в России: «В семье согласно, так идет дело прекрасно». Или «В семье, где не согласия, добра не будет» [4] соответствует китайской《家不和,事不成》[7]. В России существует много пословиц и поговорок, подчеркивающих важность семьи, согласия в ней: «везде хорошо, но дому лучше», «вся семья вместе, так и душа на месте», «дружная семья не знает печали», «на что и клад, когда в семье лад» [4] и т. д. Они говорят нам не только о том, что дает хорошая семья, но как создать хорошую семью. Или в таких русских пословицах и поговорках говорится о том, что «у кого нет жены, у того нет близкого», «добрая жена дом сбережет» [3]; жена играет важную роль в создании семьи – «жена не гусли: поиграв, на стену не повесишь», «жена мужу подруга, а не прислуга» – и стоит с мужем в равенстве. В китайских пословицах и поговорках также утверждается важность жены, но все же более подчеркивается место мужа. Например, 《家和靠贤妻》 [7] – хорошая семья зависит от управления умной жены, 《妻贤夫祸少 [7] – меньше беды у мужа, если жена хорошая, 《家不可一日无主》[7]. Однако в китайской семье должен быть хозяин на каждый день, муж хозяин семьи, который должен финансово и административно поддерживать семью, он решает внешние дела, а жена занимается семейными внутренними делами; у супругов есть разные сферы в управлении семьей, и в Китае традиционным считается, что умные жены лучше красивых жен. Хотя пословица и поговорка развивались на фоне разных исторических и социальных условий, стремление к доброй и прочной семье такое же, индивидуальное счастье в большой степени зависит от семьи.
Опора на членов семьи, которые поддерживают нормальную семью, и особенно здоровые отношения супругов являются основанием семьи. «Муж жену любит здоровую» [1], «отца с матерью почитать – горя не знать» [4], эти поговорки и пословицы говорят нам, что в отношении супругов важны не только хорошие отношения друг с другом, но и почтение к страшим. Соответственно, 《夫妻恩爱苦也甜》[7] – «влюбленный пар живет в сладкой жизни, хотя жизнь горькая», 《入则孝,出则弟,谨而信,凡爱众》[7] означает, что молодые люди должны дома проявлять почтительность к родителям, а вне его – уважительность к старшим. По значению они примерно совпадают, в отношении супругов любовь важна, но и почитание старших тоже неотъемлемая часть.
Родители являются первыми учителями детей, поступки отца и матери сильно влияют сильно на них, и в большой степени характер детей зависит от их родителей. В русской пословице мы читаем: «родители трудолюбивы – и дети не ленивы» [4], в китайской – 《娘勤女不懒,爹懒儿好闲》 [7] – мать трудолюбива, дети не ленивы; отец ленив, дети также. «Каков батька, таков и сын» [3], в Китае есть такое же предложение по смыслу: 《有其父,必有其子》[7]. Поэтому Русский народ сказал нам: «умел дитя родить, умей и научить». Китайский народ сказал нам: 《爱子先教子》[7] – перед тем, как любить ребенка, обучай его. Женщина в семье не только является женой, но также и матерью детей, она дает дому тепло и помогает укрепить отношения в семье. «Любящая мать – душа семьи и украшение жизни», «Мать всякому делу готова», «Свое дитя и горбато, да мило» [4]. 《儿行千里母担忧》 [7] – неважно, куда уходят дети, мать всегда беспокоится о них, 《打在儿身痛在娘心》 [7] – бей ребенка, ранишь сердце матери. Образ отца обычно возвышенный и сильный, дети любят подражать действием отца, поэтому отец в семье играет свою особую роль. В Китае: 《养不教,父之过》 [7] – родились дети, не обучать их, вина отца. 《父亲是登天的梯》[7] – отец для тебя – лестница в небо. В России: «за что отец, за то и дети», «от плохого сына отец седеет». [4]
Родитель любит детей, в то же время дети уважают и любят родителей. Это называется 孝(сяо) и означает почтительный и послушный родителям. Китайские пословица и поговорка говорят: 《水有源,树有根,不认爹娘如畜生》[7] – вода имеет исток, дерево имеет корень, кто не почитает родителей, поступает как зверь. 《乌鸦反哺行孝义,羊子跪乳报养恩》[7] – и ворона, и ягненок знают, как отплатить родителям за добро. В России: «не оставляй отца и матери на старости лет, и Бог тебя не оставит», «кто родителей почитает, тот во веки не погибает» [3].
Сравнивая русские и китайские пословицы и поговорки, можно найти сходства и различия в семейных концепциях между двумя странами, они относятся к согласию в семье, образованию детей и почитанию родителей. Но у них есть и свои особенности. В русских семейных ценностях больше внимание уделяют эмоциональным факторам, и мать является опорой семейного образа жизни. А в Китае больше внимание придают материальной основе семьи, больше подчеркивается порядок семьи, и отец представляет собой главного ее члена.
Список литературы:
- Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках. Сборник русских пословиц и поговорок / Сост., предисл. и алфавит. указ. И. Кузнецов / Отв. ред. О. А. Платонов. — М.: Русская цивилизация, 2019.
- Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык. 2000.
- Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М.: Мир и образование, 2009.
- Сысоев В.Д. Пословицы и поговорки. М.: АСТ, 2009.
- 白艳. 俄,汉谚语中家庭价值观对比研究(D). 长春:吉林大学出版社,2011.
- 彭娇. 俄汉民族:“семья/ 家庭”观念的对比分析(D). 哈尔滨:东北林业大学,2018.
- 温端政. 中国谚语大全. 上海:上海辞书出版社,2014.
Оставить комментарий