Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 28(114)
Рубрика журнала: Культурология
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2
ИСТОРИЯ СЛОВА И ИСТОРИЯ ВЕЩИ: ЛЕКСЕМА ХАЛАТ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
История конкретной лексики неразрывно связана с историей материальной культуры; история слова – с историей обозначаемой им вещи. Это наглядно проявляется в истории многих тюркизмов в русском языке, которые в основном относятся к бытовой лексике: названия одежды и тканей, домашней утвари, еды, различных видов построек.
Ещё в начале ХХ века известный австрийский лингвист Гуго Шухардт писал, что «Слово существует лишь в зависимости от вещи» и предлагал создать общую историю слов-вещей. Наше исследование относится к данному направлению.
Объектом данного исследования является история слова халат в плане его связи с историей соответствующего предмета одежды. Исследование опирается, с одной стороны, на литературу по истории костюма, в частности сведения из истории халата и его месте в быту различных исторических периодов, а с другой стороны – на данные этимологических и толковых словарей и на материал Национального корпуса русского языка.
Как верно отмечает Я.С. Матосян, «Наименование одежды – один из интереснейших пластов русской бытовой лексики, который может в определённой степени дать представление об исторической, политической, духовной и культурной жизни России» [3].
Согласно словарю А.В. Семенова, существительное халат в русском языке вошло в широкое употребление в XVII веке [Семенов 2003]. Арабское слово خلعت означает «одежда», в русском языке является тюркизмом, так как заимствовано из тюркских языков. Турецкое hilat – «халат» восходит к арабского hil'at – «почетная одежда» [9]. Первое употребление этого слова зафиксировано в русских памятниках в 1640-1643 г. именно в значении «почетная одежда» и в форме холат, что, по мнению Р.А. Юналеевой, «заставляет усомниться в турецком посредничестве»: «слово могло войти в русский язык не из одного опосредованного источника; судя по характеру памятников, – это тюркские языки кавказского региона» [10, с. 55]. Известно, что в Европу халат пришел из Турции. У многих восточных народов халат и сейчас является обычной верхней одеждой; вместе с тем издавна существовал обычай жаловать халаты; в Энциклопедическом словаре Ф.А. Брокгауза - И.А. Ефрона халат определяется как «у восточных народов верхняя одежда, затем почётное одеяние, жалуемое государем в знак особого благоволения». Там же отмечается, что от татар обычай этот перешёл в Московскую Русь, где высшим знаком благоволения считалось пожалование шубы с царского плеча, а в Персии и Турции он удержался до XIX столетия, когда были введены ордена по европейскому образцу (Энциклопедический… 1903). Стоит отметить, что «в значении “жалованное платье” данная лексема отмечается в тюркских языках о уже в XII – XIII вв.», причём это значение ещё долго бытовало: так, словарь татарского языка начала XX в. фиксирует слово халат в значениях “подарок”, “почетное платье”, “награда за отличие” [10, с. 55-56]. Однако в своем исходном значении “почетное платье” слово халат в русском языке было известно лишь в книжной лексике. Практическое употребление лексема нашла как обозначение “одежды восточного покроя” и утвердилась в качестве “домашней, комнатной одежды [10, с. 56].
В Европе средневековый период – золотое время халата: он служил не только повседневной одеждой, но и торжественной. Он имел свободный покрой, широкие рукава с манжетами. Шили его в основном из шёлка, так как считалось, что трение шелка о кожу человека способствует излечению от многих болезней. "Турецкие" халаты в Европе обычно шились из ткани с продольной полоской. Под халатом мужчины носили камзол типа жилета с полудлинными рукавами или без них. Через Венгрию также из Турции пришел длинный широкий атласный халат с украшениями из тесьмы.
Как будет показано далее, в России словом халат обозначались разные виды одежды (интересно, что если в украинском, белорусском и болгарском языках слово халат значит то же, что и в русском, то в других славянских языках это слово закреплено только за восточной одеждой [Семенов 2003]. Как отмечает Р.А. Юналеева, в своем исходном значении “почетное платье” слово халат в русском языке было известно лишь в книжной лексике. Практическое употребление лексема нашла как обозначение “одежды восточного покроя” и утвердилась в качестве “домашней, комнатной одежды” [10, с. 56].
Что касается домашнего халата, в русском быту роль халата как мужской и как женской одежды не во всём совпадала. Так, Р.М. Кирсанова пишет, что «для мужчин было позволительно принимать в шлафоре или халате гостей, если качество ткани и отделка соответствовали представлению о нарядной одежде… Обычай принимать гостей в «парадном неглиже» появился в России в XVIII веке вместе с французской модой» [1, с. 270]. Что касается женщин, они в XIX веке «носили шлафор или халат только до обеда, занимаясь хозяйственными делами. Но в деревне, отказавшись от светских манер, не переодевались в течение всего дня» [1, с. 272].
Как в русском языке XIX века, так и в современном русском языке словом халат обозначаются различные виды одежды, но их объединяет общий тип покроя. Толковые словари русского языка, изданные в разное время в ХХ веке, уже сегодня являются историческими, тем более что они в значительной степени опираются на художественные тексты XIX – первой половины ХХ века. В ходе данного исследования был проанализирован материал словарей [2; 4; 5; 7;8] как дефиниции, так и иллюстративный материал. Другие словари не привлекались к подсчёту, т.к. в большинстве своём содержат те же самые определения и примеры.
С точки зрения исторической лингвокультурологии особый интерес представляет 17-томный «Словарь современного русского литературного языка» (т.17), наиболее подробный и включающий большой объём устаревших слов и значений, встречающихся в литературе XIX и первой половины ХХ века. Часть значений слова халат устарела именно в связи с тем, что уже не существуют обозначаемые предметы, объединённые как разновидности одного значения 4: «Старинная длиннополая верхняя мужская одежда (городская и крестьянская); кафтан без перехвата» с характерными примерами: Миша Левитский, не имевший другого костюма, кроме синего зипуна зимой и желтого нанкового халата летом, не решался навестить меня [Чернышевский]. Около них [баб] увивалась пристанская молодежь, разряженная по-праздничному — в кумачные рубахи, плисовые шаровары и суконные пальто. Халатов и шелковых цилиндров молодежь уже не носила [Мамин-Сибиряк]; Позвонит колокольцами на тройке заседатель, в парусиновом халате, сердито нахлобученной посеревшей фуражке [Серафимович].
О женской одежде. Свободное пальто с широкими рукавами. В сером халате из парусины и в белой вуали на голове, она вертелась около возка и, размахивая широкими рукавами, напоминала запоздавшую осеннюю птицу на отлете [М. Горький].
Ещё более интересен материал, освещающий коннотации, связанные с лексемой халат, и культурные смыслы, прежде ассоциируемые с данным предметом. В той же словарной статье (внутри значения 1) даётся определение «Как символ домашней праздности, лени» с примерами: Для одних, более слабых и нетерпеливых, начиналось праздное существование корнета в отставке, деревенской лени, халата, странностей, карт, вина [Герцен]; Самое искреннее, задушевное их (Обломовыx) стремление есть стремление к покою, к халату, и самая деятельность их есть не что иное, как почтенный халат (по выражению, не нам принадлежащему), которым прикрывают они свою пустоту и апатию. (Добролюбов, Что такое обломовщина?); «Что может быть страшнее этой войны? Но я уверен, что она принесет не реформы уже, то есть заплаты на государственном нашем обломовском халате, а настоящие и подлинные свободы» [Сергеев-Ценский]. Данное ассоциация часто встречается в различных текстах вплоть до нашего времени, но в основном с упоминанием Обломова (обломовский халат и т.д.).
В этом же словаре приводятся и переносное значение (как значение 2): 2. Перен. Устар. разг. Бранно. О человеке ленивом, никчемном. —Тряпка вы после этого, а не следователь. Никогда не осмеливался бранить вас, а теперь вы меня вынуждаете. Тряпка! Халат! [Чехов].
Не менее показательны приводимые далее в словаре производные слова, устаревшие полностью или в значениях, реализующих упомянутые коннотации:
Халатник Устар. разг. … 5. || О лентяе, лежебоке. И хотя каждого из этих крошечных злопыхателей приличнее представить себе в образе халатника, раскладывающего гранпасьянс, но автор очень серьезно заставляет их выходить с железом в руке и с бессилием в сердце.
Халатничать, 1. Устар. Вести бездеятельную, ленивую жизнь. У всех еще на памяти замасленный Держимордин халат. Прежние Держиморды халатничали; нынешние Держиморды увеселяют и амикошонствуют [Салтыков-Щедрин];
Халатничество, … Устар. Состояние по 1-му знач. глаг. халатничать; бездеятельность, лень, косность. [Платонов:] Мне двадцать семь лет, тридцати лет я буду таким же – не предвижу перемены! – там дальше жирное халатничество, отупение, полное равнодушие ко всему тому, что не плоть [Чехов].
Халатность 1. Устар. Бездеятельность, лень, косность... не прикрывай великими словами халатности, безделья, обломовщины, отсталости [Ленин]; Люди этой категории скорее других черствеют и опускаются, погружаясь в халатность [Куприн].
Халатный, 2. Перен. Устар. Склонный к праздности, покою, лени. [Чичиков] надел сафьянные сапоги с резными выкладками всяких цветов, какими бойко торгует город Торжок благодаря халатным побужденьям русской натуры [Гоголь]; И я, ваш мирный халатный собеседник, еду [на охоту], вооруженный ножом, ружьем, порохом. (Станкевич, Письмо В.Г. Белинскому, 30 окт. 1884). Халатная жизнь, халатный образ жизни. Бездеятельная, неторопливая жизнь; ленивый, беззаботный образ жизни. Жили в одном отдаленном уголке России два обитателя. Один был… человек нрава кроткого, проводивший жизнь халатным образом. Семейством своим он не занимался; существование его было обращено более в умозрительную сторону. (Гоголь); Чем пасмурнее освещенье, Чем наши улицы грязней, Тем вдвое больше наслажденья Сидеть в семье иль у друзей, И жизнь халатная тогда Милее вдвое, господа. [Полонский];
4. || Не выходящий из круга домашних, мелочных интересов. Но сцены притеснения, драмы семейного деспотизма разыгрываются внутри семейства. Прекратить эти халатные сцены, развертывающие свое полное безобразие в спальнях, детских, кухнях и других жилых комнатах, недоступных для гостей, - не может ни законодательство, ни общественное мнение [Писарев].
Данное исследование представляется перспективным, но следует привлечь более обширный материал, как языковой, так и культурологический.
Список литературы:
- Кирсанова Р.М. Розовая ксандрейка и драдедамовый платок. Костюм – вещь и образ в русской литературе. М., 1989.
- Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. – М., 2000
- Матосян Я.С. Системные отношения лексико-семантических единиц поля "одежда" в русском языке // Теоретическая и прикладная семантика. Парадигматика и синтагматика языковых единиц // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Спецвыпуск: Общественные науки. - 2006.
- Словарь русского языка. В 4-х т. / под ред. А.П. Евгеньевой. – 2-е изд., М., 1981–1984.
- Словарь современного русского литературного языка. Т. 17. М., 1965.
- Семёнов А.В. Этимологический словарь русского языка. Москва, 2003 г.
- Толковый словарь русского языка / под ред. С.Н. Ожегова и Н.Ю. Шведовой М., 1997.
- Толковый словарь русского языка. В 4-х т. / под ред. Д.Н. Ушакова. М., 1935-1940.
- Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка (пособие для учителя). М., 1961.
- Юналеева Р.А. Опыт исследования заимствований. Казань, 1982.
Оставить комментарий