Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 23(109)
Рубрика журнала: Экономика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3
ИННОВАЦИОННЫЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ТЕКСТА
INNOVATIVE APPROACHES TO THE STUDY OF ECONOMIC TEXT
Alexandra Аbalmasova
student, department of finance and credit Orenburg branch of Plekhanov Russian University of Economics,
Russia, Orenburg
Elizaveta Lobanova
student of of finance and credit Orenburg branch of Plekhanov Russian University of Economics,
Russia, Orenburg
АННОТАЦИЯ
В статье рассмотрены новые подходы к изучению экономического текста, определены сущность и особенности экономического текста, дан анализ процентного соотношения лексических единиц экономической семантики. Данная статья написана из соображений поднятия актуальной проблемы поиска кардинально новых подходов к текстам, экономической наклонности.
ABSTRACT
The article considers new approaches to the study of economic text, defines the essence and features of economic text, and analyzes the percentage of lexical units of economic semantics. This article is written for the reasons of raising the current problem of searching for radically new approaches to texts, economic inclination.
Ключевые слова: инновационный подход, анализ текста, лексические единицы, концепт.
Keywords: innovative approach, text analysis, lexical units, concept.
Проблема поиска инновационных подходов к изучению экономического текста является актуальной проблемой, поскольку в тексте соединяются все языковые факторы, формирующие речь и обуславливающие речевое общение. Наряду с традиционными подходами к работе с текстом, ученые разрабатывают компетентностный, творческий, деятельностный, технологический, метапредметный подходы. Разнообразие подходов, знание их особенностей, преимуществ и недостатков позволяет повысить качество изучения иностранного языка. Учитывая важность знания иностранного языка для повышения конкурентоспособности в профессии экономиста [10], мы сконцентрировали свой научный интерес на лексическом анализе текста. Развитие языковых компетенций невозможно без изучения и эффективного запоминания лексики [3]. Лексика – это богатство языка, и чем больше профессиональных слов в индивидуальном словаре, тем легче понимать иностранные тексты. Пониманию иностранных текстов способствует также изучение других вопросов языка: экономические концепты [4,5], терминологические заимствования [1], компрессия информации [2].
Цель нашего исследования – рассмотреть возможности лексического анализа текста в рамках инновационного подхода к изучению экономического текста.
Экономический текст, является особым видом текста, основная задача которого заключается в хранении, передаче и фиксации экономических знаний. Специфика экономического текста заключается в его насыщенности экономической терминологией, а также использовании эффективных приемов и способов суждения и аргументации, отражающих экономические события. В нашем исследовании экономический текст трактуется как подвид научного текста, описывающий факты, процессы и явления экономической сферы познания. В рамках текста выделяются концепты, как ментальные сущности, в каждом из которых сведены воедино принципиально важные для человека знания [6]. Экономическая лексика текста представлена лексическими единицами экономической семантики. Под лексической единицей в нашей статье понимается слово, устойчивое словосочетание или другая единица языка, способная обозначать предметы, их признаки и т.п. [8].
Как показывают наблюдения за общением экономистов на конференциях и форумах, а так же чтение специальной литературы, экономисты используют, так называемую, специальную экономическую лексику. Эта лексика включает в себя не только экономические термины, но и всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и взаимоотношений.
Наличие фоновой лексики, также является особенностью экономических текстов и подразумевает под собой слова и выражения, которые имеют дополнительное содержание и сопутствующие оттенки стилистики, которые накладываются на его основное значение. Примером фоновой лексики может служить словосочетание «big banks». В переводе это значит «большие банки», и в русском и в английском языке оба этих значения связаны с понятием крупного по размеру банка. Однако в английской понятийной системе это связано с большими капиталами, так обозначаются только банки со сферой влияния в мировом масштабе, но если рассматривать это с точки зрения российской действительности, то это будет означать банк с большим по физическим размерам зданием, а также с сетью филиалов по стране.
Еще одной особенностью экономических текстов является наличие аббревиатур, например таких как:
SBIC-инвестиционная кампания молодого бизнеса.
ROI-доход на инвестицию.
В русском и в английском экономическом тексте широко распространена интернациональная лексика. К такой лексике относятся слова, которые имеют внешне сходную форму, а также одинаковые значения в разных языках, обычно это можно объяснить взаимовлиянием или случайным совпадением. Что же касается английского и русского языков, то уже давно стало ясно, что в большинстве случаев интернациональные слова совпадают.
Таким образом, у экономического текста, есть свои лексические особенности, к которым относятся: терминологическая лексика, фоновая экономическая лексика, аббревиатуры, интернациональные слова. Знание и использование в текстах лексики экономической семантики, помогает специалистам сосредоточится на сути дела и не задумываться над самим способом выражения мысли.
На практическом этапе исследования в качестве языкового материала мы взяли для анализа актуальный учебный текст по теме «Investment» [7], посвященный вопросам вложения капитала и организации взаимодействия молодых начинающих предпринимателей и инвесторов. Мы посчитали процент слов, несущих экономическую семантику и придающих всему тексту экономический смысл. Наиболее часто встречающимися лексическими единицами являются термины – существительное «entrepreneur» (7), глагол «invest» (7), а также формы лексемы «invest»: investors (3), investments (2). Концепты «инвестор» и «предприниматель» являются ключевыми, поскольку основная идея текста – раскрытие вариантов взаимоотношений этих участников экономических процессов. Эти экономические концепты реализуются в тексте посредством лексических единиц экономической семантики.
Мы разделили все лексические единицы экономической семантики на следующие группы: заимствованные слова с прозрачным значением: сapital (5), business (5), expertise (2), start-ups (2), risk (2), investment (2), portfolio, online, emission, creative, manufacturer, gas, potential, energy, product, market, money, partner, idea, analysis, operation, finances, presentations, misconception. Мы отметили, что эти заимствования облегчают понимание иностранного текста, поскольку не требуют перевода, значение, которое выражают слова этой группы прозрачно даже без контекста. Среди слов этой группы, мы выделили лексические единицы, имеющие более широкую семантику наряду с узкоспециальной экономической. Слова: labour, idea, per cent, method, presentation, partner, potential, opportunity используются в общеупотребительных разговорных текстах. Мы отметили, ряд общеупотребительных многозначных слов, которые в экономическом тексте приобретают экономический смысл. Например: labour – труд, а в экономическом тексте – «трудовые ресурсы». Экономическое значение таких слов определяется контекстом.
Ко второй группе мы отнесли слова с непрозрачным значением: return, require, bookstore, overpriced, buy, environmental, experience, competitors, renewable, evaluate, ventures, growing, proposing, transactions, comprise sales, due payment. Определить значение этих лексем без словаря невозможно. В этой группе слов также имеются многозначные общеупотребительные лексемы. Например «return» (поворот) в экономическом тексте приобретает смысл «возврат денежных средств». Это становится понятно из контекста – the best return on your investment. Таким образом, особенностью лексики в экономическом тексте является сочетаемость, когда экономическая тема и экономический контекст предопределяет значение общеупотребительного слова, нейтральной семантики. Примером, иллюстрирующим важность лексической сочетаемости, можно привести глагол «решать». Его английским эквивалентом может быть – solve, decide, resolve.
Selling that acreage would solve the problem. Продажа этих площадей решит проблему.
I decided to stay home. Я решил остаться дома.
China also participated in international efforts to resolve proliferation issues peacefully. Китай также участвовал в международных усилиях решить проблемы распространения мирным способом.
Из перевода первого примера видно, что глагол «solve» в значении «решать» сочетается с существительным «problem». Второй пример дает словосочетание – decide to do something, то есть этот глагол уместен, когда надо выразить решение сделать что-то. Слово «resolve» имеет значение ближе к «урегулировать». Из примера: «We must therefore strengthen our resolve to adopt effective measures» фиксируем значение слова «resolve» как «решимость».
Поскольку экономический текст является разновидностью научного текста, то ему присущи все лексические особенности этого функционального стиля речи. В частности наличие вводных соединительных конструкций: I think…I believe… to my mind …nevertheless…besides…Эти союзы и союзные слова позволяют логично и последовательно формулировать монологическое высказывание по теме. В анализируемом тексте мы отметили следующие три лексические единицы: firstly, secondly, at last.
На следующем этапе лексического анализа текста, мы разделили текст на четыре смысловых части, которые назвали условно: background, evaluating business ventures, e-mail writing, decision-making meeting. В каждой части были выделены лексические единицы экономической семантики. Мы сравнили процентное соотношение экономических терминов к общему числу лексем и построили диаграмму.
Рисунок 1. Лексические единицы экономической семантики в тексте
Наиболее (50%) насыщенная часть текста «evaluating business ventures», в которой описываются примеры деятельности предприятий малого бизнеса, предлагающих свои проекты для инвестирования. Наименьшее количество присутствует в части «e-mail writing». Это соотношение логично связано с коммуникативными задачами текста: в той части, где описываются экономические реалии – насыщенность выше, там, где идет диалог с читателем, формулируются учебные задачи – частотность ниже.
Если подводить итог по всему тексту, то нагрузка текста лексическими единицами экономической семантики составила 65 %.
Таким образом, лексика включает в себя большое количество терминов, а также всевозможные производные от терминов. Знание терминологической лексики снимает основные трудности перевода, является необходимым условием для уверенного понимания иностранного текста. Лексической особенностью экономического текста является реализация экономических концептов. Ключевые концепты анализируемого текста – «entrepreneur» и «invest» логично выражают тему текста. К лексическим особенностям относится также ряд вводных соединительных конструкций и общеупотребительных многозначных слов, которые в экономическом тексте приобретают экономический смысл. Анализ лексики экономического текста позволяет более глубоко организовать работу по изучению иностранного языка, способствует расширению и пополнению словарного запаса, развивает языковую догадку.
Список литературы:
- Макарова А.В., Наумова О.И., Нестерова Т.Г. Современные терминологические заимствования: профессионально-прикладной аспект // Cоциально-гуманитарные инновации: стратегии фундаментальных и прикладных научных исследований Материалы Всероссийской научно-практической конференции. -2019- [Электронный ресурс] – режим доступа– URL: https://sci-conference.osu.ru/assets/files/conf_info/conf1/s9.pdfт. (Дата обращения 12.06.20)
- Нестерова Т.Г., Лобанова Е.С., Наумова О.И. Особенности использования сокращений в текстовых сообщениях // Всероссийская научно-методическая конференция «Университетский комплекс как региональный центр образования, науки и культуры». – 2020. –[Электронный ресурс] – режим доступа– URL: https://conference.osu.ru/assets/files/conf_info/conf16/s9.pdf (Дата обращения 14.06.20)
- Нестерова Т. Г., Узбекова А. Ф., Ханафиева А. М. Эффективные способы запоминания неправильных глаголов при изучении английского языка // В сб. всероссийской научно-методической конференции «Университетский комплекс как региональный центр образования, науки и культуры». – 2019. – [Электронный ресурс] – режим доступа– URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=37075238 (Дата обращения 19.06.20)
- Нестерова Т.Г., Ремизова В.Ф., Маркова Г.А. Содержание концепта «успех» в русской языковой картине мира // Мир науки. Социология, филология, культурология, – 2019 – №1, [Электронный ресурс] – режим доступа– URL: https://sfk-mn.ru/PDF/26FLSK119.pdf (Дата обращения 18.06.20)
- Нестерова Т.Г. Стилистические средства выражения концепта «богатство» в английской и русской сказках //Вестник Оренбургского государственного университета. – 2015 – №11, [Электронный ресурс] – режим доступа– URL: http://vestnik.osu.ru/2015_11/25.pdf (Дата обращения 18.06.20)
- Нестерова Т.Г. World of economy // М-во образования и науки Российской Федерации, Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования "Российский гос. торгово-экономический ун-т", – 2011 – [Электронный ресурс] – режим доступа– URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01005397615 (Дата обращения 5.06.20)
- Путилина Л.В., Нестерова Т.Г. Лексико-стилистические средства выражения концепта «Богатство» в сказках Оскара Уайльда // Современные проблемы науки и образования. – 2015 – [Электронный ресурс] – режим доступа– URL:https://www.elibrary.ru/item.asp?id=24123207 (Дата обращения 1.06.20)
Оставить комментарий