Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Инновации в науке» № 4(92)

Рубрика журнала: Культурология

Скачать книгу(-и): скачать журнал

Библиографическое описание:
Фэй Ц. МЕТАФОРИЧЕСКАЯ КОГНИЦИЯ В КИТАЙСКО-РУССКОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ // Инновации в науке: научный журнал. – № 4(92). – Новосибирск., Изд. АНС «СибАК», 2019. – С. 10-14.

МЕТАФОРИЧЕСКАЯ КОГНИЦИЯ В КИТАЙСКО-РУССКОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Фэй Цзюньхуэй

канд. филол. наук Гуандунский университет иностранных языков и международной торговли,

Китай, г. Гуанчжоу

METAPHORICAL COGNITION IN CHINESE AND RUSSIAN INTERCULTURAL COMMUNICATION

 

Fei Junhui

Ph.D. in Philology, Guangdong University of Foreign Studies,

China, Guangzhou

 

Работа выполнена при поддержке Гуандунского университета

иностранных языков и международной торговли (Китай).

2017年广大学教学研究重点

语专业实践教学体系构建与

GWJY2017005)的成果。

 

АННОТАЦИЯ

Вербальное общение является когнитивной деятельностью, а метафорическая когниция — одним из важных когнитивных методов. Данная работа основывается на традиционных и современных теориях метафоры. Проанализированы конкретные примеры метафорических когниций в текстовых материалах китайско-русской межкультурной коммуникации. Рассмотрен феномен экспансии метафорических когниций и влияние метафорического сознания на межкультурную коммуникацию. Предложены практические рекомендации по предупреждению отрицательного влияния метафорических когниций.

ABSTRACT

Verbal communication is cognitive activity, and metaphorical cognition is one of the important cognitive methods. This work is based on traditional and modern theories of metaphor. There are analyzed concrete examples of metaphorical cognitions in the text materials of the Chinese-Russian intercultural communication. The phenomenon of expansion of metaphorical cognitions and the influence of metaphorical consciousness on intercultural communication are considered. Practical recommendations for the prevention of the negative influence of metaphorical cognitions are proposed.

 

Ключевые слова: метафорическая когниция; межкультурная коммуникация; русско-китайская политическая коммуникация; преподавание русского и китайского языков иноговорящим учащимся; перевод с китайского на русский.

Keywords: metaphorical cognition; intercultural communication; Russian-Chinese political communication; teaching Russian and Chinese to foreign students; translation from Chinese to Russian.

 

В условиях усиливающейся глобализации меж­куль­турная и межъязыковая коммуникация в различных регионах мира постепенно проникает в сферы политики, экономики и культуры образо­вания. Партнёрские отношения между Китаем и Россией сопровождаются тесным межкуль­турным взаимодействием. По мнению китайского учёного Чжао Айго, межкультурная коммуникация предлагает понимание информации, в том числе выраженной символами прагматических и культурных знаковых систем, людьми разных культур — людьми, говорящими на разных языках [7, с.197]. Большое количество исследований показало, что метафора играет важную роль в процессе передачи информации.

Метафора — один из важнейших когнитивных феноменов, метафорическая когниция оказывает большое влияние на коммуникативные процессы, особенно на речевую коммуникацию. Однако метафорическая когниция — явление весьма сложное, на которое влияют разные факторы, например, географические условия, национально-культурные традиции, религиозные верования, духовные ценности и т.д.

В когнитивной теории метафоры считается, что метафорическая когниция — это конкретный способ мыслительной деятельности определённого типа; зачастую в процессе познания того или иного предмета мы используем конкретные, знакомые нам концепты в целях познания концептов в неизвестных нам областях. Метафорическая когниция, будучи достаточно часто применяемым в современной международной коммуникации когнитивным методом, оказывает весьма глубокое влияние на все сферы нашей жизни; ниже мы продемонстрируем это на конкретных примерах метафорической когниции.

1. Применение метафорической когнитивис­тики в преподавании русского и китайского языков иноговорящим учащимся

Преподавание иностранного языка фактически является процессом обмена информацией между преподавателем и учащимися в плане языка, культуры, мыслей и чувств. По сути, преподавание иностранного языка — это специальный акт международной коммуникации, в котором особенно релевантна передача навыков. Приобретение языковых навыков и возможностей межкультурной коммуникации имеет не только функциональную, но и когнитивную значимость, поскольку связано с мыслительной деятельностью людей.

Язык является зеркалом, отражающим духовную культуру; согласно соответствующей теории Дж. Лакоффа, метафорическое отражение характери­зуется всеобщностью в плане официального признания и исключительностью в аспекте духовной культуры [5, с. 245]. Любое общество имеет духовные опоры, позволяющие ему поддерживать внутренний жизненный порядок, это нормы морали. Основное содержание моральных устоев, на которые опирается общество, раскры­вается прежде всего в нравственных представлениях и нормах поведения и формирует общественную систему ценностей и ценностную ориентацию. За свою долгую историю китайское общество постепенно накопило мощный нравственный опыт, и ведущую роль в нём играют моральные идеи конфуцианства. А ключевым содержанием моральной составляющей русской культурной традиции являются нравственные принципы православия. Основным нравственным мерилом в традиционных моральных воззрениях русских является Господь. Хотя кажется, что в плане традиционной нравственной идеологии между Китаем и Россией мало общего, некоторое сходство наблюдается в сформировавшихся под влиянием традиционных идей о представлениях личностных качествах.

Например, и в китайской, и в русской культурах по отношению к добрым по характеру людям метафорически используются образы миловидных, беззлобных, непорочных животных. В русской культуре голубь благодаря своей безобидности стал символом доброты и мягкости, его образ часто используют, описывая доброго человека. Например: “Ох, если бы ты знал Катю! Если бы ты знал, что это за нежная, ясная, голубиная душа!” (Ф. Достоевский «Униженные и оскорбленные»)

В представлении китайцев голубь символизирует мир, а метафорой доброты является заяц. В китайских сказках заяц часто предстает в образе доброго, непорочного, обаятельного и тонко чувствующего зверька, поэтому в китайском языке слово «заяц» метафорически обозначает кроткого и доброго, очень милого человека. Кроме того, для характеристики доброго, безобидного, благодушного человека в русском языке имеются такие метафорические выражения, как: «комара не зашибет» и «мухи не обидит»,например:“Мой парнишка смирный, тихий, мухи не обидит” (В. Козлов «Неудачное знакомство»). Китайский язык также располагает сходными по смыслу фразеологизмами, например, о добром человеке, говорят, что «ему даже муравья жалко раздавить».

Приведем еще один пример. По мнению и китайцев, и русских, трусость — это отрицательное качество, недостаток, поэтому в обоих языках есть негативно-оценочные метафорические выражения, использующиеся по отношению к несмелым, боязливым, трусливым людям. В китайском языке трус зачастую сравнивается с мышью («труслив, как мышь»), в китайской культуре мышь является таким же символом трусости, как в русской — заяц, например: “У него была душа зайца, а сердце хорька” (Б. Горбатов «О жизни и смерти»). Русские абстрактно характеризуя неясность, запутанность мыслей, говорят «Как каша в голове». Китайцы же говорят «как клейстер». Описывая быстрый рост и развитие чего-либо, русские говорят «как грибы после дождя», а китайцы используют фразеологизм «как бамбук после весеннего дождя». Хотя при этом для описания феномена внеязыковой действи­тельности используются разные языковые средства, они обладают очевидным сходством.

Наличие в китайском языке большого объёма семантически безэквивалентной по отношению к русскому языку лексики создает серьёзные слож­ности для тех, кто его изучает, но метафорическая когниция предоставляет эффективный способ понимания и освоения учащимися такой лексики. В практике преподавания иностранного языка следует поощрять учащихся к использованию метода метафорической когниции; это, несомненно, будет способствовать эффективному запоминанию ими слов и фразеологизмов, и в то же время будет играть важную позитивную роль в изучении грамматики и языковой культуры.

2. Применение метафорической когниции в русско-китайской политической коммуникации

Поскольку многие идеи и концепты в политической сфере являются относительно абстрактными и обобщёнными, политики часто излагают и пропагандируют их с помощью метафор, осмысливают и объясняют политические понятия метафорически. В связи с этим метафора представляет собой важное средство формирования образа политической реальности. Вследствие развития общества в целом и сферы СМИ в частности всё больше и больше людей участвует в политическом общении. Метафора стала действенным средством выражения идеологии власти и её влияния на социально-политическое сознание. Роль метафоры в политическом дискурсе не ограничивается приданием речи выразительности и образности. В качестве основных функций метафоры в политической коммуникации, помимо художественной, или эстетической, выделяют коммуникативную, когнитивную и прагматическую. Как считает Н.О. Празян, “метафора делает речь более образной и экспрессивной, она позволяет передать информацию в наиболее доступной для адресата форме, объяснять сложные политические явления посредством более простых и знакомых адресату реалий” [6, с. 196].

Метафора выступает в качестве ядра скрытой оценочности. Метафорическая когниция в полити­ческом дискурсе выполняет особую оценочно-ориентирующую функцию — которая нацелена на создание у адресата яркого, зримого образа, суггестивно влияющего на принятие решения [4, с. 90]. Метафорическая когниция, будучи важным средством политической коммуникации, широко применяется в обзорных политических материалах СМИ и в выступлениях политических деятелей. Например, в передовой статье газеты «Жэньминь жибао» от 1 января 2017 г. читаем: “Новый год является важным для структурной реформы, мы должны подготовиться к длительной войне и проявить решимость вести войну до победного конца. Нам следует преодолеть затруднения и сомнения, отбросить стремление «как можно быстрее добиться успеха и получить выгоду», изжить неуверенность, увеличить движущую силу в системе и в себе и поднять нашу экономику на новую ступень». Ключевое слово здесь — «война», оно создаёт соответствующую метафорическую когницию: «развитие страны — борьба против всяческих отрицательных факторов, создающих препятствия.»

“В Мюнхене Путин прорычал свою речь, и это уже первый мяч в корзину в пользу предвыборной кампании преемника” (http://www.refsru.com/referat-10955-6.html). Здесь при помощи фразеологизма «первый мяч в корзину» выражен смысл «первое предпринятое действие». «Забрасывание мяча в корзину» метафорически обозначает совершение действия, если же «мяч уже в корзине», то действие достигло результата, действие успешно. Использованное выражение несёт глубокий смысл и обладает яркой выразительностью.

В то же время общественность внимательно следит за содержанием выступлений руководителей, а также аналитических статей на политические темы; эти тексты могут иметь колоссальный социальный резонанс. В политической коммуни­кации метафорика оказывает большое влияние на общественные настроения и модели мышления, посредством системного воздействия на взгляды людей политические метафоры меняют конечный результат когниции. Метафоры в обзорных поли­тических статьях в прессе являются важнейшим способом выражения коммуникативной интенции и осуществления коммуникативной стратегии автора, они выполняют когнитивные, оценочные, коммуникативные функции. Мы обнаружили, что в обзорных политических статьях и в выступлениях политиков часто используется когнитивный метод, при котором при помощи одних концептов объясняются или формируются другие концепты. Например: “Мы сами никогда не пойдем по пути самоизоляции, ксенофобии, подозрительности, поиска врагов. Это все проявления слабости, а мы сильны и уверены в себе” (Послание Президента РФ 2014 г.). Основная цель метафор, источником которых является концепт “путь”, заключается в демонстрации направлений и способов развития государства, подразумевает долгосрочное и целе­устрем­ленное движение. «Путь» — сравнительно простое для восприятия понятие, и люди могут, сопоставляя данный образ со своим собственным жизненным опытом, лучше понять важные идеи Послания Президента. Слушателям так легче усвоить эти идеи.

“Партия власти узаконила для себя прежде­временную агитацию через проведение предвари­тельного голосования. Кремль продвигал принципы конкурентности, открытости и легитимности выборов” (Независимая газета, 29.12.2016). Обще­известно, что Кремль — это официальная резиденция Президента РФ, образ Кремля симво­лизирует российское политическое руководство, верховную федеральную государственную власть. Такой метафорический приём очень часто встречается в медийных текстах, он делает изложение более лаконичным и вместе с тем убедительным.

“Можно сказать что время относительно лёгких, всем комфортных реформ уже позади, все лакомые кусочки съедены, настало время грызть твёрдые кости” («Си Цзиньпин о государственном управ­лении»). «Твёрдые кости» здесь — метафора трудности той задачи, которая стоит перед Китаем в ходе углубления реформ; данная метафора вносит в текст смысл «сложности, проблемности, трудо­ёмкости». И в оригинале, и в переводе используются тождественные образы, что соответствует контекс­туальным требованиям, переводное выражение «твёрдые кости» хорошо передаёт ту решимость, с которой Председатель Си Цзиньпин в своей речи подходит к задачам последовательного углубления реформ.

“Нужно совершенствовать процедуру привле­чения к ответственности, чтобы законы и правила не превратились в бумажного тигра и соломенную куклу” («Си Цзиньпин о государственном управлении»). В оригинале выражения «бумажный тигр» и «соломенная кукла» обозначают систему, которая только запугивает людей, носит лишь формальный характер. Словосочетания на целевом языке по политическому контексту соответствуют им, поэтому можно сохранить при переводе эти образы. Метафоры «бумажный тигр» и «соломенная кукла» весьма эффектно передают в переводе решимость китайского руководства бороться с коррупцией, намерение не дать ей ни единого шанса, жёстко пресечь, решительно побороть коррупционное поведение.

С древности и до наших дней общественные и политические деятели в своих выступлениях широко используют метафоры, чтобы усилить выразительность и убедительность речи. Авторы политических текстов СМИ тоже активно применяют метафоры, в целях акцентирования тех или иных компонентов содержания и мобилизации внимания читателей. В выступлениях руково­дителей и в политической журналистике метафоры стали одним из основных средств выражения коммуникативных намерений. В условиях стреми­тельной экономической, политической и культурной глобализации контакты между различными регионами Земли, между странами и народами становятся все более тесными, политическое взаимодействие неуклонно расширяется и углубляется. Россия и Китай имеют весьма значительный исторический опыт политических, экономических и культурных взаимоотношений, на данный момент сотрудничество во многих сферах достигло впечатляющего уровня. Экспертные сообщества и обычные граждане обеих стран внимательно следят за содержанием политических статей в СМИ и выступлений руководителей. Применение метафорической когниции позволяет помочь людям лучше понять реальную направленность текстов СМИ и выступлений политиков и, соответственно, повысить эффективность политической коммуникации между странами.

3. Применение метафорической когниции в коммерческой коммуникации между Россией и Китаем

Экономика — материальная основа существования и прогресса человеческого общества, однако законы функционирования и развития экономики большинству людей представляются абстрактными. Многие концепты в коммерческой сфере носят сложный для восприятия обычными людьми характер. За долгую историю своего развития человечество сформировало традицию познавать и описывать неизвестное при помощи уже имеющегося опыта. Абстрактные экономические концепты зачастую объясняются и описываются при помощи метафор. В целях обеспечения лучшего понимания людьми концептов, используемых в коммерческой коммуникации, а также образного описания функционирования и развития экономики, в данной коммуникативной области употребляется большое количество концептуальных метафор. В ходе развития экономики множество новых выражений создавалось на основе механизма метафоризации, эти выражения используются для обозначения и понимания постоянно обнов­ляющихся феноменов экономической жизни, например: «торговый барьер», «экономический рычаг», «медвежий рынок», «бычий рынок» и т.д.

Экономические концепты, имеющие абстрактный характер, необходимо прояснять на основе уже существующего опыта, чтобы при помощи метафор эти концепции можно было отобразить в виде других концептов, и создать между этими концептами связь, или взаимное отражение. Например, в реальной практике китайско-русской коммерческой коммуникации часто используются популярные метафорические конструкции, отражающие системные ассоциативные связи между экономикой и войной, капиталом и приходом-расходом, экономикой и сооружениями, развитием экономики и дорогами. Например: a) «Российские пищевые продукты питания быстро завоевали кондитерской рынок в северо-восточном районе Китая»; b) «Интернет-платформа Alibaba.com начинает наступать на российский интернет-рынок»; c) «Значительные средства утекли на зарубежные рынки»; d) «Возникновение и рост больших показателей открыли новый путь для развития экономики».

Метафорическая когниция базируется на сходстве явлений, которое формирует общее пространство между человеком и всем сущим — формирует две коррелирующие концептуальные сферы: одну мы называем произвольным компонентом метафоры, вторую — систематическим компонентом метафоры. В связи с когнитивным процессом отражения произвольного компонента в систематическом метафора предоставляет эффективный способ образного познания абстрактных или ранее неизвестных нам понятий. Коммерческие контакты между Китаем и Россией весьма активны, метафорическая когниция предоставляет возможность более точного понимания экономических абстракций и вследствие этого играет важную позитивную роль в межкультурной коммерческой коммуникации. Концептуальные метафоры в экономических текстах, с одной стороны, демонстрируют универсальность метафорической когниции и схожесть когнитивного мышления всех народов, но в то же время мы видим, что в результате влияния национально-культурных факторов в системе применения концептуальных метафор все же существуют кросс-культурные различия.

Таким образом, метафорическая когниция чрезвычайно важна в процессах познания людьми мира, формировании моделей мышления, организации лексико-фразеологической системы языка. Она играет особую когнитивную роль в формировании и понимании текста в ходе транскультурной коммуникации, это важное средство коммуникации. Однако в связи с разницей в географических условиях, культурных традициях, религиях носителей разных языков и культур метафорическая когниция оказывается под влиянием многих факторов, например, контекста общения, фоновых знаний, моделей мышления коммуникантов, что приводит в процессе транскультурной коммуникации к появлению большого объёма ошибочных восприятий информации. Посредством совместных усилий участников общения этих ошибок можно избежать.

Прежде всего, чтобы избежать недопонимания метафорической когниции в процессе общения, следует, по возможности, использовать для объяснения концептов максимально понятные для обеих сторон метафорические структуры, избегать использования сомнительных в плане лексического соответствия или относящихся к сфере культурных различий между общающимися метафорических структур. Во-вторых, чтобы уменьшить препятствия на пути понимания культуры при помощи метафорической когниции в процессе изучения языка и культуры, можно сделать упор на изучение и накопление культуры в целевом языке. В-третьих, чтобы избежать неадекватного восприятия, вызванного метафорической когницией, в рамках транскультурной коммуникации, помимо понимания структуры и содержания метафор, необходимо также понимание языковых привычек и моделей мышления иноговорящих.

Метафорическая когниция — весьма сложное явление, на которое, к тому же, оказывают прямое или косвенное влияние многие факторы. Несмотря на то, что между средой обитания и культурной средой человека существуют явные различия, вследствие большого сходства когнитивных возможностей и процессов мышления формирование и выражение метафор характеризуется доступностью для понимания и универсальностью. Объективно существующая в описании метафорической когниции культурная самобытность продолжает привлекать внимание исследователей. В целях обеспечения эффективной межкультурной китайско-русской коммуникации мы должны, опираясь на соответствующие теории языкознания и культурологии, раскрыть и описать механизмы и свойства метафорической когниции.

 

Список литературы:

  1. Аникин Е. Е., Будаев Э. В., Чудинов А. П. Историческая динамика метафорических систем в политической коммуникации России // Вопросы когнитивной лингвистики. 2015. № 3 (44). С. 26-32.
  2. Белова В. Ф., Зюбина И. А., Лесняк М. В., Матвеева Г. Г. Универсальный характер коммуникативных стратегий в парламентских дебатах // Политическая лингвистика. 2016. № 3 (57). С. 53-60.
  3. Будаев Э. В., Чудинов А. П. Метафора в политическом интердискурсе / Екатеринбург : УрГПУ, 2006. 213 с.
  4. Деменьтева М.К. Языковые средства выражения оценки в современном российском официальном политическом дискурсе // Политическая лингвистика №4 (30), 2009. 90 с.
  5. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Лакофф Д., Джонсон М. Теория метафоры. М., 1990. 245 с.
  6. Празян Н.О. Использование метафоры в речи политических лидеров (на примере метафоры движения в выступлениях президента США Барака Обамы) // Проблемы истории, филологии, культуры. 2009. №4. 196 с.
  7. Чжао Айго. Очерки по лингвокультурлогии. Харбин: Хэйлунцзянское Народное Изд-во. 2006. 197 с.
  8. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): Монография / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2001.
  9. Ян Кэ. Политическая фразеология китайского языка: семантика и функционирование // Политическая лингвистика. 2016. № 1 (55). С. 51-57.

Оставить комментарий