Статья опубликована в рамках: XXXIX-XL Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы общественных наук: социология, политология, философия, история» (Россия, г. Новосибирск, 25 августа 2014 г.)
Наука: Философия
Секция: Динамика современной культуры
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
Статья опубликована в рамках:
Выходные данные сборника:
ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПОНИМАНИЮ УЧЕБНОГО ПЕРЕВОДА
Вигель Нарине Липаритовна
д-р. филос. наук, профессор кафедры Истории и философии Ростовского государственного медицинского университета, РФ, г. Ростов-на-Дону
HERMENEUTIC APPROACH TO UNDERSTANDING OF EDUCATIONAL TRANSLATION
Narine Wiegel
Ph.D., professor of the department History and philosophy Rostov state medical university, Russia, Rostov-on-Don
АННОТАЦИЯ
В данной статье рассмотрен герменевтический подход к проблеме понимания при учебном переводе. Предложены два этапа понимания в процессе обучения иностранному языку с помощью учебного перевода. Первый этап связан с процессом понимания текстов в процессе обучения, а второй этап с непосредственным переводом с иностранного языка — учебным переводом, который является одним из способов обучения иностранному языку.
ABSTRACT
This article is considered hermeneutic approach to understanding problem of educational translation. There are offered two stages of understanding in the course of training in a foreign language by means of the educational translation. The first stage is connected to process of understanding of texts in the course of training, and the second stage with the direct translation from a foreign language — the educational translation what is one of ways of training in a foreign language.
Ключевые слова: герменевтика; познание; понимание; объяснение; учебный перевод.
Keywords: hermeneutics; knowledge; understanding; explanation; educational translation.
В настоящее время уделяется недостаточно внимания проблеме обучения в связи с пониманием, нет анализа процесса понимания и его составляющих, а также его места в интерпретации, что неразрывно связано с приобретением и закреплением знаний студентами, несмотря на значительное количество работ по методике обучения.
С другой стороны, нет каких-либо исследований, связанных с проблемой обучения, в философских работах по теории познания и герменевтике. «Нет описания хотя бы общих положений взаимосвязи понимания и обучения, какова роль понимания в обучении, в каких конкретных видах обучения понимание наиболее важно, можно ли считать герменевтических подход инструментом в достижении истины в процессе обучения и в чем преимущество такого подхода» [1, с. 45]. «Структурализм, как непосредственный предшественник постмодернизма, доминировавший в философии на протяжении 50-х и большей части 60-х годов XX века, формировался вокруг лингвистической модели» [3, с. 49]. На протяжении большей части последнего столетия под влиянием таких философов как Витгеншлейн, Куайн, Хайдеггер и Гадамер «проблема языка в философии становилась важнее» [3, с. 48]. «Отчетливо выраженный поворот к языку» как таковому был принят М. Фуко [3, с. 48].
Нами предпринята попытка применения теоретических основ герменевтической философии к одной из сфер практической деятельности человека. Именно при обучении, когда необходимо проникновение в суть предмета актуально герменевтическое понимание, которое связано с нашими ожиданиями и «выборочным сочетанием главных и второстепенных культур» [5, с. 9]. Еще Платон говорил о том, что философствование начинается с удивления, которое заставляет нас думать, размышлять, потому что мы не можем продвинуться вперед, исходя из наших ожиданий. «Культура каждой личности состоит из главных и второстепенных аспектов культуры» [5, с. 9], что имеет немаловажное значение в процессе обучения иному языку. Кроме того, «сама личность (обучающийся) ощущает смешение и сочетание культур [5, с. 9].
Мы выдвигаем два этапа понимания в процессе обучения иностранному языку с помощью учебного перевода.
Первый этап мы связываем с процессом понимания текстов в процессе обучения, а второй этап с непосредственным переводом с иностранного языка — учебным переводом, который является одним из способов обучения иностранному языку.
Остановимся подробнее на 1-ом этапе герменевтического понимания текста. При обучении вообще, в процессе чтения и изучения какого-либо текста мы сначала сталкиваемся со словами и их значениями, т. е. с семантикой. Семантика — значения единиц языка.
«Читая текст первый раз у нас складываются определенные ожидания от этого текста» [1, с. 46]. Прочитывая этот же текст второй, третий и последующие разы изменяется и корректируется наше понимание текста, т. е. наши ожидания опираются на текст, который не поддается нашему пониманию. Вследствие чего возникает постепенное понимание текста, проникновение в суть. Мы постепенно переводим текста на язык своей субъективности. Задача преподавателя состоит в том, чтобы студент адекватно воспринял текст. «Адекватность восприятия преподаватель может выяснить при помощи вопросо-ответного метода, при помощи диалога» [1, с. 47].
В ходе своих изысканий мы избрали ту область обучения, которая связана с обучением иностранному языку в ходе учебного перевода на русский язык, где, как нам представляется, наиболее ярко проявляется процесс понимания текста на иностранном языке и его интерпретация — перевод на русский язык. Настоящее бедствие перевода в том, что единство замысла, заключенное в предложении, невозможно передать путем простой замены его членов соответствующими членами предложения другого языка, и переведенные книги представляют собой набор букв, их которых вынули дух, что представляет собой грань ««незнания» или «невежества»» [2, с. 80]. Уникальное свойство языка, утрачиваемое при переводе, состоит в том, что любое слово в нем порождает другое, каждое слово в языке, так сказать, побуждается другим, вызывая к жизни новые слова и открывая путь речевому потоку. «Переведенное предложение, если, конечно, маститый переводчик не преобразил его так, что мы перестаем замечать стоящее за ним живое предложение оригинала — всего лишь карта в сравнении с ландшафтом» [1, с. 48].
Следует отметить, что понимание на родном языке по существу не надстраивается над слышанием, а немного опережает его. «Едва дослушав говорящего, мы уже продумываем ту или иную версию смысла» [1, с. 48]. По мнению Г.-Г. Гадамера понимание скользит по поверхности слов не зря, оно также, как слова родного языка способствует пониманию, но иногда они имеют свойство делаться вдруг непонятными. В этом случае мы понимаем текст уже меньше. С другой стороны, нет сомнения, что работа над переводом проясняет со своей стороны загадку единого «всечеловеческого» языка. «Язык представляет собой весь мир человека, а мир человека — весь мир вообще» [3, с. 48]. Когда ставится задача перевода, то при условии определенных знаний, он получается сам собой. Известно, что дети-билингвы переводят не замечая лексики, а имея ввиду только смысл говоримого. «Билингвы отличаются от монолингвов ….. в процессах воспроизводства» [4, с. 12].
Таким образом, перевод осознается как невозможность перед лицом «языкового барьера», и работа над переводом в таком случае провоцирует интеллектуальную операцию с текстом. Попытка изучить язык «приемами», используемыми при «логических построениях», не дает нужного результата. Переделка слов в условные знаки происходит, когда сознание делает чужой язык предметом познания. Языковой барьер переводчика есть не столько незнание, сколько знание чужого языка. Знание иностранного языка ставит между нами и им языковой барьер, из-за которого иностранный язык не перестает быть странным.
Как части языка, слова указывают на вещи, а языковые категории и структуры (морфология, синтаксис) на отношения внутри мира, так и язык в целом — знак целого мира, причем цельность языка — знак целого целого. Предистолкованность мира в языке намекает на смысл мира, не связывая нас обязанностью наводить между ними однозначные соответствия.
Список литературы:
- Алоян Н.Л. Герменевтический аспект обучения в контексте философии культуры: диссертация кандидата философских наук / СКНЦ ВШ. Ростов-н/Д., 1999. — 117 с.
- Алоян Н.Л. Свобода и необходимость в древнегреческой трагедии // Философия права. — 2008. — № 3. — С. 77—80.
- Алоян Н.Л., Черникова В.Е. Человек в современном культурном пространстве. Изд-во «Антей». Ростов-н/Д., 2009.
- Вигель Н.Л. К вопросу о психолингвистике и нейролингвистике билингвизма и особенностях билингвальной психологии // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. — 2014. — № 37. — С. 11—15.
- Вигель Н.Л. Феномен билингвизма в эпоху постмодерна // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. — 2014. — № 37. — С. 6—11.
дипломов
Оставить комментарий