Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: XXXIX-XL Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы общественных наук: социология, политология, философия, история» (Россия, г. Новосибирск, 25 августа 2014 г.)

Наука: Философия

Секция: Динамика современной культуры

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ В ПРОЦЕССЕ УЧЕБНОГО ПЕРЕВОДА // Актуальные вопросы общественных наук: социология, политология, философия, история: сб. ст. по матер. XXXIX-XL междунар. науч.-практ. конф. № 7-8(39). – Новосибирск: СибАК, 2014.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

ОСОБЕННОСТИ  ОБУЧЕНИЯ  В  ПРОЦЕССЕ  УЧЕБНОГО  ПЕРЕВОДА

Вигель  Нарине  Липаритовна

д-р.  филос.  наук,  профессор  кафедры  Истории  и  философии  Ростовского  государственного  медицинского  университета,  РФ,  г.  Ростов-на-Дону

E-mail: 

 

FEATURES  OF  TRAINING  IN  THE  COURSE  OF  EDUCATIONAL  TRANSLATION

Narine  Wiegel

Ph.D.,  professor  of  the  department  History  and  philosophy  Rostov  state  medical  university,  Russia,  Rostov-on-Don

 

АННОТАЦИЯ

В  данной  статье  рассмотрены  особенности  обучения  учебному  переводу  в  процессе  обучения  иностранному  языку  в  вузе,  а  именно  развитие  способностей  отбора  языковых  средств  с  учетом  структурных,  семантических  и  стилистических  особенностей  изучаемых  функциональных  стилей  на  языке  перевода,  также  особенностей  «культурных  знаковых  систем». 

ABSTRACT

This  article  is  considered  features  of  training  of  the  educational  translation  during  the  course  of  training  in  foreign  (English)  language  in  higher  education  institution,  namely  development  of  abilities  of  selection  of  language  means  taking  into  account  structural,  semantic  and  stylistic  features  of  studied  functional  styles  in  target  language,  the  features  of  "cultural  sign  systems"  also. 

 

Ключевые  слова:  понимание;  объяснение;  учебный  перевод;  культурные  знаковые  системы. 

Keywords:  understanding;  explanation;  educational  translation;  cultural  sign  systems.

 

Известно,  что  перевод  с  одного  языка  на  другой  дает  возможность  ознакомиться  с  другой  культурой,  изучить  ее  и  совершенствовать  свою.  Так  происходит  взаимообогащение  культур,  их  развитие  за  счет  заимствований.  «Перевод  —  важнейший  орган  существования  культуры  и  всего  человечества»  [1,  с.  50].  Перевод  вводит  человека  в  область  новой  мысли,  обогащая  при  этом  его  интеллект,  расширяя  объем  его  знаний,  что  находит  практическое  применение,  в  частности,  при  изучении  иностранного  языка,  который  выступает  не  только  как  средство  общения,  но  и  как  способ  развития  мышления.  «Сознание  не  только  полностью  пронизывается  языком  и  не  существует  вне  языка,  но  и  «бессознательно  структурировано  так  же,  как  язык»  [2,  с.  50].  Р.  Барт  считал,  что  «говорит  именно  язык,  а  не  автор»  [2,  с.  50].  Ницше  и  Хайдеггер  выдвигали  теории  о  том,  что  «другой  язык  или  измененное  отношение  к  языку  могут  дать  иное  понимание»  [2,  с.  50]. 

Объектом  исследования  перевода  как  одного  из  средств  изучения  иностранного  языка  является  соответствие  двух  элементов,  единиц  системы  двух  языков,  что  также  непосредственно  связано  с  проблемами  общего  и  сопоставительного  языкознания,  о  чем  неоднократно  писали  многие  известные  лингвисты,  и,  в  частности,  Н.А.  Читалина,  Я.И.  Рецкер,  А.Д.  Швейцер,  а  также  американский  лингвист  Ю.  Найда,  английский  лингвист  Дж.  Кэтфорд  и  другие.  В  этом  случае  имеют  дело  с  конкретными  вопросами  грамматики,  лексикологии,  фразеологии,  идиоматики,  синонимики,  лексикографии,  стилистики  конкретного  языка.

Обучение  студентов  переводу  возможно  при  условии  работы  с  двумя  языками  сразу,  что  «характеризует  «языковую  открытость»  [3,  с.  7].  Сопоставительные  пары  языков  —  родного  и  иностранного  —  необходимы  на  этапе  чисто  языкового  обучения  студента.  Когда  он  постигает  особенности  иностранного  языка,  грамматические  правила  или  правила  лексической  сочетаемости,  то  неизбежно  проводятся  параллели  с  правилами  родного  языка,  хотя  методической  основой  у  нас  является  метод  беспереводного  обучения  иностранному  языку.  При  переводе  студенту  приходится  иметь  дело  с  текстом,  содержание  которого  выражено  средствами  исходного  языка  и  неразрывно  с  ним  связано.  Поэтому  «основная  задача  при  обучении  переводу  —  научить  студента  видеть  и  чувствовать  мысль,  выраженную  словами  и  формами  одного  языка,  а  затем  передать  ее  в  словах  и  формах  другого  языка,  не  исказив  содержания  и  не  нарушая  правил  грамматики,  выбора  слов  и  сочетаемости  языка  перевода»  [1,  с.  51].  Наряду  с  развитием  переводческих  навыков  учебный  перевод  способствует  обогащению  словарного  запаса  студентов,  овладению  специфической  лексикой  и  фразеологией  английского  языка,  овладению  синонимическими  ресурсами  английского  языка  и  развитию  у  студентов  способности  отбора  языковых  средств  с  учетом  структурных,  семантических  и  стилистических  особенностей  изучаемых  функциональных  стилей  на  языке  перевода,  а  также  особенностей  «культурных  знаковых  систем»  [2,  с.  49].

Из  практики  мы  знаем,  что  студенты,  даже  хорошо  успевающие  по  грамматике,  часто  не  видят  ее  связь  с  текстом,  не  ощущают  связи  формы  и  содержания.  А  это  обычно  ведет  к  искажению  содержания  переводимого.  Обучение  переводу  особенно  на  начальном  этапе  —  одна  из  труднейших  задач,  стоящих  перед  преподавателем.  Основным  условием  такого  подхода  является  развитие  у  студентов  умения  рассматривать  переводимый  материал  не  как  набор  отдельных  слов,  грамматических  конструкций  и  фраз,  а  как  единый  текст,  состоящий  из  органически  увязанных  друг  с  другом  лексических,  грамматических  и  стилистических  средств,  которые  в  своей  совокупности  обеспечивают  максимальное,  но  не  полное  доведение  до  конца  содержащейся  в  тексте  информации.  С  этой  целью  необходимо  обучение  студентов  элементарным  навыкам  и  приемам  грамматических  и  лексических  трансформаций  текста  и  их  комбинированного  использования  в  процессе  перевода.  При  этом  «анализ  текста  оригинала  при  переводе  проводится  обязательно  в  плане  сопоставления  двух  языков»  [1,  с.  51].  Студент  привык  изучать  язык  со  школьной  скамьи,  но  до  этого  момента  его  не  учили  тесной  связи  плана  содержания  и  плана  выражения,  не  учили  выбирать  отдельные  значения  плана  выражения,  чтобы  облечь  содержание  в  эквивалентные  формы  языка  перевода.  Здесь  необходимое  «кодовое  включение»  [3,  с.  7].  В  связи  с  этим  было  бы  уместно  напомнить  им  одно  из  известнейших  определений  процесса  перевода,  данное  Д.С.  Бархударовым,  перевод  есть  замена  плана  выражения  без  применения  плана  содержания.

Начинающий  заниматься  переводом  студент  допускает  ряд  упущений  и  ошибок,  порой  забывая,  что  плана  содержания  не  существует  без  плана  выражения.  Поэтому  первейшая  задача  преподавателя  —  научить  студента  анализировать  текст,  его  лексические  и  грамматические  особенности  и  искать  им  языковые  эквиваленты,  нередко  функциональные,  в  языке  перевода,  учитывая  при  этом  особенности  владения  обоими  языками  на  этом  этапе  обучения. 

Студенты  должны  знать,  что  при  переводе  надо  учитывать  и  уметь  передать  смысловую  нагрузку  формы  исходного  текста,  при  этом  перевод  не  должен  быть  буквальным,  передающим  некую  совокупность  лексических  и  грамматических  знаний.  Переводящий  должен  уметь  пользоваться  функциональными  заменами,  которые  помогают  воссоздать  в  переводе  как  содержание,  так  и  форму  переводимого  текста.

Для  этого  в  первую  очередь  рассматривается  проблема  вычленения  логического  центра  высказывания  и  сопоставления  способов  его  оформления  в  иностранном  и  в  родном  языках,  а  также  связанные  с  этим  синтаксические  перестройки  предложения,  изменения  порядка  слов  при  переводе.

В  этой  связи  возникает  вопрос  о  сущности  перевода.  Ценность  знаний  по  переводу  определяется  тем,  какие  типичные  переводческие  трудности  и  приемы  перевода  были  изучены  на  учебном  материале,  и,  что  из  изученного  на  занятии  студенты  могут  применить  при  переводе  оригиналов.

 

Список  литературы:

  1. Алоян  Н.Л.  Герменевтический  аспект  обучения  в  контексте  философии  культуры:  диссертация  кандидата  философских  наук  /  СКНЦ  ВШ.  Ростов-н/Д.,  1999.  —  117  с. 
  2. Алоян  Н.Л.,  Черникова  В.Е.  Человек  в  современном  культурном  пространстве.  Изд-во  «Антей».  Ростов-н/Д.,  2009.  —  290  с.
  3. Вигель  Н.Л.  Феномен  билингвизма  в  эпоху  постмодерна  //  В  мире  науки  и  искусства:  вопросы  филологии,  искусствоведения  и  культурологии.  —  2014.  —  №  37.  —  С.  6—11.

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий