Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXIX Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы общественных наук: социология, политология, философия, история» (Россия, г. Новосибирск, 07 октября 2013 г.)

Наука: Философия

Секция: История философии

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Содомора П.А. ГРЕЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ В ЛАТИНСКОЙ ФИЛОСОФИИ: ТРАДИЦИЯ РЕЦЕПЦИИ // Актуальные вопросы общественных наук: социология, политология, философия, история: сб. ст. по матер. XXIX междунар. науч.-практ. конф. № 9(29). – Новосибирск: СибАК, 2013.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
Выходные данные сборника:

 

ГРЕЧЕСКИЕ  ТЕРМИНЫ  В  ЛАТИНСКОЙ  ФИЛОСОФИИ:  ТРАДИЦИЯ  РЕЦЕПЦИИ

Содомора  Павел  Андреевич

канд.  филол.  наук,  доцент  кафедры  латинского  и  иностранных  языков  Львовского  национального  медицинского  университета  им.  Данила  Галицкого,  г.  Львов,  Украина

E-mail: 

 

GREEK  TERMS  IN  LATIN  PHILOSOPHY:  TRADITION  OF  RECEPTION

Pavlo  Sodomora

candidate  of  Science,  Assocoate  Professor  of  Lviv  Danylo  Halytsky  National  Medical  University,  Department  of  Latin  and  Foreign  Languages,  Lviv

 

АННОТАЦИЯ

Статья  рассматривает  перевод  некоторых  терминов,  которые  определяют  качество  переводного  текста  целиком,  в  частности,  употребление  термина  ens,  и  предлагает  его  эквиваленты.  Исследование  проводится  на  материале  «Суммы  теологии»  Фомы  Аквинского  и  украинского  перевода  произведения.  Некоторые  термины  представляют  трудности  при  переводе  не  только  на  славянские  (украинский  в  частности),  но  и  другие  языки.

ABSTRACT

The  article  deals  with  translation  of  some  terms  that  define  the  quality  of  translated  text  in  general,  and  particularly  of  reproduction  of  the  term  habitus  and  suggests  its  equivalents.  Investigation  is  conducted  on  the  material  of  “Summa  theologiae”  of  St.  Thomas  and  Ukrainian  translation  of  the  work.  Certain  terms  are  difficult  to  translate  not  only  into  Slavic  languages  in  general  and  Ukrainian  in  particular,  but  also  into  English. 

 

Ключевые  слова:  чтойность;  перевод;  синоним.

Keywords:  quiddity;  translation;  synonym.

 

Во  время  работы  над  украинским  переводом  «Суммы  теологии»  возник  целый  ряд  вопросов,  связанных  с  переводом  тех  или  иных  терминов.  В  процессе  работы  стало  очевидно:  для  того,  чтобы  выбрать  адекватный  украинский  аналог,  нужно,  во-первых,  изучить  значение  каждого  термина  и,  во-вторых,  исследовать  украинские  аналоги  на  предмет  соответствия  некоторых  особо  важных  денотатов.  Исследование  проблем  перевода  некоторых  терминов  имеет  своей  целью  сделать  первые  шаги  в  сложном  процессе  создания  украиноязычной  философской  терминосистемы.  В  этой  статье  будут  рассмотрены  некоторые  антропологические  термины,  поскольку  они  очень  часто  употребляютсс  в  тексте  «Суммы  теологии»,  имеют  важнейшее  значение  в  отображении  семантики  оригинала  при  переводе  на  украинский  язык.

Аристотелевский  термин  “to  ti  еn  einai”,  собственно,  невозможно  перевести.  Это  понятие,  как  его  описывают  ученые  [1],  вмещает  и  становление  вещи,  и  ее  развитие,  и  результат  развития.  Все  это  передано  средствами  языка:  в  основе  термина  —  имперфект  глагола  «быть»,  который  указывает  на  то,  что  вещь  претерпевала  стадию  развития  или  возникновения.  Однако  становление  вещи  уже  остановилось  —  на  это  указывает  инфинитив  глагола  «быть».  Все  же  вещь  не  имеет  четко  выраженных  качеств  или  численностей,  что  установлено  вопросительным  местоимением.  Также  на  субстанциальность  вещи  указывает  артикль,  к  тому  же  —  среднего  рода,  чем  подчеркивается  ее  неопределенность.  Артикль  также  указывает  на  общую  субстантивацию  всех  трех  моментов  развития  вещи.  Аристотель,  очевидно,  не  всегда  концентрировал  усилия  на  создании  конкретной  терминологической  базы  в  своих  произведениях,  главным  образом  обращая  внимание  на  смысл:  с  точки  зрения  современной  терминологии,  преимущество  имеют  монолексемные  термины.  Фактором,  определившим  сложность  однозначного  перевода  термина,  является  структура  древнегреческого  языка.  Она  значительно  шире  в  сопоставлении  с  латинским.

Сначала  этот  термин  был  переведен  на  латинский  язык.  Собственно,  термин  не  переведен,  а  в  общих  чертах  было  передано  его  значение  ситуативным  аналогом.  Фома  Аквинский,  а  также  другие  философы  передают  этот  термин  как  “quidditas”.  Позитивные  стороны  перевода  —  указание  на  смысловую  конкретность  без  перехода  на  какую-либо  численную  или  качественную  характеристику.  Элемент  субстантивации  передается  через  уподобление  форме  существительного  благодаря  окончанию  существительного.  К  тому  же,  в  основе  термина  —  вопросительное  местоимение.  Прогрессом  в  терминостроении  есть  введение  монолексемного  термина,  качественно  лучшего  в  сравнении  с  полилексемным  с  точки  зрения  активизации  стилеобразующей  роли  термина.  Негативная  сторона  перевода  —  на  передний  план  выходит  то,  что  уже  случилось  —  в  термине  отсутствует  процесс  становления,  отсутствуют  разновременные  глагольные  формы.  В  греческом  термине  виден  собственно  сам  предмет,  а  на  его  материале  —  процесс  становления.  Европейская  философская  терминология  главным  образом  опирается  на  латинских  авторов  и  на  их  принципы  терминостроения.

В  русской  философской  литературе  этот  термин  переведен  как  «чтойность»  [1].  Согласно  Аристотелю,  чтойность  вещи  —  это  то,  без  чего  вещь  не  может  быть  собой.  Это  такое  осмысление  вещи,  в  котором,  хотя  она  сама  и  не  вмещается,  все  же  именуется  этим  понятием.  Так,  чтойностью  человека  является  то,  что  человек  —  разумное  животное.  Никакой  другой  признак  человека  (например,  цвет)  не  может  быть  его  чтойностью.  Аристотель  утверждает:  чтойность  —  смысл  обозначения.  Это  означает,  что  если  термин  употребляется  для  обозначение  чего-то  одного,  то  употребляется  единично  и  конкретно:  чтойность  всегда  единична;  для  множественности,  в  которой  нет  никакой  смысловой  единичности,  нет  и  обозначения,  следовательно,  —  чтойности.

В  «Метафизике»  Аристотель  говорит  о  чтойности  и  сущности,  начиная  с  постановки  вопроса:  «Отождествляется  ли  чтойность  с  единичной  вещью?».  Стагирит  утверждает,  что  единичная  вещь  не  отличается  от  своей  сущности  и  сущность  бытия  есть  сущность  единичной  вещи.  Очевидно,  философ  предполагает,  что  человек  (единица)  и  быть  человеком  (чтойность)  —  одно  и  то  же.  Чтойность  тождественна  вещи,  если  рассматривать  саму  вещь  без  акциденций,  как  саму  субстанцию;  но  если  рассматривать  ее  смысл  как  вещи,  то  чтойность  не  будет  тождественна  вещи. 

Фома  Аквинский,  следуя  принципам  Аристотеля,  употребляет  термин  в  том  же  значении,  что  и  его  великий  предшественник.  В  некоторых  местах  Фома  приводит  параллельные,  синонимические  термины  понятия  “quidditas”,  а  в  некоторых  местах  заменяет  термин  другим,  сходным  по  значению:  «Есть  ли  в  нем  уклад  чтойности,  или  сущности,  или  природы  и  субстанции»  [2,  с.46].  Здесь  приведен  пример  употребления  терминов  “essentia”  и  “natura”  вместо  “quidditas”  —  Фома  вкладывает  в  смысл  терминов  приблизительно  одинаковое  значение.  Философ,  следуя  за  учением  Аристотеля,  вводит  этот  термин  в  описание  реального,  объясняя  это  тем,  что  для  того,  чтобы  обозначить,  чем  является  субстанция,  нужно  ответить  на  вопрос  “quid  sit”,  “что  это  есть”,  и  поэтому  сущность  называется  «чтойностью».

Некоторые  русские  философы  переводят  этот  термин  как  «сущность  бытия»,  но  это  не  совсем  удачный  способ  перевода,  поскольку  он  имплицирует  отношение  к  двум  другим  понятиям  —  сущность  и  бытие,  а  это  —  отдельные  полноценные  термины.  Чтойность  —  наиболее  удачный  перевод.  По  этому  принципу  термин  переведен  и  в  английских  переводах:  (quiddity)  [5],  аналогично  действуют  и  польские  переводчики  [4].  Все  придерживаются  латинизированной  версии  термина:  в  этом  и  сказывается  влияние  латинской  культуры  на  становление  европейской  мысли.  Латинские  философы  обстоятельно  переработали  наследство  греческого  философа,  пропустив  его  сквозь  призму  латинской  культуры,  языка,  мировоззрения.

В  украинской  философской  литературе  этот  термин  отображен  как  «щоснисть»  [3,  с.  79],  по  сути,  калькирован  латинский  вариант.  В  украинском  языке  не  может  быть  и  речи  о  калькировании  греческого  аристотелевского  термина:  грамматическая  структура  языков  весьма  разная,  несмотря  на  общие  древние  корни.  Как  следствие,  по  причине  отсутствия  альтернативного  термина,  в  литературе  употребляется  только  этот.  Как  в  украинском,  так  и  в  других  языках  со  временем  должны  быть  выработаны  принципы  терминостроения,  в  которых  отображалась  бы  природа  и  структура  каждого  языка,  которые  были  бы  понятны  широкому  кругу  читателей.  Но  это  —  долгий  процесс,  который  невозможно  развязать  одним  или  несколькими  исследованиями. 

Настоящее  исследование,  по  сути,  является  междисциплинарным,  поскольку  выполняется  на  стыке  двух  наук  —  философии  и  филологии.  В  совмещении  этих  двух  дисциплин,  в  извлечении  корысти  одной  для  другой  и  состоит  новизна  настоящего  исследования.  Поэтому  результаты  исследования  важны  как  для  философов,  так  и  для  широкого  круга  лингвистов,  работающих  как  над  переводом,  так  и  над  терминологией:  одной  из  целей  исследования,  частью  которого  является  эта  статья,  есть  совместное  предложение  качественно  новых  эквивалентов  латинским  транслитерированным  лексемам,  базирующихся  на  собственно  украинской  лексике. 

 

Список  литературы:

1.Лосев  А.  История  античной  эстетики.  -  М.:  Искусство,  1975.  —  775  с.

2.Святий  Тома  з  Аквину.  Сума  Теології.  /  Переклад  П.  Содомори.  Львів  :  Сполом,  2010.  —  520  с.

3.Содомора,  Павло.  Терміносистема  Св.  Томи  з  Аквіну.  Львів  :  Сполом,  2010.  —  280  с.

4.Sw.  Tomas  z  Akwinu.  Suma  teologiczna  /  o.  Pius  Belch.  London:  Veritas,  1975. 

5.Thomas  Aquinas.  Summa  Theologiaе.  London,  N.Y.,  1964—1973.  (Transl.  by  Th.  Gilby  et  al.).

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.