Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LII Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы общественных наук: социология, политология, философия, история» (Россия, г. Новосибирск, 19 августа 2015 г.)

Наука: История

Секция: Документоведение, архивоведение

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Лавошникова Э.К. ПРОВЕРКА ОРФОГРАФИИ В ТЕКСТОВОМ РЕДАКТОРЕ WORD 2013: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ // Актуальные вопросы общественных наук: социология, политология, философия, история: сб. ст. по матер. LII междунар. науч.-практ. конф. № 8(48). – Новосибирск: СибАК, 2015.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

 

ПРОВЕРКА  ОРФОГРАФИИ  В  ТЕКСТОВОМ  РЕДАКТОРЕ  WORD  2013:  ИМЕНА  СОБСТВЕННЫЕ

Лавошникова  Элина  Константиновна

литературный  редактор  журнала  «Вычислительные  методы  и  программирование:  Новые  вычислительные  технологии».  Московский  государственный  университет  им.  М.В.  Ломоносова,  Научно-исследовательский  вычислительный  центр, 
РФ,  г.  Москва

E-mail: 

 

SPELL  CHECK  IN  WORD  2013:  PROPER  NAMES

Elina  Lavoshnikova

research  Computing  Center  of  the  Lomonosov  Moscow  State  University.  Moscow.

Copy  Editor  of  the  Journal  "Numerical  Methods  and  Programming:  New

Computing  Technologies"  ("Vychislitel’nye  Metody  i  Programmirovanie"), 
Russia,  Moscow

 

АННОТАЦИЯ

Обсуждаются  причины  пропуска  спеллером  Microsoft  Word  2013  ошибок  в  написании  имен,  отчеств  и  фамилий,  а  также  в  других  словах  –  в  результате  включения  в  системные  словари  некоторых  фамилий. 

ABSTRACT

Discusses  the  reasons  for  missing  speller  for  Microsoft  Word  2013  spelling  mistakes  of  names,  patronymics  and  surnames,  as  well  as  in  other  words  –  as  a  result  of  inclusion  in  the  system  dictionaries  some  names.

 

Ключевые  слова:  имена  собственные;  фамилии;  компьютерная  коррекция  орфографии;  проверка  правописания;  орфографические  ошибки;  автокорректор;  спеллер;  программа-подсказка;  MS  Word  2013.

Keywords:  proper  names;  names;  computer  correction  of  spelling;  spelling;  spelling  errors;  spell;  speller;  program-tip;  MS  Word  2013.

 

Четвертое  издание  «Грамматического  словаря»  академика  РАН  Андрея  Анатольевича  Зализняка  с  обратным  алфавитным  порядком  (последнее  слово  «несовершеннолетнЯЯ»)  дополнено  приложением  «Имена  собственные»  (более  8  тыс.  словарных  статей)  [1,  с.  731].  Однако  версии  текстового  редактора  MS  Word  разных  лет,  базирующегося  на  первых  изданиях  словаря  Зализняка,  еще  до  выхода  4-го  издания  (т.  е.  до  2003  года)  уже  содержали  небольшие  системные  словари  имен  собственных. 

Word’овский  спеллер  считает  правильными  написание  Фёдор  и  Федор,  Наталия  и  Наталья,  Геннадьевич  и  Геннадиевич,  Валерьевна  и  Валериевна.  Однако  не  все  чиновники,  к  сожалению,  не  признают  варианты  написания  таких  имен  и  отчеств  тождественными,  что  доставляет  много  хлопот  их  обладателям. 

К  сожалению,  не  всегда  слова  с  орфографическими  ошибками  и  опечатками  выявляются  (подчеркиваются  красной  волнистой  линией)  спеллером  текстового  редактора  Word’2013.  О  перегруженности  Word’овских  системных  словарей  низкочастотной  лексикой,  которая  мешает  поиску  и  исправлению  ошибок,  мы  писали  в  работах  [2;  4]  и  др.  К  примеру,  в  словосочетании  «Даная  статья…»,  начинающем  фразу,  допущена  распространенная  опечатка  —  пропуск  буквы.  Такая  ошибка  не  будет  замечена  Вордом,  поскольку  в  его  системном  словаре  есть  имя  Даная.  Не  подчеркивается  спеллером  разбиение  «Влади  мир»  или  «Влади  слав»  с  ошибочной  вставкой  пробела  (очевидно,  по  причине  присутствия  в  системном  словаре  фамилии-псевдонима  актрисы  Марины  Влади,  так  как  имя  Владя  подчеркивается).  Имя  собственное  «Филип»  с  одной  буквой  «п»  (наверное,  имелся  в  виду  давно  умерший  киноактер  Жерар  Филип)  лучше  удалить  из  системного  словаря,  иначе  пропускается  опечатка  в  имени  Филипп. 

Наряду  с  нормативной  формой  отчества  «Никитич»  текстовый  редактор  Word’2013  пропускает  без  замечаний  и  иногда  встречающийся  вариант  «Никитович»,  который  отсутствует  в  «Списке  личных  имен»  академического  «Русского  орфографического  словаря»  (см.  [5,  с.  940]).  Форма  «Никитович»  отсутствует  и  в  главе  «Дополнительные  особенности»  приложения  к  словарю  Зализняка,  где  к  имени  Никита  в  качестве  отчеств  тоже  даны  только  Никитич  и  Никитична  (см.  [1,  с.  740]). 

Для  сокращенной  просторечной  формы  Васильич  подсказка  выдает  среди  других  вариантов  «Васильки»  и  «Вас  Ильич»,  но  полного  варианта  отчества  не  может  предложить,  так  как  имеющаяся  в  системном  словаре  более  официальная  форма  «Васильевич»  длиннее  на  «целых»  две  буквы  и  спеллер  не  находит  ее  после  попыток  всех  буквенных  замен.  А  уж  тем  более  не  находятся  просторечные  Иваныч  или  Егорыч  (но  Палыч  не  подчеркивается,  так  как  входит  в  название  фирмы).  Подобные  просторечные  формы  отчества  выполняют  функцию  неофициальной  идентификации  немолодого,  как  правило,  человека  и  часто  употребляются  без  имени  и  фамилии  или  только  с  именем. 

В  «Списке  личных  имен»  орфографического  словаря  [5,  с.  936]  даются  следующие  варианты  отчеств:  Вячеславович  и  Вячеславич,  Вячеславовна  и  Вячеславна,  Ярославовна  и  Ярославна  (а  также  другие  подобные  пары  от  мужских  имен,  оканчивающихся  на  «слав»).  Но  спеллер-2013  подчеркивает  красным  «Вячеславич»,  «Вячеславна»  и  почему-то  «Ярославовна»,  но  не  «Ярославна»  (кстати,  таким  отчеством  обозначена  безымянная  героиня  «Слова  о  полку  Игореве»).  Для  формы  «Ярославовна»  подсказка-2013  предлагает  единственный  вариант  «исправления»  –  разбиение  «Ярослав  овна».  В  словаре  Зализняка  читаем  [1,  с.  739]:  «<…>  от  данного  имени  отчества  образуются  по  модели:  Вячеславич,  Вячеславна.  Наряду  с  этим  в  официальных  документах  возможен  также  и  не  соответствующий  реальному  узусу  искусственный  вариант,  построенный  по  общему  правилу:  Вячеславович,  Вячеславовна». 

В  Word’овском  системном  словаре  отсутствуют  такие  разговорные  формы,  как  Сергевна,  Тимофевна,  Патрикевна.  Но  полная  форма  таких  отчеств  отличается  всего  одной  буквой.  Пропуск  буквы  —  довольно  вероятная  опечатка,  которую  спеллер  не  выявит,  если  словарь  текстового  редактора  будет  содержать  эти  краткие  формы.  Включать  их  в  словарь  целесообразно  только  тогда,  когда  система  научится  проверять  вхождение  отчества  в  трехкомпонентные  образования  ФИО  или  ИОФ:  {имя,  отчество,  фамилия}. 

Может  быть,  системный  словарь  стоит  дополнить  некоторыми  (не  всеми)  часто  встречающимися  в  художественной  прозе  и  просто  в  переписке  вариантами  отчеств?  А  в  процессе  компьютерной  проверки  текстов  программа-подсказка  могла  бы  выдавать  сообщение,  что  данная  форма  —  просторечная. 

До  «перестройки»  Владимира  Ильича  Ленина  нередко  называли  просто  по  отчеству  «Ильич»  (как  и  царей  в  свое  время  называли  просто  по  имени,  без  фамилии  и  часто  без  отчества).  При  этом  насаждалось  исключение  в  склонении  только  его  отчества,  в  отличие  от  других  Ильичей.  Требовалось  писать  «Ильичём»  («Ильичем»).  Но  по  правилам  следует  писать  «ИльичОм»,  что  и  предлагается  среди  прочих  вариантов  подсказкой-2013.  В  последние  двадцать  с  лишним  лет  в  СМИ  под  влиянием  западной  культуры  отчества  даже  государственных  деятелей  и  политиков  не  всегда  упоминаются. 

В  XIX  веке  даже  детей  (дворянских)  могли  называть  по  имени-отчеству,  а  в  наше  время  вполне  взрослые  люди,  особенно  женщины,  стали  представляться  своими  уменьшительными  именами.

В  некоторых  из  предыдущих  версий  Word’а  уменьшительные  имена  КатяМашаЮляКоляБоря  пропускались  в  текстах  без  подчеркиваний,  так  как  спеллер  считал  их  деепричастиями  от  глаголов  «катить»,  «махать»,  «юлить»,  «колоть»,  «бороть»  (этот  малоупотребительный  глагол  остается  в  системном  словаре  текстового  редактора).  Однако  Word’2013  уже  включил  эти  словоформы  в  свой  системный  словарь  как  имена  собственные  —  это  можно  утверждать  на  том  основании,  что  формы  КатейМашейЮлей  пропускаются  без  замечаний,  в  то  время  как  «катей»,  «машей»,  «юлей»  подчеркиваются  красным  как  неопознанные.  Однако  без  подчеркивания  пропускаются  словоформы  «колей»  (род.  п.  мн.  ч.  от  существительного  «колея»),  «коле»  (например,  «о  коле  в  дневнике»),  «боре»  (предложный  падеж  слова  «бор»),  «борей»  (северный  ветер). 

В  системном  словаре  Ворда-2013  года  уже  имеются  не  только  уменьшительные,  но  даже  звательные  формы  личных  имен.  Пример:  «Люсь,  я  не  упрям  люсь!»  —  в  этой  фразе  с  разбиением  последнего  слова  «упрямлюсь»,  что  случается  при  нечаянной  вставке  пробела,  спеллер  подчеркивает  красным  только  последнее  «люсь».  Еще  пример:  «Прош,  Кеш,  прош  у,  не  тратьте  кеш!».  (Похожие  примеры  мы  приводили  в  работе  [2].)  Во  этой  фразе  вставлен  пробел  в  слово  «прошу»,  поэтому  «прош»  со  строчной  буквы  подчеркивается  красным  —  в  отличие  от  звательных  форм  «Прош»  и  «Кеш».  Но  подчеркивается  и  форма  «кеш»  со  строчной  буквы  –  вопреки  рекомендациям  академических  словарей  (о  случаях  подобной  рассогласованности  мы  писали  в  статье  [3,  с.  50]).  Разработчики  спеллера  правильным  считают  «популярное»  написание  «кэш». 

В  Word’овском  системном  словаре  содержатся  имена  Алексашка,  Алекс,  Саша,  Саня,  Санька,  Шурочка,  Шурик,  Шурка,  Сашура,  Манька,  Муся,  Нюша,  Костик,  Филя,  даже  Чук  и  Гек  (герои  повести  Аркадия  Гайдара).  Этот  список  далеко  не  полон.  Приведем  пример  с  достаточно  распространенной  опечаткой  —  пропуском  буквы:  «Шурки  соболя  —  ценный  мех».  Автокорректор-2013  эту  фразу  пропускает  без  замечаний  —  «благодаря»  включению  в  системный  словарь  текстового  редактора  имени  «Шурка».  Можно  привести  еще  примеры  пропуска  опечаток  из-за  включения  в  системный  словарь  некоторых  уменьшительных  имен:  «Маши  на  времени»,  «Гек  тары»,  Луше  (Лучше),  Ксеня  (Ксения).

При  проверке  фрагментов  «Александр  всё  глубже  и  глубже  погружался  в  свои  мечты  о  Надиньке…»  (И.А.  Гончаров  «Обыкновенная  история»),  «Ваничка»  (рассказ  Софьи  Андреевны  Толстой),  «Это  я,  Эдичка»  (роман  Эдуарда  Лимонова)  уменьшительные  имена  подчеркиваются  красной  линией.  Подсказка-2013  для  этих  уменьшительных  имен  предлагает  (среди  других  вариантов)  написание  по  современным  правилам  русского  языка  —  «Наденьке»,  «Ванечка»,  но  вместо  «Эдечка»  выдает  список:  «Эдика,  Удочка,  Дичка,  Уздечка,  Утечка».  Однако  «писатель  Веничка  Ерофеев»  пропускается  без  замечаний.

Имена  собственные  имеют  свои  особенности  в  склонении:  «с  князем  Мышкиным»,  но  «знакомимся  с  городом  Мышкином»  (текстовый  редактор  Word’2013  не  знает  такого  города  и  подчеркивает  эту  форму),  «под  городом  Пушкином».  В  настоящее  время  есть  город  Пушкин  (до  1918  г.  Царское  Село,  с  1918  по  1937  —  Детское  Село)  и  город  Пушкино  Московской  области.  В  словаре  Зализняка  [1,  с.  739]  по  поводу  названий  населенных  пунктов  на  «ово»,  «ево»  и  «ино»  читаем:  «…очень  часто  встречается  –  как  в  устной  речи,  так  и  в  печати  –  употребление  данного  слова  как  неизменяемого  <…>  Степень  распространения  этого  явления  так  значительна,  что,  по-видимому,  оно  уже  приближается  к  статусу  допустимого  варианта».  То  же  самое  можно  сказать  о  фамилиях  типа  Шевченко  (см.  [1,  с.  739]),  которые  в  наше  время  уже  перестают  склоняться. 

Из  словаря  Зализняка  мы  узнаем,  что  творительный  падеж  для  русской  фамилии  Чаплин  (в  этимологических  словарях  дается  происхождение  от  слова  цапля)  —  «ЧаплинЫм»,  но  «Чарли  ЧаплинОм»  (то  же  самое  относится  к  фамилии  Берлин  —  для  соотечественника  «ы»,  для  иностранца  «о»),  а  также  что  в  творительном  падеже  должно  быть  «Игорем  СеверянинОм»,  а  не  Северяниным  (неправильный  вариант  с  прописной  буквы  и  окончанием  «ым»  спеллером-2013  тоже  пропускается  без  подчеркивания,  но  мы  должны  вспомнить  склонение  нарицательного  существительного  «северянин»,  где  «ым»  отсутствует). 

Имеются  и  другие  особенности  имен  собственных.  Можно  говорить  о  любви  гражданина  Переца  к  девушке  Любови.  В  приложении  к  словарю  Зализняка  даны  следующие  (сибирские?)  фамилии:  Седых,  Кручёных  и  Черных  [1,  с.  779].  Указывается,  что  они  не  склоняются  —  причем  не  только  женские,  но  и  для  мужского  пола  тоже  (таково  исключение  из  правила). 

Не  всем  известно,  что  литературный  псевдоним  американского  писателя  О.  Генри  пишется  через  точку,  а  не  через  апостроф  [1,  с.  757].  Однако  во  внутреннем  словаре  имен  собственных  Word’овского  автокорректора  имеется  словарная  единица  «О'Генри». 

Рассмотрим  пример  специально  придуманной  фразы  с  пропуском  буквы  («й»):  «Придется  лопато  копать».  Здесь  слово  с  опечаткой  «лопато»  подчеркивается  красным  как  ненайденное.  Но  фразу  «Лопато  придется  копать»  Word’2013  пропускает  без  замечаний.  Причина  —  присутствие  в  системном  словаре  фамилии  Лопато  (смотрим  в  Википедии:  «Георгий  Павлович  Лопато  был  главным  конструктором  первой  ЭВМ,  разработанной  в  СКБ  завода  им.  Г.К.  Орджоникидзе»).  Если  какой-нибудь  обладатель  довольно  распространенной  фамилии  Заец  приобретет  широкую  известность  в  СМИ,  то  его  фамилия,  возможно,  будет  включена  в  системный  список  фамилий  текстового  редактора.  И  тогда  написание  «Заец»  (что,  между  прочим,  предлагалось  некоторыми  лингвистами  для  упрощения  правил)  —  в  начале  фразы,  в  заголовке  или  в  качестве  имени  персонажа  какой-нибудь  сказки  —  при  компьютерной  проверке  текстов  будет  пропускаться  без  замечаний. 

В  реальности  существует  много  фамилий  с  разнообразными  ошибками,  но  они  исправлению  не  подлежат,  потому  что  «так  написано  в  паспорте».  Вот  всего  один  пример  реальной  фамилии:  Щастливый  (такое  написание  прилагательного  можно  встретить  в  старинных  текстах,  но  оно  противоречит  современным  правилам).  Подсказка-2013  после  всех  попыток  замены  букв  выдает  единственный  вариант  исправления  этой  фамилии:  «Растлевай»! 

Из  всего  вышеизложенного  можно  сделать,  в  частности,  следующий  вывод.  Желательно,  чтобы  в  системных  словарях  выявлялись  низкочастотные  имена  и  фамилии,  которые  могут  совпасть  с  искажениями  в  результате  наиболее  вероятных  ошибок  и  опечаток  достаточно  употребительных  словоформ,  набранных  с  прописной  буквы.  Такие  «подводные  камни»,  которые  при  пока  еще  слабо  разработанном  анализе  автокорректором  синтаксиса  фраз  препятствуют  эффективному  выявлению  ошибок,  можно  либо  убрать  из  системных  словарей,  либо  снабжать  особыми  пометами  —  предупреждениями  для  пользователя.

 

Список  литературы:

  1. Зализняк  А.А.  Грамматический  словарь  русского  языка:  Словоизменение.  Ок.  110  000  слов.  4-е  изд.,  испр.  и  доп.  —  М.:  «Русские  словари»,  2003.  —  800  с.
  2. Лавошникова  Э.К.  Word  2013,  Word  2003:  Причины  невыявления  орфографических  ошибок  //  В  мире  науки  и  искусства:  Вопросы  филологии,  искусствоведения  и  культурологии.  —  2015.  —  №  50.  —  С.  86—90.
  3. Лавошникова  Э.К.  Компьютерная  коррекция  орфографии  и  разночтения  в  словарях:  Возможны  варианты?  //  Филоlogos.  —  2015.  —  №  24  (1).  —  С.  49—54.
  4. Лавошникова  Э.К.  Word:  Причины  пропуска  ошибок  при  компьютерной  проверке  правописания  //  Science  Time.  —  2015.  —  №  6.  —  С.  271—275.
  5. Русский  орфографический  словарь:  около  180  000  слов  /  Российская  академия  наук.  Институт  русского  языка  им.  В.  В.  Виноградова  /  О.Е.  Иванова,  В.В.  Лопатин  (отв.  ред.),  И.В.  Нечаева,  Л.К.  Чельцова.  —  2-е  изд.,  испр.  и  доп.  —  М.,  2005.  —  960  с.

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.