Статья опубликована в рамках: XII-XIII Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 06 августа 2018 г.)

Наука: Филология

Секция: Теория языка

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Чичерова Е.А. ОБРАЗНОСТЬ СОМАТИЗМОВ В ЯЗЫКЕ ВОЕННОЙ СУБКУЛЬТУРЫ // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. XII-XIII междунар. науч.-практ. конф. № 7-8(10). – Новосибирск: СибАК, 2018. – С. 46-50.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОБРАЗНОСТЬ СОМАТИЗМОВ В ЯЗЫКЕ ВОЕННОЙ СУБКУЛЬТУРЫ

Чичерова Елена Александровна

адъюнкт Военного университета Министерства обороны Российской Федерации

РФ,  г. Москва

 SOMATIC IMAGES IN THE LANGUAGE OF MILITARY SUBCULTURE

 

Elena Chicherova

Adjunct Military University of the Russian Defense Ministry

Russia, Moscow

 

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена исследованию образности языковых единиц соматического культурного кода в сленге военнослужащих. Анализ слов и устойчивых оборотов, имеющих в составе компонент-название части тела человека, в сленге представителей армейского социума выявил ряд образов и символических значений, обусловленных спецификой военной субкультуры. Лексика и фразеология с соматическим компо­нентом в военном сленге обозначает военнослужащего, его эмоции, деятельность и поведение, отношения с окружающими, отражает сложившиеся в армейской среде стереотипы и особенности мировоз­зрения представителей вооруженных сил.

ABSTRACT

The article is devoted to the study of linguistic units’ images of the somatic cultural code in military slang. The analysis of words and word combinations, which include a component-name of the part of the body, in military slang revealed a number of images and symbolic meanings, determined by the military subculture specific nature. Vocabulary and phraseology with somatic component in military slang nominates soldier, his emotions, activities and behavior, relationships, reflects stereotypes formed in the military sphere, and peculiarities of the armed forces representatives’ worldview.

 

Ключевые слова: культурный код, соматизм, военная субкультура, стереотип, образ.

Keywords: cultural code, somatism, military subculture, stereotype, image.

 

Требованием, предъявляемым к осуществлению успешного акта коммуникации на конкретном языке, является не только построение речевой цепи согласно грамматическим правилам, но и постижение специфики образов, вызванных объектами материальной и духовной культуры, которые возникают в сознании человека [3, с. 8].

В семантике языковых единиц, в которых представитель этноса воспринимает предметы и явления действительности, фиксируются куль­турные стереотипы, инвариантные образы фрагментов окружающего мира, которые усваиваются человеком в процессе социализации [5, с. 208].

Особая система сознания, присущая представителям этноса, опре­деляет их поведение и проявляется в единицах лексики и фразеологии, анализ которых позволяет установить специфику мировосприятия языкового коллектива.

Целью настоящего исследования ставится анализ образов, возни­кающих в сознании представителей военной субкультуры как части национальной культуры, обладающей ярко-выраженной спецификой, связанной с задачами и условиями функционирования института вооруженных сил. Наиболее ярко проявление особенностей языкового сознания военнослужащих обнаруживается в лексике и фразеологии военного сленга, связанной с универсальными понятиями «части тела человека», так как именно при восприятии и оценке внешности людей «человек опирается на возрастные, национально-этнические, эстети­ческие, гендерные, социально-статусные стереотипы, функционирующие в национальном сознании и разделяемые каждым членом этого сообщества» [2, с. 9]. Названия частей тела человека выступают носителями культурно-значимых смыслов и образуют соматический код культуры [1, с. 20].

Сленгизмы, апеллирующие в сознании коммуникантов к образам туловища человека, в частности, живота, функционируют в английском языке в виде преимущественно фамильярных и насмешливых выражений, использующихся для передачи эмоционально-экспрессивного отношения к бытующим в армейской среде явлениям. В образном основании лексических и фразеологических единиц заключены представления о животе, как части тела, содержащей основные пищеварительные органы: belly muster ‘медицинский осмотр’, belly robber ‘повар, кок’, belly wash ‘безвкусный напиток, пойло’, belly gun ‘пистолет’, belly flopping ‘продвижение короткими перебежками с залеганием’, bellyache ‘нарекание, жалоба; донос; проявлять недовольство’. В военной суб­культуре брюшная полость человека отождествляется с нижней частью военной техники: belly-buzz ‘производить посадку на фюзеляж’.

В основе образности военных сленговых языковых единиц, имеющих в составе компонент-соматизм спина, лежит представление о задней стороне туловища человека: back-to-back ‘фигура пилотажа, при выполнении которой два самолета располагаются один над другим, верхний летательный аппарат перевернут на 180 градусов’; back scratching ‘огонь по танковому десанту противника’. Насмешливое прозвище dryback в военной субкультуре получает представитель военно-морских сил, не проходивший службу на борту корабля, или моряк, не имеющий практического опыта участия в ведении боевых действий в море.

Одной из главных частей тела человека являются руки. Во многих культурах рука символизирует мирскую и духовную власть, господство и защиту [4, с. 312–313 ]. В военной субкультуре представление о руках как символе действия, силы, трудолюбия и верности вербализуется в морской военной команде all hands (on deck)! ‘(свистать) всех наверх!’.

Основная задача вооруженных сил любого государства – это, прежде всего, защита и оборона. В английском военном сленге идея об угрожающей силе сжатой в кулак руки заключена языковых единицах с соматическими компонентами fist, knuckle и hand: mailed fist ‘военная сила’, knuckle ‘возмущение воды при перекладке руля на большой скорости’; knuckle section ‘ударная (штурмовая) группа’; throw hands ‘драться, поколотить кого-л.; напиться’.

Особой субкультурной ценностью среди всех частей человеческого организма по данным лексики и фразеологии сленга представителей вооруженных сил обладают ноги. Важность ног и рук для военно­служащего отражена в устойчивом словосочетании an arm and a leg ‘очень дорого’.

В семантике слов и устойчивых словосочетаний, употребляемых в речи военнослужащими, заключено представление о ногах как, прежде всего, главном парном органе опоры и движения. Так, опорная функция ног, позволяющая человеку устойчиво находиться в верти­кальном положении, заключена во внутренней форме устойчивого оборота get sea legs ‘научиться хорошо держаться на ногах при качке; переносить качку’. Выполняемая ногами двигательная функция позволяет человеку ходить и бегать: beat feet ‘отходить, отступать’, leg work ‘передвижение пешим порядком, марш’.

В армейской субкультуре компонент-соматизм нога в составе слов и словосочетаний воплощает идею о доминировании и контроле. Например, big-foot ‘преобладать, превосходить, подавлять, контроли­ровать’ (Ср.: The generals are big-footing the details of the operation [6]); your right foot forward ‘демонстрировать свои лучшие качества’.

Компонент нога используется в составе устойчивых оборотов английского военного сленга для наименования военнослужащих различных родов и видов войск исходя из характера их повседневной службы. Так, наибольшее количество номинаций имеют представители пехоты (foot shuffler, foot slogger, blister foot, leg, straight leg, legman), что объясняется основным предназначением данного рода войск в вооруженных силах – ведением боевых действий в пешем порядке. Встречаются также и насмешливые наименования военнослужащих корпуса Морской пехоты, ВМС и кавалерии: flat foot ‘матрос’, web foot ‘морской десантник’, yellow leg ‘кавалерист’.

Ряд ярких образов, заключенных во внутренней форме лексико-фразеологических единиц с компонентом-соматизмом ноги, позволяет выявить специфику мировоззрения военнослужащих. Например, в военном сленгизме flat footed ‘застигнутый врасплох, неподготовленный’ на передний план выдвигается идея о боли, связанной с изменением формы стопы человека, вызываемой плоскостопием: catch flatfooted ‘застигнуть врасплох’.

Примерами апелляции в сознании носителя языка к образу ног в военной субкультуре служат радиотелефонные коды ВВС feet dry ‘лечу над сушей’ и feet wet ‘лечу над морем’, а также номинация способности летательного аппарата совершать полеты на дальние дистанции сленгизмом long-legged.

Символом преданности и верности в культурах разных народов считается поза коленопреклонения. Принятый в христианстве, исламе, иудаизме и других религиях обычай стоять на коленях во время молитвы в знак покорности и смирения перед Богом заключен во внутренней форме военных сленгизмов knee-bender ‘религиозный солдат’ и knee drill ‘богослужение, религиозная церемония в строю’.

Устойчивый оборот, употребление которого в речи рядовым носителем английского языка, не имеющим отношения к военной службе, призывает собеседника «преклонить колено», в армейской среде не связан с какими-либо религиозными традициями или обрядами. Командой take a knee военнослужащим во время полевого выхода подается сигнал сесть, который в помещении звучит как "take a seat". Так как сесть в привычном понимании этого слова солдату в полной боевой экипировке, включающей разгрузочный жилет, стандартный комплект из индивидуального стрелкового и холодного оружия (и его принадлежностей), запас воды и продовольствия, невозможно, военнослужащий принимает позу, при которой вес тела переносится на одну ногу, а вторая отставляется с опорой на большой палец и колено, что позволяет впоследствии быстро встать на ноги и вернуться к выполнению обязанностей.

Важное значение в военной субкультуре по данным сленга отводится пальцу стопы человека. В образном основании ряда слов и устойчивых словосочетаний лежит представление об отличительной особенности военной субкультуры, требования дисциплины которой предусматривают большое количество разного рода построений. В строю военнослужащие размещаются плечом к плечу на установленных интервалах, выравнивая носки ног по одной линии, что и послужило основой для возникновения языковых единиц toe the line ‘встать в шеренгу; подчиняться общей дисциплине, выполнять дисциплинарные требования’, on one’s toes ‘в полной готовности’, toe parade ‘проверка состояния ног’.

Проведенный анализ лексики и фразеологии соматического культурного кода в сленге военнослужащих позволил выявить особые образы, символы и стереотипы, связанные со спецификой военной субкультуры и обусловленные ценностными установками, характером взаимоотношений в воинской среде и спецификой мировосприятия представителей вооруженных сил.

 

Список литературы:

  1. Гудков Д.Б. Нос в телесном коде культуры // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. С. 50-61.
  2. Нестерова М.В. Вербализация концептосферы HUMAN FACE в американской языковой картине мира: автореф. дис. … канд. филол. наук. Владивосток: Дальневосточный гос. ун-т, 2007. 29 с.
  3. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания// Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: Институт языкознания РАН, 1996. С. 7-22.
  4. Трессидер Дж. Словарь символов. М.: ФАИР-ПРЕСС, 1999. 448 с.
  5. Уфимцева Н.В. Языковое сознание: динамика и вариативность. М.: Институт языкознания РАН, 2011. 252 с.
  6. Military Terms of the Modern Era [Электронный ресурс]. URL: http://www.combat.ws/S4/MILTERMS/MT-B.HTM (Дата обращения: 23.07.2018).
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий